Later on, the Law was approved by the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina, thereby fulfilling the first important condition for the transfer of competence. |
Позднее этот Закон был одобрен Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины, и, таким образом, было выполнено первое важное условие для передачи полномочий. |
The Facility uses predictable long-term funding commitments from other donors to issue bonds on the international capital markets and thereby raise money up front for immunization and save lives now. |
Фонд использует обязательства по предсказуемому долгосрочному финансированию со стороны других доноров для того, чтобы выпустить облигации на международных рынках капитала и, таким образом, собрать деньги для иммунизации и спасти человеческие жизни сейчас. |
Other international and regional instruments to which many States are party supplement the provisions of the Protocol, thereby emphasizing the indivisibility and interdependence of rights. |
Положения Факультативного протокола дополняются другими международными и региональными инструментами, участниками которых являются многие государства, подчеркивая таким образом неделимость и взаимозависимость прав. |
If they meet these standards, industries can benefit from higher productivity and improved competitiveness and thereby, greater market access. |
В тех случаях, когда промышленные предприятия обеспечивают соблюдение таких стандартов, они могут повышать производительность труда и конкурентоспособность, получая таким образом более широкий доступ на рынки. |
The facilitative mechanism ideally should have sufficient resources in order to catalyse the implementation of the forest instrument and thereby address serious gaps in sustainable forest management financing. |
Теоретически посреднический механизм должен обладать достаточными ресурсами для того, чтобы стимулировать процесс осуществления документа по лесам и таким образом ликвидировать серьезные пробелы в финансировании неистощительных методов ведения лесного хозяйства. |
The three to three and a half hours thereby saved could be used for 45-minute meetings with NGOs. |
Таким образом высвободившиеся три или три с половиной часа можно было бы использовать для 45-минутных встреч с НПО. |
Barracks will also be decentralized, thereby reducing the number of soldiers in Bangui and improving security in the capital. |
С той же целью меняется местонахождение казарм таким образом, чтобы сократить число военнослужащих в Банги и укрепить безопасность. |
In 2001, MERCOSUR's six member countries completed their ratifications of the Convention, thereby making themselves parties to the Ottawa Convention. |
В 2001 году шесть стран-членов МЕРКОСУР завершили процесс ратификации Оттавской Конвенции, став таким образом, ее участниками. |
The concerned individual would thereby no longer have to submit several applications and would only need to deal with one authority. |
Таким образом, лицо, претендующее на получение таких документов, уже не должно подавать несколько заявлений и может решать все вопросы с одним компетентным органом. |
The Government of Gibraltar was thereby attempting to garner implicit or explicit support for its opposition to the principle of territorial integrity traditionally recognized by the Organization and international law. |
Таким образом, правительство Гибралтара пытается заручиться косвенной или прямой поддержкой в отношении своей оппозиции принципу территориальной целостности, традиционно признаваемому Организацией и международным правом. |
That amendment creates an additional mechanism for the referral of cases out of the Tribunal's jurisdiction, thereby improving the Tribunal's efficiency. |
Эта поправка создает дополнительный механизм передачи дел из юрисдикции Трибунала, повышая таким образом его эффективность. |
The Government has appointed a working group to develop measures for overcoming the psychosocial consequences of unemployment, thereby also increasing the ability to find a new job. |
Правительство учредило рабочую группу для разработки мер, направленных на преодоление психосоциальных последствий безработицы, способствуя таким образом расширению возможностей для нахождения новой работы. |
(b) Improve training efforts of local midwives, thereby promoting safe deliveries; |
Ь) усовершенствовать мероприятия по подготовке местных акушерок, способствуя таким образом безопасным родам; |
The branch network will thereby expand from 17 to 20 offices; |
Таким образом, сеть филиалов расширится с 17 до 20 отделений; |
Poor peoples would thereby gain an opportunity to invest in programmes to combat illiteracy, poverty, hunger and disease. |
Таким образом малообеспеченные народы получили бы возможность вложить средства в программы борьбы с неграмотностью, бедностью, голодом и болезнями. |
A few parties have reported importing or producing ozone-depleting substances for process-agent uses but have not provided other details, thereby complying only partially with those reporting requirements. |
Несколько Сторон сообщили об импорте или производстве озоноразрушающих веществ, но не сообщили другие подробности, таким образом лишь частично соблюдая эти требования, касающиеся представления данных. |
Policies which increase competition amongst transport operators and service providers are likely to bring transport prices down, thereby improving public access to them. |
Политика, которая повышает конкуренцию среди транспортных операторов и поставщиков услуг, может понизить транспортные цены и, таким образом, улучшить доступ общественности к таким услугам. |
Toxic chemicals like mercury are able to seep into the soil and water supply thereby affecting food and water. |
Токсичные химические вещества, такие как ртуть, могут попадать в почву и воду и таким образом влиять на продукты питания и питьевую воду. |
We thereby sought to promote the ideals of peace, respect for human rights and solidarity among generations, cultures, religions and civilizations. |
Мы, таким образом, хотели продвигать идеалы мира, уважения прав человека и солидарности между поколениями, культурами, религиями и цивилизациями. |
That would require the submission of new briefs and the holding of a new hearing on that point, thereby lengthening the proceedings. |
Тогда потребуется представить новые резюме и провести новое слушание по данному вопросу, и, таким образом, производство дела затянется. |
We can thereby avoid the occasional emergence of frustration over the slow pace of discussions and negotiations between the Commission and the country under consideration. |
Таким образом мы можем избежать периодически возникающего разочарования в связи с долгими дискуссиями и переговорами между Комиссией и рассматриваемой страной. |
Efforts were being made, however, to connect the Bedouin communities to the water distribution system and thereby improve their living conditions. |
Тем не менее предпринимаются усилия для того, чтобы общины бедуинов могли быть подсоединены к системе распределения воды и таким образом улучшить условия жизни. |
It limits the prospects of people living in poverty to increase their productivity and earnings and thereby move out of poverty. |
Низкая социальная мобильность не позволяет малоимущим найти более производительную и высокооплачиваемую работу и таким образом вырваться из нищеты. |
The National Dialogue has not reconvened since, in the context of growing tensions between the two main political alliances, thereby leaving this sensitive matter unaddressed. |
С тех пор национальный диалог не созывался в силу растущей напряженности в отношениях между двумя основными политическими союзами, из-за чего, таким образом, этот сложный вопрос остается нерешенным. |
The private sector has been largely driven by multinational corporations establishing factories in different countries, specializing in production of components of finished goods, and thereby forming regional and international production networks. |
Деятельность частного сектора в основном определялась транснациональными корпорациями, которые открывали предприятия в различных странах, специализируясь на производстве компонентов готовой продукции и содействуя таким образом формированию региональных и международных производственных сетей. |