Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
But what they can do - and have done - is emphasize risk reduction and strengthen preparedness, thereby saving lives and building greater resilience. Но что они могут сделать - и уже сделали - акцентировать вопросы снижения рисков и усиления готовности к чрезвычайным ситуациям, спасая таким образом человеческие жизни и укрепляя защищенность страны.
If US growth accelerates, America's capacity to consume other countries' goods and services will increase, thereby boosting growth around the world. В случае ускорения экономического роста США увеличится возможность Америки приобретать товары и услуги других стран, ускоряя, таким образом, экономический рост во всем мире.
Otherwise, we will continue to invest in wars and conflicts, or in fighting crime and domestic instability, rather than in promoting development and thereby eliminating poverty. Иначе мы продолжим инвестировать войны и конфликты, или борьбу с преступностью и внутренней неустойчивостью, а не продвигать развитие и таким образом устранять бедность.
Subjecting banks, some of which are still ailing, to new regulation may lead them to curtail lending even more, thereby further weakening the pace of economic recovery. Принуждение банков, некоторые из которых все еще находятся в плохом состоянии, действовать по новым правилам, может привести к тому, что они еще больше сократят кредитование, таким образом далее ослабляя темпы экономического восстановления.
Moreover, because dependence on foreign finance creates clear vulnerabilities, developing countries will seek to fund investment mainly from domestic savings, thereby limiting the size of their current-account deficits. Более того, поскольку зависимость от иностранных капиталов создаёт очевидную уязвимость, развивающиеся страны будут стремиться к созданию инвестиционных фондов из собственных сбережений, таким образом ограничивая размеры своего дефицита текущих счетов.
This has dispelled hopes that Asia economic activity could develop separately from that of the US, thereby offsetting European exporters' losses in America. Это рассеяло надежды о том, что экономика Азии может развиваться в отдельности от экономики США, таким образом возмещая потери европейских экспортеров в Америке.
It was, "in reality," a pretext to return to see X, and thereby to reward my secret affection. Это «на самом деле» был предлог, чтобы вернуться к Х и таким образом воздать должное свое тайной привязанности.
Allergen immunotherapy (AIT) treatment involves administering doses of allergens to accustom the body to substances that are generally harmless (pollen, house dust mites), thereby inducing specific long-term tolerance. Лечение методом аллергическая иммунотерапии (AIT) включает в себя введение дозы аллергенов, чтобы приучить организм к веществам, которые, как правило, безвредны (пыльца, клещи домашней пыли), таким образом, индуцируя специфическую долгосрочную устойчивость.
Paragraphs 27 to 34 suggest a set of policy directions with a view to overcoming these constraints and thereby maximizing the opportunities offered by ICT. В пунктах 2734 сформулирован ряд политических рекомендаций, нацеленных на преодоление этих препятствий и, таким образом, максимальное использование возможностей, предлагаемых ИКТ.
By giving governments control over a major share of the financial assets in a country, they deprive the private sector of access to these funds and thereby inhibit growth. Предоставляя правительствам контроль над значительной частью финансовых активов в стране, они лишают частный сектор доступа к этим фондам и таким образом препятствуют росту .
Restrictions on free movement could add to the bases of accusations of "criminal" activity and thereby result in arrest and detention. Ограничения на свободу передвижения могут стать еще одним поводом для обвинений в "преступной деятельности" и, таким образом, привести к аресту или задержанию.
Those countries, which would rotate within the Council in pairs, would thereby become semi-permanent members of the Security Council. Эти страны, ротация которых в Совете осуществлялась бы попарно, стали бы, таким образом, полупостоянными членами Совета Безопасности.
Its focus is on strengthening national economies by enhancing public management, public finance and institutional capacity, thereby establishing an enabling environment for the development process. Деятельность этого Департамента ориентирована на укрепление экономики стран путем развития государственного управления, государственных финансов и организационного потенциала и создания, таким образом, благоприятных условий для процесса развития.
The surcharge raised thereby should continue to benefit economically less developed Member States, in particular the least developed countries. Полученные таким образом дополнительные средства следует по-прежнему использовать в интересах стран, менее развитых в экономическом отношении, в частности наименее развитых стран.
Early warning is essential if States are to be able to take preventive diplomatic action and thereby obviate the very need for humanitarian assistance. Раннее оповещение особенно важно, если государства хотят быть в состоянии проводить превентивные дипломатические шаги и таким образом избегать необходимости оказывать гуманитарную помощь.
Zambia has ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, thereby recognizing the right of individuals to submit complaints of violations to the Committee. Замбия ратифицировала Факультативный протокол Международного пакта о гражданских и политических правах, признав, таким образом, право отдельных лиц представлять в Комитет жалобы о правонарушениях.
Unfortunately, such attitudes aid and abet the production and transfer of conventional weapons and thereby pose serious threats to security within the framework of the qualitatively new international context. К сожалению, подобное отношение способствует и содействует производству и поставкам обычных вооружений и таким образом создает серьезную угрозу безопасности в контексте качественно новых международных условий.
This will raise actual output to the level of potential output, thereby closing the output gap. Эти действия приводят к росту фактической производительности до уровня потенциальной производительности, что, таким образом, выравнивает «производственный дефицит».
Women are given chores to do in the home while their male counterparts are studying, thereby affecting their school results. Пока женщины занимаются домашним хозяйством, мужчины продолжают обучение, повышая, таким образом, уровень своего образования.
Likewise, it is recommended that judges should be instructed that discretionary use of temporary detention should be invoked as an exceptional measure, thereby lessening prison overcrowding. Кроме того, была дана рекомендация проинструктировать судей относительно применения по своему усмотрению такой меры, как предварительное задержание, таким образом, чтобы оно производилось лишь в исключительных случаях, в результате чего тюрьмы будут не такими переполненными.
A possible future step would be to begin to develop theoretical and econometric models that could begin to factor in gender issues and thereby help refine economic policy decisions. Дальнейшим шагом могло бы стать начало разработки теоретических и эконометрических моделей, которые позволили бы учитывать гендерные вопросы и таким образом способствовать оптимизации решений по вопросам экономической политики.
International cooperation in favour of the respect for human rights and fundamental freedoms, which is one of the basic vocations of this Organization, is being strengthened thereby. Таким образом, укрепляется международное сотрудничество на благо соблюдения прав человека и основных свобод, что является одним из предназначений этой Организации.
There is no doubt that it could be more effective and more economical and, thereby, make a greater impact. Несомненно, они могли бы быть более эффективными и экономичными и таким образом оказывать более глубокое воздействие.
The Government was committed to providing further scholarships for students to obtain university degrees and thereby reduce the ratio of contract teachers in the high schools. Правительство полно решимости предоставить дополнительные стипендии учащимся для получения университетского образования и сокращения таким образом доли работающих по контрактам учителей в средних школах.
The time thereby saved could be used to address the other substantive issues on the agenda or to deal with the Legal Subcommittee's working methods. Сэкономленное таким образом время можно было бы использовать для рассмотрения других основных вопросов повестки дня или методов работы Юридического подкомитета.