But what they can do - and have done - is emphasize risk reduction and strengthen preparedness, thereby saving lives and building greater resilience. |
Но что они могут сделать - и уже сделали - акцентировать вопросы снижения рисков и усиления готовности к чрезвычайным ситуациям, спасая таким образом человеческие жизни и укрепляя защищенность страны. |
If US growth accelerates, America's capacity to consume other countries' goods and services will increase, thereby boosting growth around the world. |
В случае ускорения экономического роста США увеличится возможность Америки приобретать товары и услуги других стран, ускоряя, таким образом, экономический рост во всем мире. |
Otherwise, we will continue to invest in wars and conflicts, or in fighting crime and domestic instability, rather than in promoting development and thereby eliminating poverty. |
Иначе мы продолжим инвестировать войны и конфликты, или борьбу с преступностью и внутренней неустойчивостью, а не продвигать развитие и таким образом устранять бедность. |
Subjecting banks, some of which are still ailing, to new regulation may lead them to curtail lending even more, thereby further weakening the pace of economic recovery. |
Принуждение банков, некоторые из которых все еще находятся в плохом состоянии, действовать по новым правилам, может привести к тому, что они еще больше сократят кредитование, таким образом далее ослабляя темпы экономического восстановления. |
Moreover, because dependence on foreign finance creates clear vulnerabilities, developing countries will seek to fund investment mainly from domestic savings, thereby limiting the size of their current-account deficits. |
Более того, поскольку зависимость от иностранных капиталов создаёт очевидную уязвимость, развивающиеся страны будут стремиться к созданию инвестиционных фондов из собственных сбережений, таким образом ограничивая размеры своего дефицита текущих счетов. |
This has dispelled hopes that Asia economic activity could develop separately from that of the US, thereby offsetting European exporters' losses in America. |
Это рассеяло надежды о том, что экономика Азии может развиваться в отдельности от экономики США, таким образом возмещая потери европейских экспортеров в Америке. |
It was, "in reality," a pretext to return to see X, and thereby to reward my secret affection. |
Это «на самом деле» был предлог, чтобы вернуться к Х и таким образом воздать должное свое тайной привязанности. |
Allergen immunotherapy (AIT) treatment involves administering doses of allergens to accustom the body to substances that are generally harmless (pollen, house dust mites), thereby inducing specific long-term tolerance. |
Лечение методом аллергическая иммунотерапии (AIT) включает в себя введение дозы аллергенов, чтобы приучить организм к веществам, которые, как правило, безвредны (пыльца, клещи домашней пыли), таким образом, индуцируя специфическую долгосрочную устойчивость. |
Paragraphs 27 to 34 suggest a set of policy directions with a view to overcoming these constraints and thereby maximizing the opportunities offered by ICT. |
В пунктах 2734 сформулирован ряд политических рекомендаций, нацеленных на преодоление этих препятствий и, таким образом, максимальное использование возможностей, предлагаемых ИКТ. |
By giving governments control over a major share of the financial assets in a country, they deprive the private sector of access to these funds and thereby inhibit growth. |
Предоставляя правительствам контроль над значительной частью финансовых активов в стране, они лишают частный сектор доступа к этим фондам и таким образом препятствуют росту . |
Restrictions on free movement could add to the bases of accusations of "criminal" activity and thereby result in arrest and detention. |
Ограничения на свободу передвижения могут стать еще одним поводом для обвинений в "преступной деятельности" и, таким образом, привести к аресту или задержанию. |
Those countries, which would rotate within the Council in pairs, would thereby become semi-permanent members of the Security Council. |
Эти страны, ротация которых в Совете осуществлялась бы попарно, стали бы, таким образом, полупостоянными членами Совета Безопасности. |
Its focus is on strengthening national economies by enhancing public management, public finance and institutional capacity, thereby establishing an enabling environment for the development process. |
Деятельность этого Департамента ориентирована на укрепление экономики стран путем развития государственного управления, государственных финансов и организационного потенциала и создания, таким образом, благоприятных условий для процесса развития. |
The surcharge raised thereby should continue to benefit economically less developed Member States, in particular the least developed countries. |
Полученные таким образом дополнительные средства следует по-прежнему использовать в интересах стран, менее развитых в экономическом отношении, в частности наименее развитых стран. |
Early warning is essential if States are to be able to take preventive diplomatic action and thereby obviate the very need for humanitarian assistance. |
Раннее оповещение особенно важно, если государства хотят быть в состоянии проводить превентивные дипломатические шаги и таким образом избегать необходимости оказывать гуманитарную помощь. |
Zambia has ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, thereby recognizing the right of individuals to submit complaints of violations to the Committee. |
Замбия ратифицировала Факультативный протокол Международного пакта о гражданских и политических правах, признав, таким образом, право отдельных лиц представлять в Комитет жалобы о правонарушениях. |
Unfortunately, such attitudes aid and abet the production and transfer of conventional weapons and thereby pose serious threats to security within the framework of the qualitatively new international context. |
К сожалению, подобное отношение способствует и содействует производству и поставкам обычных вооружений и таким образом создает серьезную угрозу безопасности в контексте качественно новых международных условий. |
This will raise actual output to the level of potential output, thereby closing the output gap. |
Эти действия приводят к росту фактической производительности до уровня потенциальной производительности, что, таким образом, выравнивает «производственный дефицит». |
Women are given chores to do in the home while their male counterparts are studying, thereby affecting their school results. |
Пока женщины занимаются домашним хозяйством, мужчины продолжают обучение, повышая, таким образом, уровень своего образования. |
Likewise, it is recommended that judges should be instructed that discretionary use of temporary detention should be invoked as an exceptional measure, thereby lessening prison overcrowding. |
Кроме того, была дана рекомендация проинструктировать судей относительно применения по своему усмотрению такой меры, как предварительное задержание, таким образом, чтобы оно производилось лишь в исключительных случаях, в результате чего тюрьмы будут не такими переполненными. |
A possible future step would be to begin to develop theoretical and econometric models that could begin to factor in gender issues and thereby help refine economic policy decisions. |
Дальнейшим шагом могло бы стать начало разработки теоретических и эконометрических моделей, которые позволили бы учитывать гендерные вопросы и таким образом способствовать оптимизации решений по вопросам экономической политики. |
International cooperation in favour of the respect for human rights and fundamental freedoms, which is one of the basic vocations of this Organization, is being strengthened thereby. |
Таким образом, укрепляется международное сотрудничество на благо соблюдения прав человека и основных свобод, что является одним из предназначений этой Организации. |
There is no doubt that it could be more effective and more economical and, thereby, make a greater impact. |
Несомненно, они могли бы быть более эффективными и экономичными и таким образом оказывать более глубокое воздействие. |
The Government was committed to providing further scholarships for students to obtain university degrees and thereby reduce the ratio of contract teachers in the high schools. |
Правительство полно решимости предоставить дополнительные стипендии учащимся для получения университетского образования и сокращения таким образом доли работающих по контрактам учителей в средних школах. |
The time thereby saved could be used to address the other substantive issues on the agenda or to deal with the Legal Subcommittee's working methods. |
Сэкономленное таким образом время можно было бы использовать для рассмотрения других основных вопросов повестки дня или методов работы Юридического подкомитета. |