The workload is thereby reduced by maximizing the initial intellectual inputs provided, which allows the same content to be issued from a single source but in different formats. |
Таким образом, уменьшается рабочая нагрузка и обеспечивается максимальное использование изначального интеллектуального вклада, что позволяет публиковать то же содержание из единого источника, но в различных форматах. |
Creating development opportunities in countries of origin would mitigate the main reasons for young people to engage in migration, thereby also dealing with the problem of brain drain. |
Создание в странах происхождения возможностей для развития ослабило бы основные причины, побуждающие молодежь к миграции, и таким образом содействовало бы решению проблемы утечки умов. |
Through the project access control team, the Department would provide local managers with technical advice on a case-by-case basis and propose appropriate security standards to them, thereby avoiding unnecessary delays in the implementation of projects already under way. |
Через свою Группу по проекту контроля доступа Департамент будет давать индивидуальные технические рекомендации местным руководителям и сообщать им надлежащие стандарты безопасности, избегая таким образом излишних задержек с реализацией уже осуществляемых проектов. |
It is critically important that funds meant to build the capacities of parliaments be given to, and managed directly by, them, thereby facilitating their transition towards greater independence from the executive branch. |
Чрезвычайно важно, чтобы средства, предназначенные для создания потенциала парламентов, передавались непосредственно в их распоряжение и управлялись ими, что таким образом позволит ускорить процесс их перехода к большей независимости от исполнительных органов. |
Instead of exporting more products in which it had comparative advantages, Mali found itself exporting its manpower, thereby undermining its chances of achieving the Millennium Development Goals by the agreed deadline. |
Вместо увеличения экспорта товаров, по которым страна имеет относительные преимущества, Мали попала в положение экспортера рабочей силы, подрывая таким образом свои шансы на достижение к согласованному сроку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We therefore encourage all States that have not yet become parties to the Rome Statute to ratify it or accede to it, thereby strengthening our common international endeavour to uphold human rights, the promotion of justice and the rule of law. |
В этой связи мы призываем все государства, которые еще не являются участниками Римского статута, ратифицировать его или присоединиться к нему и таким образом содействовать укреплению общих международных усилий, направленных на защиту прав человека, обеспечение правосудия и верховенства права. |
Money remitted by migrants reaches even the most remote rural areas and has significant impact at the individual and household consumption levels, thereby alleviating poverty and creating immediate multiplier effects for the local economy. |
Денежные переводы мигрантов достигают даже самых отдаленных сельских районов и оказывают существенное влияние на уровни потребления домашних хозяйств, что, таким образом, благоприятно сказывается на уровне бедности и создает немедленный эффект мультипликации для местной экономики. |
The Netherlands annually spends 0.8 per cent of its gross domestic product on the fight against poverty in the world, thereby contributing to the removal of root causes of migration. |
Ежегодно Нидерланды затрачивают около 0,8 процента от своего валового национального продукта на цели борьбы с нищетой в мире, внося таким образом свой вклад в устранение первопричин миграции. |
We would like to raise an alarm about the possibility that a group of countries may attempt to make progress on just one track, thereby blocking or impeding the implementation of the mandate to review and rationalize the mechanisms. |
Мы хотели бы выразить опасения по поводу того, что группа стран может попытаться достичь прогресса лишь на одном направлении, затрудняя и препятствуя, таким образом, осуществлению мандата по обзору и рационализации работы механизмов. |
On the issue of HIV/AIDS, the Administrator observed that UNDP had a role to play in developing national AIDS policies and in disseminating information to build awareness and change behaviour, thereby helping to contain the spread of the epidemic. |
Что касается проблемы ВИЧ/СПИДа, то Администратор отметил, что ПРООН играет определенную роль в разработке национальных стратегий в борьбе со СПИДом и в распространении информации в целях улучшения осведомленности и обеспечения изменений в поведении, содействуя таким образом сдерживанию процесса распространения эпидемии. |
The Judgment thereby settled a major issue of current interest, one which it was addressing for the first time: namely the question of the immunity from jurisdiction of Ministers for Foreign Affairs. |
Таким образом, этим решением был урегулирован вызывающий интерес один из крупных современных вопросов, которым Суд занимался впервые, а именно вопрос об иммунитете от юрисдикции министров иностранных дел. |
At the same time, the most important difficulties could be identified and experts working with similar problems and topics could cooperate and thereby improve the quality and relevance of measurements. |
В то же время можно было бы выявить основные трудности, наладить сотрудничество между экспертами, работающими над аналогичными проблемами и темами, и, таким образом, повысить качество и актуальность статистических измерений. |
The traditional deterministic calculations of the RAINS model represent the median of the probability distribution and thereby assume a 50% probability of the achievement of the environmental targets. |
Традиционные детерминистские выкладки по модели RAINS представляют собой медиану распределения вероятностей и таким образом допускают 50-процентную вероятность достижения целей в области окружающей среды. |
While resources will remain the same, ESCWA will attempt to maximize the impact of regional advisory services by formulating a strategy that links these services to priorities of the work programme and thereby provide short-term services not available in-house to attend to special requests. |
При сохранении прежнего объема ресурсов ЭСКЗА будет стремиться максимально повысить эффективность региональных консультативных услуг посредством разработки стратегии, в рамках которой такое обслуживание осуществлялось бы в увязке с приоритетами программы работы, и таким образом при поступлении конкретных просьб на краткосрочной основе представлялись бы специалисты со стороны. |
A Management Committee and a Coordination Council are now in place to better coordinate strategic decisions among the three organs of the Tribunal and thereby permit smooth progress in the framework of the global completion strategy. |
Функционируют также Руководящий комитет и Координационный совет, что позволяет улучшить координацию стратегических решений между тремя органами Трибунала и обеспечить, таким образом, ровный прогресс в рамках глобальной стратегии завершения. |
Pending a minor legislative amendment, New Zealand would ratify the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict, thereby confirming its commitment to ensure that children were not involved in active combat. |
Как только будет принята незначительная законодательная поправка, Новая Зеландия ратифицирует Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, подтвердив таким образом свое намерение добиваться того, чтобы дети не принимали участия в непосредственных боевых действиях. |
He used his own invention, the crescograph, to measure plant response to various stimuli, and thereby scientifically proved parallelism between animal and plant tissues. |
Он использовал своё собственное изобретение - крескограф, чтобы измерить ответ растений на различные стимулы, и таким образом с научной точки зрения доказал параллелизм между тканями растений и животных. |
This "capsule" cloaks antigenic proteins on the bacterial surface that would otherwise provoke an immune response and thereby lead to the destruction of the bacteria. |
Эта «капсула» скрывает антигеновые белки на поверхности бактерии, которая иначе вызвала бы иммунный ответ и таким образом привела к разрушению бактерии. |
During the days of Muhammad, a small group of merchants met agricultural producers outside the city and bought the entire crop, thereby gaining a monopoly over the market. |
При жизни Мухаммеда небольшая группа торговцев встретилась со сельскохозяйственными производителями за пределами города и купила весь урожай, таким образом став монополистами на рынке. |
Since fish are a major predator upon amphibian larvae, ponds that dry up each year, thereby killing resident fish, provide important refugia for amphibian breeding. |
Поскольку рыба является основным охотником на личинок амфибий, водоёмы, которые высыхают каждый год, таким образом, убивая оседлую рыбу, предоставляют важное для размножения амфибий убежище. |
Our future vision is to be the leader in the manufacturing and marketing of our products by strengthening our presence in national and international markets, thereby promoting a great, modern company that efficiently and effectively manages its resources. |
Наши перспективы направлены на достижение лидирующей позиции по производству и продаже нашей продукции, закрепление, таким образом, своего положения на внутреннем и международных рынках, представление нас, как крупной современной компании, которая успешно и эффективно распоряжается своими ресурсами. |
On 10 October 1884, the MDR and the MR jointly opened the line eastwards to Mark Lane station (closed 1967), thereby completing the "Inner Circle". |
10 октября 1884 МДР и МР совместно открыли станцию Марк Лейн (сейчас закрыта), таким образом завершив внутреннее кольцо. |
First, like Accum's earlier writings, it was written with descriptions of the simple techniques of analytical chemistry he employed, thereby making them more accessible to his readers. |
Во-первых, как и в других ранних трудах Аккума, есть описание использованных им методик аналитической химии, таким образом, эти методики стали более доступными для широкого круга читателей. |
The Japanese government also signed the Kellogg-Briand Pact (1929), thereby rendering its actions in 1937-45 liable to charges of crimes against peace, a charge that was introduced at the Tokyo Trials to prosecute "Class A" war criminals. |
Японское правительство подписало и Пакт Бриана - Келлога (1929), таким образом сделав свои действия в 1937-45 подпадающими под определение преступлений против мира, что затем использовалось на Токийском процессе для осуждения военных преступников «класса А». |
He was called up for military service in February 1918, but claimed conscientious objection due to his beliefs and his father's country of origin, and thereby avoided any direct role in the fighting. |
Был призван на военную службу в феврале 1918, но отказался из-за его верований и оригинального гражданства его отца, и таким образом избежал прямого участия в войне. |