What steps have been taken to bring articles 43 of that Code in line with article 106, thereby clarifying the exact moment when those rights can be exercised? |
Какие меры были приняты для приведения статьи 43 этого кодекса в соответствие со статьей 106 и, таким образом, для уточнения того, в какой конкретный момент могут осуществляться упомянутые права? |
Unfortunately, the sheikhs of the other party, whose participation is not provided for in the settlement plan, have conspicuously proved that they have violated the oath they had given by acting solely on the instructions of the other parties and are thereby disqualified. |
Шейхи другой стороны, участие которых не предусматривается Планом урегулирования, к сожалению, наглядно показали, что они нарушают принятую ими присягу, действуя исключительно на основании инструкций других сторон, и, таким образом, они сами себя дисквалифицировали. |
We made the case for strengthening the partnership between the United Nations and the African Union in order to ensure that the Council's decisions take the concerns of African countries into consideration and are thereby legitimate and viable. |
Мы выступали за укрепление партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в целях обеспечения учета в решениях Совета интересов африканских стран и придания им таким образом необходимой законности и жизнеспособности. |
But we do blame the so-called nationalist revolutionaries who have fomented war, sided by invading enemy armies, killed innocent people because of their race and religion, thus beginning the action in the full knowledge that they were thereby achieving their objective of creating two warring sides. |
Но мы обвиняем так называемых националистических революционеров, которые разожгли войну, приняли сторону вторгшейся армии врага, убивали безвинных людей из-за их расы или религии, а значит, начали действовать, полностью сознавая тот факт, что таким образом они достигают своей цели создания двух враждующих сторон. |
This has resulted in the draft Constitution being made available to civil society and UNTAET, inter alia, at a very late stage of the proceedings, thereby restricting the ability of individuals and groups to provide commentary and analysis and make proposals to the Assembly. |
Вследствие этого проект конституции был передан гражданскому обществу и ВАООНВТ очень поздно, что ограничило, таким образом, возможность физических лиц и групп подготовить замечания и анализ и представить Собранию предложения. |
Under the auspices of the Economic Cooperation Organization, it is expected that the development of railway freight traffic among ECO countries will enable an increase of the volume in trade and contribute thereby to a further strengthening of trade and economic relations among the countries concerned. |
Предполагается, что развитие железнодорожных грузовых перевозок под эгидой Организации экономического сотрудничества между странами, входящими в эту Организацию, позволит расширить объем торговли и, таким образом, будет способствовать дальнейшему укреплению торгово-экономических отношений между заинтересованными государствами. |
The issue of further developing cooperation between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe thereby assumes additional importance as one of the priority tasks of the coming century. |
Вопрос о дальнейшем развитии сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе приобретает таким образом особое значение в качестве одной из приоритетных задач грядущего столетия. |
Consistency with other international and regional public procurement regimes in use should, while respecting the basic policies and principles underlying the Model Law, tend to increase the use of the Model Law, and thereby further the aim of harmonization. |
Согласование с применяемыми в настоящее время другими международными и региональными режимами публичных закупок при соблюдении основных целей и принципов Типового закона могут способствовать расширению использования Типового закона и, таким образом, содействовать достижению цели по унификации права. |
These include the establishment of Internet networks, thereby making possible the transmission of audio and visual information among the Governments of the region, or, indeed, those of the entire continent. |
Это включает в себя учреждение сетей Интернета, что сделает таким образом возможной передачу аудио- и видеоинформации между правительствами региона и, по сути, правительствами всего континента. |
In this regard, the legacy of the immense power of the military has limited the capacity of civil institutions and delayed the growth of civil society, thereby weakening the justice system. |
Таким образом, та огромная власть, которой традиционно обладают военные, ограничивает возможности гражданских институтов и сдерживает формирование гражданского общества, ослабляя тем самым систему правосудия. |
The observer for MOSOP stated that the State failed to guarantee them a role in decisions that concerned environmental matters in their areas, thereby depriving them of the right to participate in economic development. |
Наблюдатель от МОСОП заявил, что государство не гарантирует им никакой роли в решениях, которые касаются экологических вопросов в их районах, лишая их таким образом права на участие в экономическом развитии. |
The Security Council had approved it unanimously, while adhering to the meaning of Chapter VI of the Charter of the United Nations, thereby making a concession to France, which had the right to a veto. |
Совет Безопасности единогласно поддержал его, исходя из логики главы VI Устава, сделав, таким образом, уступку Франции, которая сохраняет за собой право вето. |
These systems, commonly referred to as On-Board Diagnostic systems, also assist the repair technicians in the identification and repair of the problem thereby reducing overall repair time. |
Эти системы, называемые обычно бортовыми диагностическими системами, также помогают специалистам по ремонту и обслуживанию выявлять и устранять проблемы, способствуя, таким образом, сокращению общей продолжительности ремонта. |
Education in life skills applied to drug abuse prevention is supposed to facilitate the practice and reinforcement of psychosocial skills, thereby contributing to the promotion of personal and social development and the prevention of health and social problems, especially as related to drug abuse. |
Обучение, направленное на улучшение знаний о жизни применительно к вопросам профилактики наркомании, должно способствовать практическому овладению и закреплению психосоциальных навыков и содействовать таким образом становлению личности, развитию общественных отношений и предупреждению возникновения проблем со здоровьем и социальных проблем, особенно в связи со злоупотреблением наркотиками. |
Thus, the core aim of the proposal is to involve the United Nations and the international community in this problem, thereby preventing the emergence of new forms of discrimination by informing and preparing States to ensure due control over the use of genetic information. |
Таким образом, цель данного предложения состоит в том, чтобы привлечь Организацию Объединенных Наций и международное сообщество к изучению указанных вопросов и избежать благодаря этому возникновения новых форм дискриминации, а также обеспечить информированность и подготовленность государств к обеспечению надлежащего контроля за использованием генетической информации. |
At the Millennium Summit, the President of Kazakhstan had signed the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, thereby reaffirming the country's regard for the observance of women's fundamental human rights. |
На Саммите тысячелетия президент Казахстана подписал Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и подтвердил таким образом приверженность Казахстана делу соблюдения основных прав женщин. |
However, she noted with concern that the Security Council continued to take up questions which lay outside its mandate, namely questions of human rights, thereby encroaching on the prerogatives of other bodies. |
Вместе с тем она с озабоченностью отмечает, что Совет Безопасности продолжает заниматься вопросами, которые не входят в сферу его компетенции, в частности вопросами прав человека, и таким образом посягает на прерогативы других органов. |
Members of JUNIC expressed support for the concept of the campaign, which was intended to effectively link the priority issues before the Organization to the concerns of people everywhere, and thereby project a positive image of the United Nations as an indispensable institution dealing with global issues. |
Члены ОИКООН заявили о своей поддержке концепции данной кампании, рассчитанной на то, чтобы эффективно увязывать приоритетные проблемы, стоящие перед Организацией, с проблемами, волнующими людей всего мира, и таким образом создавать позитивный образ Организации Объединенных Наций как незаменимого института, занимающегося решением глобальных проблем. |
They thereby serve as "building blocks for the construction of an interchange agreement." |
Таким образом, они являются "составными элементами в подготовке соглашения о взаимном обмене". |
This Guide recommends that, in order to maximize flexibility in enforcement and thereby to obtain the highest possible price upon disposition, creditors should have the option of proceeding either judicially or extrajudicially when enforcing their security rights. |
В рекомендациях настоящего Руководства предусматривается, что для обеспечения максимальной гибкости процедур реализации и получения, таким образом, максимально высокой суммы в результате отчуждения активов кредиторы должны иметь возможность выбора между использованием судебных или внесудебных процедур, когда стоит вопрос о реализации их обеспечительных прав. |
He would remain in touch with the Committee through the intermediary of the Inter-American Commission on Human Rights, thereby making his contribution to the struggle for the promotion and protection of human rights. |
Он будет поддерживать контакт с Комитетом, в частности, через Межамериканскую комиссию по правам человека и продолжит, таким образом, борьбу за поощрение и защиту прав человека. |
Should not the Fed step in and replace them with its own purchases of long-term US Treasury bonds, thereby keeping long-term interest rates at a level conducive to full employment? |
Разве Федеральный Резерв не должен вмешаться и заменить их собственными закупками долгосрочных казначейских обязательств США, удерживая таким образом ставки процента на уровне, способствующем полной занятости? |
Integration can adjust itself to the process of globalization, draw the lessons of the process's inevitable consequences, absorb its related risks and assist the struggle against transboundary scourges, thereby becoming the engine of the universal system of economic cooperation. |
Интеграция может развиваться с учетом процесса глобализации, путем извлечения уроков из неизбежных последствий этого процесса и смягчения связанных с ним рисков, облегчения борьбы с трансграничными бедствиями, превратившись, таким образом, в движущую силу универсальной системы экономического сотрудничества. |
It is probably too early for a final say on the effects of the work of the Tribunal on the individualization of guilt for the war crimes committed, thereby avoiding the perception of collective guilt and facilitating reconciliation. |
Очевидно, еще рано подводить итоги результатов работы Трибунала по индивидуализации вины за совершенные военные преступления, разрушая таким образом идею коллективной вины и содействуя процессу примирения. |
Mr. Gjesdal (Norway) said that Norway supported the proposed budget increases in the area of internal oversight because, while internal oversight was not a priority activity, it was a tool for enhancing management and thereby the delivery of priority programmes. |
Г-н ЙЕСДАЛЬ (Норвегия) говорит, что Норвегия поддерживает предлагаемое увеличение бюджетных ассигнований на цели внутреннего надзора, так как внутренний надзор, хотя и не является приоритетным видом деятельности, служит инструментом повышения эффективности управления и, таким образом, осуществления приоритетных программ. |