Among other things the plan projects the examination of pregnant women for HIV/AIDS so that, in the event of a positive test and the woman completing the pregnancy, it will be possible to begin treatment immediately and thereby restrict as far as possible transmission to the foetus/child. |
Среди прочего данный план предусматривает обследование беременных женщин на ВИЧ/СПИД, с тем чтобы в случае позитивного анализа и намерения женщины родить ребенка можно было бы немедленно начать лечение и, таким образом, свести к минимуму возможность передачи вируса плоду/младенцу. |
3.7 In order to preserve its unity as well as its credibility, the CDU was entitled to expel the authors who had exercised their constitutional rights in a manner contrary to the party's principles and aims, thereby undermining its credibility and persuasiveness. |
3.7 В целях сохранения своего единства, а также доброго имени ХДС был правомочен исключить авторов, которые осуществляли свои конституционные права таким образом, который противоречит партийным принципам и целям, тем самым подрывая его доброе имя и идеалы. |
The young people trained in rainwater harvesting acquired skills that they now use outside the project area to construct rainwater-harvesting facilities for residents, thereby improving access to water and creating employment in an area where jobs are scarce. |
Молодежь, прошедшая обучение по вопросам сбора дождевой воды, приобрела соответствующие навыки, которые теперь применяет вне зоны проекта при строительстве водосборников дождевой воды для жителей, улучшая, таким образом, доступ к воде и создавая рабочие места в местностях, где испытывается их нехватка. |
In 2000, the Philippines had strengthened its law governing accessibility by directing Government agencies to provide structural features for persons with disabilities in State universities so as to facilitate their access to higher education and thereby hasten their integration into the mainstream of Philippine society. |
В 2000 году Филиппины ужесточили закон о доступности, потребовав от государственных органов приспособить здания государственных университетов таким образом, чтобы позволить инвалидам иметь возможность получать высшее образование, а значит, способствовать их интеграции во все слои филиппинского общества. |
Can we impose on ourselves a corset of higher ethical standards, thereby refuting Plato's objections to democracy, which are no less our own? |
Можем ли мы установить для себя более высокие этические нормы, опровергая таким образом возражения Платона против демократии, которые также являются нашими собственными? |
The Executive Committee is designed as an instrument of policy development, decision-making and management and aims to sharpen the contribution that each unit makes to the overall objectives of the United Nations, facilitating greater complimentarily and coherence, and thereby also reducing duplication of effort. |
Исполнительный комитет задуман как инструмент для разработки политики, принятия решений и управления, и в его задачу входит активизация того вклада, который каждое подразделение вносит в достижение общих целей Организации Объединенных Наций посредством содействия более широкой взаимодополняемости и согласованности и сокращения таким образом дублирования усилий. |
This is where conspiring unscrupulous travellers switch airline boarding passes or other travel documents thereby assuming another person's identity in order to access departing aircraft; |
Она заключается в том, что пассажиры по взаимному договору подменивают посадочные талоны на самолет или другие проездные документы, пытаясь таким образом под чужой личностью проникнуть на борт вылетающего самолета; |
They would thereby know if an unauthorized user had gained access to the system through their access identification and allow them to inform the information security officer of the unauthorized access. |
Таким образом, им будет известно, совершил ли несанкционированный пользователь, использовавший их пароль, вход в систему, и в этом случае они смогут информировать сотрудника по вопросам информационной безопасности о том, что имел место несанкционированный вход в систему. |
In my own work on trafficking, I have focused particular attention on legal and policy issues - thereby seeking to exert a positive influence over the direction and substance of the trafficking debate. |
Что касается моей работы над проблемой торговли людьми, то я сосредоточила особое внимание на правовых вопросах и вопросах разработки политики и, таким образом, стремилась положительным образом влиять на общую направленность обсуждения проблемы торговли людьми и на ход рассмотрения вопросов по существу. |
Her employer expected her to carry on as always or go on maternity leave, which ultimately resulted in her taking maternity leave one month earlier than planned, thereby losing income. |
Работодатель ожидал, что она будет работать в обычном ритме, либо возьмет отпуск по беременности и родам, в итоге ей пришлось уйти в отпуск по беременности и родам на месяц раньше запланированного срока и потерять, таким образом, часть своего дохода. |
Where you go back in time and kill your own grandfather thereby you totally negate your own existence? |
Знаете, это, наверное, похоже на комплекс деда: ты хочешь вернуться во времени в прошлое, убить своего деда и, таким образом, полностью отрицать свое существование. |
Thereby making it your issue. |
Таким образом, это стало и твоей манией. |
Thereby rendering you regret-free. |
Таким образом избавив тебя от сожалений. |
I would refer - and the list is far from complete - to the mass-communications media that standardize and transmit opinions throughout the planet, thereby becoming guidelines that form opinion and actions and exert an undeniable influence. |
Я хочу упомянуть средства массовой информации, хотя список ими не ограничивается, которые стандартизируют мнения и передают эти оценки по всей планете, таким образом становясь основой для формирования общественного мнения и последующих действий, становясь таким образом бесспорной влиятельной силой. |
when an animal's caught in the clutches of a predator, its only hope for escape may be to attract the attention of something bigger and nastier that will attack their attacker, thereby affording them a chance for escape. |
Когда животное в тисках у хищника, единственной надежной на избавление может быть привлечение внимания чего-то более крупного и злобного, которое нападет на атакующего, таким образом предоставив шанс на спасение. |
In its second year, 55 delegates participated, exceeding the number of contestants in Miss International 2002, thereby becoming the world's third biggest international pageant in terms of number of contestants. |
На конкурсе присутствовали представительницы 53 стран, что превысило количество конкурсанток на конкурсе Мисс Интернешнл 2002, таким образом он стал третьим по величине международным конкурсом красоты по количеству участников. |
Judith was born 19 May 1100, the eldest daughter of Henry IX, Duke of Bavaria and Wulfhilde of Saxony, daughter of Magnus, Duke of Saxony and Sophia of Hungary, and thereby a member of the powerful German House of Welf. |
Юдифь родилась 19 мая 1100 года и была старшей дочерью Генриха IX, герцога Баварского и Вульфхильды Саксонской, дочери Магнуса, герцога Саксонии и Софии Венгерской; таким образом она принадлежала к влиятельному немецкому дому Вельфов. |
The IAEA could thus become an active participant in regional spent fuel storage facilities, or third party spent fuel disposal schemes, thereby making lease-take-back fuel supply arrangements more credible propositions. |
Таким образом, МАГАТЭ могло бы стать активным участником в региональных хранилищах отработавшего топлива или схемах захоронения отработавшего топлива третьей стороны, тем самым делая договоренности о поставках со сдачей в аренду и возвращением топлива предложениями, более заслуживающими доверия. |
Said connecting lid makes it possible to oppositely connecting the two necks (3, 4) and the containers (1, 2) in such away that one of the membranes thrust against the other, thereby allowing a reliable sealing of the two containers. |
Соединительная крышка 5 обеспечивает встречное соединение двух горловин 3 и 4 емкостей 1 и 2 таким образом, что одна из мембран упирается в другую, обеспечивая надежную герметичность обеих емкостей. |
It was De Coubertin's belief that it would be this event, above all others, that "tested a man's moral qualities as much as his physical resources and skills, producing thereby the ideal, complete athlete." |
Он писал, что подобное испытание, как никакое другое, «станет достойной проверкой моральных качеств человека, его физических возможностей и навыков, и таким образом даст нам идеального, разностороннего атлета». |
A robust identification and verification regime has been put in place. This has led to the abolition of confidentiality of information in all financial transactions, thereby making access to transactions made by politically exposed persons easier. |
Создан эффективный режим установления и проверки личности, что привело к отказу от соблюдения конфиденциального характера инфор-мации во всех финансовых операциях, облегчив таким образом доступ |
You think I stuck a rubber hose down your gas tank, sucked on it until the gas ran out of your tank and into mine thereby compensating me for the $38 you owe me? |
За кого ты меня принимаешь, думаешь я мог бы засунуть шланг в твой бензобак, высосать бензина и таким образом вернуть себе свои $38? |
The data are only disclosed if required by the right of defence accorded to the accused, on condition that there is no possibility that the life or livelihood of the individual or the life or livelihood of his family members is thereby put at risk. |
По требованию защиты, назначенной обвиняемому, данные могут предоставляться лишь при том условии, что исключена вероятность того, что жизнь или источники существования лица или жизнь или источники существования членов его семьи ставятся таким образом под угрозу. |
The projectors are spaced in such a way that the image fragments projected thereby are accurately jointed to each other under an obligatory condition of the absence of the overlapping thereof in order to prevent the image distortion on the junctions of the projection surfaces. |
Проекторы размещают в пространстве таким образом, чтобы проецируемые ими фрагменты изображения точно пристыковывались друг с другом, при обязательном выполнении условия отсутствия перекрытия фрагментов между собой для обеспечения отсутствия искажения изображения на стыках проекционных поверхностей. |
And did so without properly informing his superior officers... and without regard to the criminal statutes he was sworn to enforce... thereby disgracing himself and his command. |
и сделал это, не поставив известность вышестоящее руководство... и не считаясь с законами, за исполнением коих он поклялся следить... дискредитировав таким образом себя и своих подчиненных. |