One of the main concerns of the Conference had been to reverse the trend towards the feminization of poverty, thereby rescuing women from the vicious circle which was a flagrant violation of human rights and an affront to human dignity. |
Одна из важнейших задач Конференции фактически заключалась в том, чтобы повернуть вспять тенденцию к феминизации нищеты и таким образом помочь женщинам разорвать этот порочный круг вопиющих нарушений прав человека и ущемления человеческого достоинства. |
The CHAIRMAN, welcoming the important exchange of views that had taken place, said that the Committee had thereby concluded its consideration of the report of Germany. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, с удовлетворением отмечая состоявшийся обстоятельный обмен мнениями, объявляет о том, что Комитет завершил, таким образом, рассмотрение доклада Германии. |
It is encouraging to note that, in the framework of ongoing economic reforms, efforts have been made by all concerned parties to find a decisive solution to the unsustainable debt burden of Africa and thereby provide the needed resources to poor countries. |
В этой связи можно с удовлетворением отметить, что в рамках нынешних экономических реформ все заинтересованные стороны предпринимают усилия в целях поиска радикального решения проблемы невыносимого бремени задолженности африканских стран и таким образом обеспечить выделение необходимых ресурсов бедным странам. |
What was being done to assist those persons in filing a request for citizenship and thereby clarifying their situation? |
Что делается, чтобы помочь этим лицам подать просьбу о предоставлении гражданства и таким образом внести ясность в их положение? |
It thereby could pave the way to self-administration, in particular through the designation of the responsibilities and powers of the municipalities and the equitable representation of the minority communities within these structures. |
Таким образом он сможет проложить путь к самоуправлению, в частности, посредством определения обязанностей и полномочий муниципалитетов и обеспечения справедливого представительства общин меньшинств в рамках этих структур. |
Unspent balances of cash assistance can either be reprogrammed by the field office, which thereby maintains a degree of control over the sums disbursed, and by the implementing partner to other activities, or returned to UNICEF. |
Неизрасходованные остатки денежной помощи могут быть либо направлены соответствующим страновым отделением (которое таким образом сохраняет определенную степень контроля за предоставленными суммами) и партнером-исполнителем на финансирование других видов деятельности, либо возвращены ЮНИСЕФ. |
We also wish to see the newly elected Afghan Government demonstrate its determination to address forcefully the various challenges it faces - in particular the issue of good governance - and thereby gain trust both at home and abroad. |
Мы также хотели бы, чтобы новоизбранное правительство Афганистана продемонстрировало свое стремление решительно преодолевать разного рода стоящие перед ним проблемы, в частности проблему налаживания надлежащего управления, и таким образом завоевало доверие как внутри страны, так и за рубежом. |
It is unknown whether other countries will accede to ATP before the end of 2009 thereby meeting the indicator of achievement of forty-six countries. |
Пока неизвестно, присоединятся ли к СПС до конца 2009 года другие страны и будет ли таким образом обеспечен установленный показатель достижения. |
The qualitative merit of proposals was factored into their evaluation and combined with their price, in a manner that varied according to the type of service, and the winner thereby selected. |
Количественные параметры достоинств предложений учитываются при их оценке и объединяются с ценой в соответствии с методологией, которая зависит от конкретного вида услуг, и таким образом выбирается победитель. |
It is a process that is not primarily directed at determining individual responsibility, but, rather, at overcoming the root causes and underlying structures of a conflict, and thereby preventing its resurgence. |
Этот процесс направлен не непосредственно на определение индивидуальной ответственности, а, скорее, на преодоление коренных причин и глубинных структур конфликта и, таким образом, на недопущение его возобновления. |
Decisions on water use or land use will impact on water flows and thereby on species, habitats and ecosystems that are dependent on those flows. |
Решение о виде водопользования или о виде землепользования будет оказывать влияние на водные потоки и, таким образом, на виды, ареалы и экосистемы, которые зависят от этих потоков. |
IPPAS missions enable the Agency to appraise systems implemented at the national and facility level, thereby helping States identify needs for improvement as well as good practices of implementation. |
Миссии ИППАС позволяют Агентству провести оценку систем, используемых на национальном уровне и уровне отдельных объектов, помогая таким образом государствам в выявлении потребностей в модернизации, а также наилучшей практики осуществления. |
Only thus will we be able to demonstrate a greater political will and commitment to reducing the distance between formal and factual reality and thereby allow women the real and total exercise of their rights. |
Лишь таким образом мы сможем продемонстрировать бóльшую политическую волю и стремление к сокращению разрыва между формальным и фактическим положением вещей и тем самым предоставить женщинам возможность реально и полностью осуществлять свои права. |
We believe that this step will enable the nation to assemble data and other relevant information on the subject and compile a national report, thereby contributing further to the implementation of the Programme of Action. |
Мы считаем, что эта мера позволит стране собрать данные и другую соответствующую информацию по этому вопросу и подготовить национальный доклад, способствуя, таким образом, дальнейшему осуществлению Программы действий. |
Under this initiative, the data supplied by a particular company are combined with the branch aggregates and returned to the respondents, thereby enabling the concerned company to assess its own position vis-à-vis the other companies in its sector. |
В рамках этой инициативы данные, представленные конкретной компанией, увязываются с совокупными данными по отрасли и возвращаются респондентам, обеспечивая таким образом заинтересованной компании возможность оценить свое положение по отношению к другим компаниям в соответствующем секторе. |
The major challenge for the countries, therefore, is not only to accelerate economic growth rates but to make growth more inclusive and thereby facilitate rapid reduction of poverty. |
Таким образом, основная стоящая перед странами задача заключается не только в ускорении темпов экономического роста, но и в обеспечении его более всеобъемлющего характера и, тем самым, содействии более быстрому сокращению масштабов бедности. |
Mr. Guissé asked Ms. Hampson to comment on situations where States had granted amnesties to significant numbers of people, thereby effectively granting immunity from prosecution for serious crimes. |
Г-н Гиссе попросил г-жу Хэмпсон прокомментировать ситуации, когда государства объявляли амнистию значительному количеству людей, предоставляя таким образом практический иммунитет от судебного преследования за совершение серьезных преступлений. |
The main task of the media in the fight against corruption consisted of identifying and exposing mismanagement and corruption in the public sector, thereby holding Governments accountable for their actions. |
Основная задача средств массовой информации в борьбе с коррупцией состоит в том, чтобы выявлять и придавать гласности случаи нарушений в порядке управления и коррупции в публичном секторе и добиваться, таким образом, ответственности правительств за их действия. |
Hence, all the conditions have been brought together, allowing the people of Chad to express themselves freely, thereby favouring dialogue rather than the language of arms. |
Таким образом были созданы все необходимые условия, предоставляющие народу Чада свободу самовыражения, благоприятствуя тем самым истинному диалогу, а не языку оружия. |
There is thus a de facto situation of discrimination which excludes the indigenous communities from the legal, political, economic and social systems, thereby depriving the representative nature of institutions of legitimacy. |
Таким образом, складывается дискриминационная ситуация, при которой они исключаются из юридической, политической, экономической и социальной системы, что подрывает законность репрезентативного характера этих институтов. |
Throughout 2000 UNIDO was able to expand both the breadth and depth of its global forum activities and thereby firmly establish its credentials as a centre of excellence on all matters pertaining to industrial development. |
В 2000 году ЮНИДО удалось расширить и углубить свою деятельность в рамках функции глобального форума и, таким образом, закрепить свой авторитет в качестве центра передового опыта по всем вопросам, имеющим отношение к промышленному развитию. |
The Statute of ICTR does not mention armed conflict in its definition of crimes against humanity, thereby disassociating these crimes entirely from any type of armed conflict. |
Устав МУТР не содержит упоминания о вооруженном конфликте в определении преступлений против человечности, выводя, таким образом, эти преступления полностью за рамки любого вида вооруженного конфликта. |
Mr. Berlingieri, reporting on informal consultations, said that he had hoped that a clearer wording would be found for draft article 13 and that the need to delete it would thereby be averted. |
Г-н Берлинджери, сообщая о результатах неофициальных консультаций, говорит, что, как он надеялся, будет найдена более четкая формулировка проекта статьи 13 и, таким образом, исчезнет необходимость в ее исключении. |
Transparency and an approach that encourages participation by the people have proved effective in better serving the interests and needs of the people, thereby contributing to the country's economic prosperity and social stability. |
Транспарентность и подход, поощряющий участие граждан в общественных процессах, оказался эффективным с точки зрения более полного удовлетворения интересов и нужд населения, и, таким образом, содействует достижению экономического процветания страны и ее социальной стабильности. |
Within the context of peacebuilding and development, Zambia has continued to participate in United Nations and African Union peacekeeping missions, thereby maintaining its profile in global and international relations. |
В контексте миростроительства и развития Замбия продолжает участвовать в операциях по поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, таким образом сохраняя свою важную роль в глобальных и международных отношениях. |