The Security Council had once more encroached on the prerogatives of the General Assembly, thereby confirming an established trend. |
Совет Безопасности вновь посягнул на прерогативы Генеральной Ассамблеи, подтвердив, таким образом, существующую тенденцию. |
In dealing with all those verification challenges, we have maintained our objectivity and independence, and thereby strengthened our credibility. |
В решении задач в области контроля мы сохраняли присущую нам объективность и независимость, укрепляя таким образом свой авторитет. |
Africa could thereby enhance its contribution to the new world order of lasting peace and security to which we all aspire. |
Таким образом, Африка сможет увеличить свой вклад в установление нового мирового порядка, характеризующегося прочным миром и безопасностью, к которым все мы стремимся. |
A bill to amend relevant legislation and thereby rectify the situation was currently before Parliament. |
В настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект, предусматривающий внесение поправок в действующее законодательство и изменение таким образом сложившейся ситуации. |
The need to strengthen copyright regimes in LDCs and thereby fight piracy was highlighted. |
Была отмечена необходимость усиления в наименее развитых странах режимов охраны авторских прав и, таким образом, борьбы с пиратством. |
The Council calls on all political parties and their supporters to work together to strengthen democracy and thereby assure continuing peace. |
Совет призывает все политические стороны и их сторонников к сотрудничеству в целях укрепления демократии и обеспечения таким образом сохранения мира. |
Management thereby made the threats the most effective tool of the criminal enterprise to protect itself. |
Таким образом, благодаря бездействию руководства угрозы криминальной группы стали наиболее эффективным механизмом, применяемым ею для своей защиты. |
It would then be possible to invest in the social sector the enormous resources thereby released. |
Тогда станет возможным высвобожденные таким образом огромные средства инвестировать в социальную сферу. |
The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. |
Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта. |
All efforts should be made to reach consensus, particularly on controversial issues, thereby enabling universal acceptance. |
Необходимо предпринимать всевозможные усилия для достижения консенсуса, особенно по противоречивым вопросам, чтобы обеспечить таким образом их универсальное одобрение. |
The lack of a clear definition of terrorism may dilute international efforts to combat terrorism, thereby weakening their effect. |
Отсутствие такого четкого определения может ослабить международные усилия по борьбе с терроризмом, ослабив, таким образом, и их эффект. |
The integration of data will enable attribution of disease burden to food source, and thereby provide a basis for targeted interventions. |
Интеграция данных позволит связывать бремя болезней с пищевым источником и обеспечивать таким образом основу для принятия целенаправленных мер. |
You can run modules concurrently from multiple hosts, thereby more realistically simulating physically separate client machines. |
Вы можете запускать модули параллельно с множества узлов, таким образом, более реалистично симулируя физически различные клиентские машины. |
This vulnerability allows remote attackers to spoof a session ID, and thereby gain root privileges. |
Эта уязвимость позволяет удалённому нападающему подделать идентификатор сеанса и, таким образом, присвоить привилегии пользователя root. |
Indeed, all three newly elected MPs joined the government and thereby ended the legislative deadlock. |
Действительно, все три новоизбранных члена парламента присоединились к сторонникам правительства и таким образом, парламентский кризис закончился. |
The transcriptional activity of p73 is thereby inhibited via phosphorylation. |
Транскрипционная активность p73, таким образом, ингибируется с помощью фосфорилирования. |
Julius Vogel was made treasurer, thereby gaining a considerable measure of power in the administration. |
Джулиус Фогель стал казначеем, таким образом, получив значительные полномочия в новой администрации. |
The salient feature of Allergen Clear Filter lies in that It decomposes harmful substances using enzyme, thereby differentiating itself from competitive filters. |
Существенная особенность "Allergen Clear Filter" лежит в том, что он анализирует вредные вещества, используя фермент, таким образом, дифференцируя себя от конкурентоспособных фильтров. |
They provide a means of grouping logically related identifiers into corresponding namespaces, thereby making the system more modular. |
Их смысл заключается в группировке логически связанных идентификаторов в соответствующих пространствах имён, таким образом делая систему модульной. |
The electorate thereby increased from 3.3 million to 12.5 million. |
Таким образом, число избирателей увеличилось с З, З до 12,5 миллионов человек. |
He toured the country in trucks to sell Coca-Cola, and thereby learned its distribution, marketing and logistics systems. |
Он разъезжал по стране на грузовиках, чтобы продать кока-колу, и таким образом изучил её распределение, маркетинг и систему логистики. |
He will also acquire knowledge which in some instances will enable him to identify and correct defects and thereby prevent emergencies. |
Также слушатель получит знания, которые позволят ему обнаружить и исправить дефекты и таким образом предотвратить аварию. |
On a regular basis, every node sends out a broadcast, thereby informing all its neighbors about its existence. |
Каждый узел регулярно отправляет широковещательное сообщение, информируя таким образом соседей о своём существовании. |
The effector kinase CHK2 is phosphorylated and thereby activated by ATM. |
Эффекторная киназа Chk2 фосфорилируется при помощи ATM и таким образом активируется. |
Establishments performing transplantation were thereby obliged to incorporate considerations for ethics, medical and surgical expertise, and intensive care. |
Учреждения, осуществляющие трансплантации, таким образом, обязаны учитывать вопросы этики, медицинской и хирургической экспертиз и интенсивной терапии. |