In response to the unpredictability concerning contributions, the secretariat made various efforts to encourage in-kind contributions and thereby reduce the impact on the trust fund. |
В ответ на непредсказуемость поступления взносов, секретариат предпринял различного рода усилия по поощрению взносов в натуральной форме, чтобы таким образом снизить влияние на фонд Конвенции. |
The primary focus of the programme component is on the knowledge, skills, technologies and business support services needed to enable women and youth to engage in productive activities, generate income, and thereby reduce poverty. |
Основное внимание в данном программном компоненте уделяется знаниям, навыкам, технологиям и услугам по поддержке предпринимательства, которые необходимы для предоставления женщинам и молодежи возможности участия в производительной деятельности, получения доходов и, таким образом, для сокращения масштабов нищеты. |
Green roofs can be used to provide insulation and thereby reduce heating and cooling costs for buildings, while at the same time absorbing rainwater and filtering pollutants so that the cleaned water can be reused. |
Для обеспечения изоляции и таким образом уменьшения расходов на обогрев и охлаждение зданий можно использовать "зеленые крыши", которые одновременно поглощают дождевую воду и отфильтровывают загрязняющие вещества, в результате чего очищенная вода может рециркулироваться. |
The ECB is also the gateway for financial data collected by the national central banks and thereby relieves the EA national central banks from double reporting burden. |
ЕЦБ также служит "концентратором" финансовых данных, собираемых национальными центральными банками, и таким образом освобождает национальные центральные банки зоны евро от бремени двойного представления отчетности. |
It is left to the States parties to determine which public officials would be covered under such systems, how financial disclosure would thereby be made more effective and what type of sanctions could be applied in case of non-compliance. |
Определение того, в отношении каких публичных должностных лиц должны применяться такие системы, каким образом раскрытие финансовой информации могло бы таким образом стать более эффективным и какие виды санкций могли бы быть предусмотрены за невыполнение этих требований, оставлено на усмотрение государств-участников. |
Such a status would enable the Council to effectively develop cooperation ties with the United Nations system and thereby interact with other organizations enjoying the same status. |
Такой статус позволил бы Совету эффективно развивать сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и, таким образом, взаимодействовать с другими организациями, имеющими такой же статус. |
To achieve this, there must be an effective resumption of the military campaign against Al-Shabaab, which would rapidly reduce its capacity to control key strategic locations and thereby its capacity to forcefully recruit, train and finance its operations. |
Для достижения этой цели нужно оперативно возобновить боевые действия против группировки «Аш-Шабааб», которые позволили бы быстро ослабить ее контроль в ключевых стратегических районах и, таким образом, лишить ее возможности проводить насильственную вербовку и обучение новых бойцов и осуществлять финансирование своих операций. |
2.2 Any violation of this agreement shall automatically render the amnesty thereby granted null and void, and shall deprive the perpetrator of the right to any subsequent amnesty. |
2.2 Любое нарушение такого обязательства автоматически аннулирует действие предоставленной таким образом амнистии и лишит того, кто совершит такое нарушение, права на любую последующую амнистию. |
A particular concern is that extremist armed groups, being the best financed among the non-State actors, are well placed to purchase weapons, thereby strengthening their positions. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что экстремистские вооруженные группы, деятельность которых финансируется лучше, чем деятельность любых других негосударственных субъектов, имеют все необходимое для покупки оружия и таким образом укрепляют свои позиции. |
The representative of the WHO Collaborating Centre suggested that the Atlas be in included in the new programme area 1 on improving governance for water and health, as it provided information and thereby supported baseline analysis and target setting under the core provisions of the Protocol. |
Представитель Сотрудничающего центра ВОЗ предложил включить работу над Атласом в новую программную область 1, касающуюся улучшения управления в области водопользования и охраны здоровья, поскольку он содержит соответствующую информацию и, таким образом, способствует анализу исходных условий и установлению целевых показателей в соответствии с основными положениями Протокола. |
The 'offer' has definitely encouraged the participation of women in aspiring leadership positions and thereby making the system recognize and accept women folks in politics. |
Это «предложение», несомненно, поощряет участие женщин, стремящихся на руководящие должности, и, таким образом, заставляет систему признавать и принимать женщин в политической жизни. |
It should be noted that, in relation to detained women who are pregnant or nursing, the State provides special medical attention, depending on the prescription or treatment, and thereby protects the rights of both the child and the mother. |
Примечательно, что в отношении заключенных беременных женщин или кормящих матерей государство обеспечивает специальную медицинскую помощь по назначению врача, охраняя, таким образом, права как ребенка, так и матери. |
A vicious cycle may be at work, in which offenders with low social skills retreat into virtual social settings, thereby neglecting opportunities to improve their ability to function in the real world. |
В этих случаях нередко возникает замкнутый круг, когда правонарушители, не обладающие социальными навыками, полностью уходят в виртуальное пространство и, таким образом, лишаются возможности научиться нормально функционировать в реальном мире. |
Moreover, a clever combination of statistical data sources and better knowledge about existing survey information can help to avoid unnecessary surveys, thereby reducing the respondents' burden. |
Кроме того, разумное сочетание источников статистических данных и более эффективного обеспечения информацией о результатах уже проведенных обследований может помочь избежать необходимости проведения излишних обследований и таким образом снизить нагрузку на респондентов. |
Moreover, the inability of large proportions of the labour force to earn a safe and decent living limits their capacity to accumulate savings, leading to a low level of capital available for investment, thereby further hindering development. |
Более того, неспособность больших групп трудящихся гарантированно получать достойную заработную плату ограничивает их возможность откладывать средства, что приводит к снижению объемов капитала, доступного для целей инвестирования, дополнительно сдерживая таким образом процесс развития. |
The delegation of Myanmar informed the Commission of the recent political and economic reforms in the country, which had led to increased engagement with international donors, thereby helping Myanmar to achieve its development goals. |
Делегация Мьянмы информировала Комиссию о недавних политических и экономических реформах в стране, которые привели к усилению взаимодействия с международными донорами, что помогает таким образом Мьянме достичь своих целей развития. |
That being so, we need to concentrate primarily on agriculture, food security, education, health and the environment, without thereby neglecting efforts to encourage partnership, without which none of what we do would come to fruition. |
Таким образом, основную работу следует сосредоточить в первую очередь на осуществлении проектов в области сельского хозяйства, продовольственной безопасности, образования, здравоохранения и охраны окружающей среды, а также на мерах по развитию партнерства, без которого ни одна программа не может быть успешно реализована. |
This can be the case, for example, when two States grant oil concessions independently from each other in a way which suggests that they thereby implicitly recognize a certain course of a boundary in a maritime area. |
Это может, например, наблюдаться в тех случаях, когда два государства предоставляют нефтяные концессии независимо друг от друга таким образом, что это предполагает, что тем самым они имплицитно признают определенную линию границы в морской зоне. |
That model had enabled progress in areas such as delivery care, coverage of prenatal check-ups and early detection of pregnancy, thereby reducing maternal and infant mortality. |
Такая система сделала возможными успехи в таких областях, как родовспоможение, дородовой контроль и раннее выявление беременностей, что позволило таким образом уменьшить младенческую и материнскую смертность. |
It should thus be possible for all adoption dossiers to be stored in one place, thereby allowing the right of consultation to be exercised. |
Таким образом, все досье, связанные с усыновлением/удочерением, должны храниться в одном месте, что позволит реализовать право на ознакомление с ними. |
Andorra undertook at the 9th session of the Universal Periodic Review to make appropriate amendments with the aim of increasing the legal age of marriage and thereby complying with the Convention's provisions. |
На 9-й сессии Универсального периодического обзора Андорра приняла на себя обязательство внести необходимые изменения с целью повышения брачного возраста и таким образом соблюсти положения Конвенции. |
Remote from universal nature, and living by complicated artifice, man in civilization surveys the creatures through the glass of his knowledge and sees thereby a feather magnified and the whole image in distortion. |
Отдаленный от универсальной природы, и проживание сложным изобретением, человек в обзорах цивилизации существа через стакан его знания и видит таким образом увеличенное перо и целое изображение в искажении. |
Don't you realise that the men... you are working with were seriously interfering with our space project, and thereby endangering the lives of three astronauts. |
Вы не понимаете, что человек, с которым вы работаете, очень серьезно вмешался с наш космический проект, и таким образом подверг опасности жизни трех астронавтов. |
I would, therefore, urge that we step back to gain perspective on this institution, which symbolizes multilateralism, and thereby find a way to make it work. |
Поэтому я бы настоятельно призвал нас несколько дистанцироваться, с тем чтобы возродить перспективы данного учреждения, которое являет собой символ многосторонней дипломатии, и таким образом найти способ заставить его приступить к работе. |
Thus, the Philippines commends and expresses gratitude to the Belgian presidency of the Security Council for holding this open debate during the last week of its mandate, thereby happily ending its stewardship with a historic event. |
Поэтому Филиппины выражают одобрение и благодарность Бельгии как Председателю Совета Безопасности за проведение этих открытых прений в последнюю неделю ее мандата, таким образом счастливо завершающей срок своих полномочий историческим событием. |