Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
A decade after the euro's introduction, we must follow the example of its founders and turn crisis into opportunity by uniting in a spirit of cooperation and ambition - and thereby reinforce the EMU's foundations. Через десять лет после введения евро мы должны последовать примеру его основателей и рассматривать кризис как возможность для сплочения духа сотрудничества и честолюбия и, таким образом, укрепить основы и фундамент европейского экономического и валютного союза.
In the financial sector, the banking system must be commercialized, thereby gradually allowing interest rates to be set by market forces, while capital markets must be deepened in tandem with the development of the legal and supervisory infrastructure needed to ensure financial stability. В финансовом секторе банковская система должна стать коммерческой, таким образом постепенно позволяя рыночным силам устанавливать процентные ставки, в то время как рынки капитала должны быть углублены в тандеме с развитием правовой и надзорной инфраструктуры, необходимой для обеспечения финансовой стабильности.
A binary hash chain takes two hash values as inputs, concatenates them and applies a hash function to the result, thereby producing a third hash value. Бинарная цепочка хешей принимает на вход значения пары хешей, склеивает их и применяет хеш-функцию к полученной строке, производя, таким образом, третий хеш.
The use of the drapery folds suggests the author's idea to evocation of wings, thereby coming closer to the ideal of victory, the famous late Hellenistic winged Nike of Samothrace. Развивающиеся складки дают основание предполагать, что идея автора состояла в том, чтобы они напоминали крылья и таким образом приблизить произведение к идеалу скульптурного изображения победы - известной статуей позднего эллинизма «Нике Самофракийской».
Matsushita Electric has enhanced its presence by developing a new model incorporating with antiallergic function by means of new technology, thereby meeting the growing user orientation to healthy and comfortable room environment. Matsushita Electric улучшила свои позиции, разработав новую модель с встроенной антиаллергенной функцией, использовав новую технологию, и таким образом угодив потребителям, которые стремятся создать здоровую и комфортную атмосферу у себя дома.
As North America becomes self-sufficient in gas, more from various other regions will be freed up to provide alternative sources for Europe, thereby diminishing Russia's leverage. Как только Северная Америка сможет самостоятельно удовлетворить свои потребности в газе, многие другие регионы смогут свободно предоставлять альтернативные источники энергоресурсов Европе, снижая, таким образом, воздействие рычага давления России.
Moreover, because maximizing shareholder value is a poor incentive for workers and middle managers, companies' boards have increasingly centralized power around chief executives, thereby encouraging a "heroic" form of leadership that is detached from the rest of the enterprise. Более того, поскольку максимизация ценности акций является слабым стимулом для рабочих и менеджеров среднего звена, правления компаний все больше и больше сосредотачивали власть вокруг руководителей, поощряя, таким образом, «героическую» форму лидерства, которая отделена от остальной части предприятия.
This predilection harkens back to the Great Leap Forward of the 1950s, when scrap metal was melted to meet wildly optimistic steel-production targets, thereby advancing Mao's dream of rapid industrialization. Это пристрастие возвращает нас к Большому скачку 1950-х годов, когда металлолом плавился, чтобы обеспечить крайне оптимистичные планы по производству стали, продвигая, таким образом, к реализации мечты Мао о быстрой индустриализации.
Moreover, the DOTS strategy requires that health care professionals supervise the standard treatment regimens to ensure that TB patients remain on the antibiotic cocktail for the full six months, thereby slowing the emergence of drug resistance. Более того, стратегия DOTS требует, чтобы работники здравоохранения осуществляли контроль за соблюдением стандартного режима лечения с целью обеспечения того, чтобы туберкулезные больные принимали коктейль из антибиотиков в течение полных шести месяцев, замедляя таким образом возникновение устойчивости к лекарственным препаратам.
In this context - and in view of the robust economic growth recorded in 1999 and 2000, the still-booming stock markets, and the continued accumulation of excess liquidity - the ECB's Governing Council progressively tightened policy, thereby keeping upward risks to price stability from materializing. В такой ситуации, и принимая во внимание здоровый экономический рост в 1999 и 2000 годах, все еще процветающие рынки ценных бумаг и продолжающееся накопление избытка ликвидности, правление ЕЦБ постепенно ужесточало политику банка, не допуская, таким образом, реализации растущей угрозы стабильности цен.
If this approach does not work, and if the existing Marine base on Okinawa remains, Hatoyama can pass the buck to the US, thereby deflecting anti-base pressure from local residents. Если такой подход не принесет успеха, а также, если существующая военно-морская база на острове Окинава останется, Хятояма сможет переложить ответственность на США и, таким образом отвести давление противодействия размещению баз со стороны местных жителей.
Levins and Lewontin managed to place a ridiculous biography of Nabi and his achievements in American Men of Science, thereby showing how little editorial care and fact-checking work went on in that respected reference work. Левинсу и Левонтину удалось разместить нелепую биографию Наби и его достижений в биографическом справочнике «American Men of Science», таким образом показав на каком низком уровне находится редакторская работа и проверка фактов в этом уважаемом справочном издании.
It was also noted that a fugitive at large should not be permitted to challenge jurisdiction, thereby taking advantage of the processes of the Court, while maintaining the option of refusing to submit to it if it ruled against him or her. Было также отмечено, что лицо, скрывающееся от правосудия и находящееся на свободе, не должно обладать правом опротестования юрисдикции, пользуясь, таким образом, процессуальными положениями Суда и сохраняя при этом возможность отказаться предстать перед Судом в случае неблагоприятного для него или нее решения.
As a result, we cannot deal with these issues in isolation lest we find ourselves taking a fragmentary and skewed approach, thereby gaining only a partial and fragmented view of the problems. В результате мы не можем заниматься решением только одной какой-либо части проблем, чтобы не оказалось так, что мы используем фрагментарный и однобокий подход, достигая таким образом лишь частичного понимания вопросов.
It hoped that it would be adopted by consensus and that the international community would thereby show its determination to ensure that all individuals could profess and practice the religion or belief of their choice without fear of discrimination. Она надеется, что ее проект резолюции будет принят консенсусом, поскольку международное сообщество, таким образом, сможет продемонстрировать свою решимость добиваться того, чтобы каждый человек мог свободно исповедовать религию, совершать религиозные обряды или высказывать свои убеждения, не опасаясь какой-либо дискриминации.
The mechanism provided is for Parliament to make a proclamation that the Hamburg Rules are to come into force and thereby replace the Hague-Visby Rules. Установлена процедура, в соответствии с которой парламент своим решением объявляет о вступлении в силу Гамбургских правил, которые таким образом заменят собой Гаагско-Висбийские правила.
Act No. 25,886 was enacted on 14 April 2004, amending article 189 bis of the Penal Code, thereby supplementing the definition of offences covered by Security Council resolution 1540. 14 апреля 2004 года был принят закон Nº 25.886 о внесении изменений в статью 189 бис Уголовного кодекса и дополнении таким образом составов преступлений, имеющих отношение к теме резолюции 1540.
Benefits of technology upgrading and diffusion are mostly derived by those countries which have been able to attract substantial flows of FDI and/or have participated in large export efforts, thereby responding to competitive pressures from the export market. Наибольшие выгоды, связанные с модернизацией и распространением технологий, получают те страны, которые смогли привлечь значительный приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и/или участвовали в крупномасштабных мероприятиях по увеличению экспорта, реагируя таким образом на конкурентное давление со стороны внешнего рынка.
An advocate of food self-sufficiency for Uganda, Bukenya wants Ugandans to eat more homegrown rice, thereby boosting local farmers and rice millers while freeing hard cash for higher uses. Являясь защитником Уганды в вопросе самообеспеченности продовольствием, Букенья хочет, чтобы угандийцы потребляли больше местного риса, развивая, таким образом, местное фермерство и выращивание риса и высвобождая наличные денежные средства для других нужд.
One important challenge facing us is making the investment of private resources in the solution to social problems good business and modernizing public policies so as to stimulate creativity and innovation in weaker sectors, thereby helping to satisfy their needs. Есть одна важная задача, встающая перед нами: нужно сделать выгодным частное инвестирование в сферу социальных проблем и модернизировать государственную политику, с тем чтобы поощрять творчество и новаторство в слабых секторах общества, помогая таким образом удовлетворять их потребности.
The relevant Trial Chamber and the Appeals Chamber have thus had the opportunity to pronounce upon these important matters, thereby breaking new ground in international criminal law. Таким образом соответствующая Судебная камера и Апелляционная камера получили возможность высказать свое мнение по поводу этих важных вопросов, открыв тем самым новую область в международном уголовном праве.
The new Act thereby extended that right to all women, since the previous Act had limited it to women who were not ejidatarias (holders of shares in an ejido). Таким образом, новый закон предоставил такое право всем женщинам, тогда как предыдущий закон ограничивал их права теми землями, которые не принадлежали общинам.
Penalties are consequently laid down for the improper production of embryos and their development outside a woman's body, the genetic manipulation of germ-line cells (interference with the cell's make-up, thereby affecting future generations), cloning chimera or hybrid creation. Таким образом, устанавливается ответственность за противоправное получение эмбрионов и развитие плода вне тела женщины, генетическую обработку зародышевых клеток (вмешательство в механизм наследственности зародыша, имеющее последствия для будущих поколений), а также создание клонов, химер и гибридов.
The PCA has thereby facilitated resolution, or is currently facilitating resolution, of more international disputes pursuant to multilateral environmental agreements or with an environmental/natural resource component than any other international organization. Таким образом, ППТС способствовал или способствует сейчас разрешению большего числа международных споров, связанных с многосторонними природоохранными соглашениями или имеющих отношение к окружающей среде/природным ресурсам, чем любая другая международная организация.
The SME cluster and network development programme is intended to help SMEs overcome the limitations of small size by promoting collective action and thereby enabling them to achieve external economies beyond the reach of individual firms. Программа развития сетей и объединений МСП призвана помочь МСП преодолевать огра-ничения, связанные с их ограниченными разме-рами, путем принятия коллективных мер и дости-жения таким образом экономии, обусловленной внешними факторами, не действующими в отно-шении отдельных фирм.