Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
When a government has lost the confidence of the House of Commons, the prime minister is obliged to either resign, or request the governor general to dissolve parliament, thereby precipitating a general election. Когда правительство теряет доверие Палаты общин, премьер-министр обязан либо уйти в отставку, либо просить генерал-губернатора распустить парламент, объявляя, таким образом, всеобщие выборы.
Will we permit doctrinaire religious views to block our ability to explore the enormous potential of embryonic stem cells and thereby lift the yoke of disease from tens of millions of people? Позволим ли мы доктринерским религиозным взглядам заблокировать нашу способность исследовать огромный потенциал, заключающийся в эмбриональных стволовых клетках и таким образом снять ярмо болезней с десятков миллионов людей?
A user at a system with UUCP connections could thereby exchange mail with Internet users, and the Internet links could be used to bypass large portions of the slow UUCP network. Пользователь в системе с соединениями UUCP мог, таким образом, обмениваться почтой с интернет-пользователями, а интернет-ссылки могли использоваться, чтобы обойти значительно медленные части сети UUCP.
For that reason, after signing the Statute in December 2000 Mexico would begin making the necessary adjustments to its Constitution and its secondary legislation, with a view to incorporating the system of international justice contemplated in the Statute and thereby combating the most heinous international crimes. В этой связи после подписания Статута в сентябре 2000 года Мексика приступит к внесению необходимых изменений в свою конституцию и законодательство в целях включения в него системы международного правосудия, предусмотренной в Статуте, и пресечения таким образом наиболее тяжких международных преступлений.
Provision is made in the amount of $3,000 to enable the training officer assigned to paramedical training to attend training courses and thereby stay abreast of current trends in the paramedical field. Предусматриваются ассигнования в размере 3000 долл. США, с тем чтобы сотрудник, отвечающий за медицинскую подготовку, мог участвовать в учебных программах и таким образом быть в курсе тенденций в медицинской области.
It is hoped that this call will be heeded and that UNITAR will be in a position to mobilize significant government contributions to avoid any financial difficulties in future years and thereby be able to develop its training programmes in response to the needs of Member States. Хотелось бы надеяться, что этот призыв будет услышан и ЮНИТАР будет в состоянии мобилизовать значительные правительственные взносы во избежание каких бы то ни было финансовых трудностей в будущем и, таким образом, сможет развивать свои программы в области подготовки кадров сообразно с потребностями государств-членов.
By attempting to kill the confidence-building process, thereby blocking the road that could lead to an overall solution, the Greek Cypriot side is in fact demonstrating its total lack of political will to settle the Cyprus issue as a whole. Стремясь взорвать процесс укрепления доверия и таким образом сорвать возможность достижения общего урегулирования, кипрско-греческая сторона демонстрирует полное отсутствие политической воли для урегулирования кипрского вопроса в целом.
The Committee appealed to Governments, non-governmental organizations and United Nations bodies to extend their assistance to women's organizations in Yemen in order to promote further the advancement of women and thereby the development of the country. Комитет призвал правительства, неправительственные организации и органы системы Организации Объединенных Наций расширить предоставление помощи женским организациям в Йемене с тем, чтобы содействовать улучшению положения женщин и, таким образом, помочь развитию страны.
It ensure the active participation of OSCE institutions, as well as of the Chairman-in-Office, in a regular dialogue with humanitarian organizations, and thereby assures an essential link between prevention/conflict resolution processes and humanitarian operations. Он обеспечивает активное участие институтов ОБСЕ, а также ее Председателя в непрерывном диалоге с гуманитарными организациями и, таким образом, жизненно важную связь между процессами предотвращения разрешения конфликтов и гуманитарными операциями.
The team of scientists hope thereby to learn which stars explode as supernovae, what chemical elements are ejected, and how to use these bright events as yardsticks for measuring the size of the universe. Коллектив ученых надеется узнать таким образом о том, какие звезды взрываются как сверхновые, какие химические элементы при этом выбрасываются и как использовать эти яркие события в целях измерения размеров Вселенной.
This shift of responsibility is an effort to reinforce the implementation of the human rights of Saami people, and thereby a step in the full implementation of the Convention. Это перераспределение ответственности призвано помочь осуществлению прав народа саами и, таким образом, рассматривается как новый шаг на пути более полного выполнения положений Конвенции.
They are approved by the Legislature, which confers on them the status of laws of the Republic and thereby incorporates them into domestic legislation for application by any of the instances of the Judiciary. Органы законодательной власти утверждают эти договоры, после чего те становятся законами Республики, и, таким образом, включают их во внутреннее законодательство, обязательное для применения всеми инстанциями судебной власти.
Third, we could separate past information, so that it takes a special effort or additional time to retrieve it, thereby reducing the chances that we accidentally stumble upon it. В-третьих, мы могли бы отделять прошлую информацию таким образом, чтобы нам требовалось специальное усилие или дополнительное время, чтобы восстановить ее, уменьшая, таким образом, возможность случайно наткнуться на нее.
Thus, according to the author, the Supreme Court did not correctly interpret article 18 of the Covenant, thereby preventing him from protesting the participation by the defence force of the Netherlands in a conspiracy to commit a crime against peace and the crime of genocide. Таким образом, по мнению автора, Верховный суд неправильно истолковал статью 18 Пакта, не дав ему тем самым возможность опротестовать участие сил обороны Нидерландов в сговоре с целью совершения преступления против мира и преступления геноцида.
The proposal to amend the Constitution Act, described earlier, would establish cultural autonomy for the Saamis and extend constitutional protection to the right to use the Saami language, and would thereby also strengthen the foundation for the practical implementation of the rights. Изложенное выше предложение о внесении поправки в Конституцию будет способствовать созданию культурной автономии саами и распространит конституционную защиту на право использовать язык саами и, таким образом, укрепит основы практического осуществления прав.
Such ideas afford a larger number of Member States the opportunity of sharing the responsibilities of Council membership in rotation, in every region and thereby consolidate the Council's role and reaffirm its credibility. Это дает возможность большему числу государств-членов в каждом регионе выполнить свою долю ответственности в качестве членов Совета в ходе ротации и, таким образом, усилить роль Совета и укрепить его авторитет.
It thereby succeeds in identifying the major problems being faced by the international community in the area of humanitarian assistance and in focusing attention on the measures that are required to enhance the effectiveness of the United Nations in this field. Таким образом, в докладе удалось выделить основные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество в области гуманитарной помощи, и сосредоточить внимание на мерах, которые следует предпринять для повышения эффективности Организации Объединенных Наций в этой области.
In May this year, the world was made a safer place by the agreement of 175 States to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and thereby to strengthen the international nuclear non-proliferation regime. В мае нынешнего года мир стал безопаснее благодаря договоренности 175 государств о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия и таким образом укрепления международного режима ядерного нераспространения.
France has enforced European Community Council regulation 345/92, which limits the length of drift-nets to 2.5 km per vessel, thereby abiding by the European Community law and the United Nations international moratorium. Франция ввела в действие предписание 345/92 Совета Европейского сообщества, которое ограничивает 2,5 километрами длину дрифтерных сетей для каждого судна, твердо придерживаясь таким образом законодательства Европейского сообщества и международного моратория, введенного Организацией Объединенных Наций.
Modern developments in international human rights law have widened the network of international obligations through State adherence to multilateral human rights conventions, and have thereby enhanced prospects of enforcing State responsibility. Последние изменения в международном законодательстве в области прав человека позволили расширить перечень международных обязательств через присоединение государств к многосторонним конвенциям по правам человека и, таким образом, повысили уровень ответственности государств.
On 9 September 1995, the meeting in Geneva was convened to adopt the Geneva "agreed principles" and thereby take the most significant and realistic step towards peace. 9 сентября 1995 года в Женеве было созвано совещание для принятия Женевских "согласованных принципов" и таким образом принятия наиболее существенной и реальной меры на пути достижения мира.
thereby leaving room for tests in laboratories and for sub-critical tests. таким образом оставляя свободу испытаниям в лабораториях и докритическим испытаниям.
Raising the incomes of the rural poor will tend to increase the effective demand for locally produced goods and services, thereby supporting the growth of rural non-farm production. Повышение доходов сельских бедняков создаст тенденцию к росту платежеспособного спроса на товары и услуги местного производства и, таким образом, будет содействовать росту несельскохозяйственного производства в сельской местности.
In this respect the Special Rapporteur would like to note the important role the press and other media have to play in imparting information, and thereby informing the general public of all events to their interest. В этом отношении Специальный докладчик хотел бы указать на ту важную роль, которую должны играть пресса и другие средства массовой информации в деле распространения информации, сообщенной таким образом широкой общественности о всех событиях, представляющих для нее интерес.
Full advance knowledge of the available resources and outstanding requirements will allow for arrangements to be made to alleviate the shortfalls and thereby better prepare the Organization for future deployments, helping to ensure full self-sufficiency of a new operation in its crucial early stages. Полная заблаговременная информированность об имеющихся ресурсах и потребностях позволит принять меры по устранению нехватки и, таким образом, подготовить Организацию к развертыванию будущих операций, способствуя достижению полной самообеспеченности новых операций на решающих начальных этапах их осуществления.