| The additional unit would strengthen UNMIT's capacity to address security challenges, and thereby contribute to the holding of peaceful elections. | Дополнительное подразделение укрепит потенциал ИМООНТ по решению проблем, связанных с обеспечением безопасности, и таким образом облегчит проведение мирных выборов. |
| A genuine peacebuilding architecture has thereby gradually been established. | Таким образом постепенно была возведена подлинная структура миростроительства. |
| It thereby excludes from such classification unsuccessful asylum-seekers resident in Switzerland for some years. | Таким образом, просители убежища, которые проживают в Швейцарии в течение нескольких лиц и ходатайства которых были отклонены, не могут более воспользоваться этой возможностью. |
| An independent Kosovo would encourage ambitions for a "greater Albania", thereby destabilizing the region. | Независимость Косово повлечет за собой появление новых амбиций в отношении «Великой Албании» и таким образом приведет к дестабилизации региона. |
| They would thereby become productive members of the international community, effectively promoting the stability of international economic relations. | Таким образом они смогут стать продуктивными членами международного сообщества, эффективно содействующими стабильности международных экономических отношений. |
| It is aimed at facilitating public access to administrative documents and thereby promoting transparency in the administration. | Он призван облегчить общественности доступ к административным документам, и способствовать таким образом гласности в работе администрации. |
| KISR applied a measure of depreciation to the replacement costs thereby derived. | Полученную таким образом восстановительную стоимость КИНИ корректировал на амортизацию. |
| The notification of the assignment thereby determines the method by which the debtor shall be discharged. | Таким образом, уведомление об уступке определяет тот метод, с помощью которого должник получает освобождение от ответственности. |
| The existence of rights that directly accrue to other persons or entities is thereby not prejudiced. | Таким образом, существованию прав, непосредственно возникающих у других лиц или образований, никакого ущерба не наносится. |
| This action can also reduce burdensome dependence on imports, thereby contributing to greater energy security. | Эта мера может также уменьшить обременительную зависимость от импорта, способствуя таким образом повышению энергетической устойчивости. |
| The Act replaces the host of previous rules in this sphere, thereby facilitating the practice of itinerant trades. | Эти новые нормы заменяют целый ряд существовавших в этой области правил и таким образом облегчают занятие разъездной торговлей. |
| Uncontrolled and unregulated human activities have affected and will continue to affect our ecosystem, thereby endangering and threatening our very existence. | Бесконтрольная и нерегулируемая деятельность человека отрицательно сказывается и впредь будет сказываться на нашей экосистеме, таким образом подвергая опасностям и угрозе само наше существование. |
| Moreover, implementation will likely prove far from automatic, thereby testing the resolve of governments and institutions. | Более того, реализация этих решений, вероятно, будет далеко не автоматической, таким образом тестируя решительность правительств и институтов. |
| Given a chance, the poor would work, save and reinvest their capital and thereby escape from the vicious poverty cycle. | Имея соответствующие возможности, представители бедных слоев населения будут работать, откладывать средства и реинвестировать свой капитал и таким образом смогут вырваться из порочного круга нищеты. |
| With little incentive to manufacture "structured investment vehicles," few Spanish banks created them, thereby avoiding excessive leverage. | Имея мало стимулов на изготовление «структурных инвестиционных компаний», лишь некоторые из испанских банков создали их, и, таким образом, избежали чрезмерных долговых нагрузок. |
| Its primary objective is to create a better understanding of issues among its participants, and thereby promote dialogue and confidence. | Его главная цель заключается в обеспечении более глубокого понимания вопросов его членами и в содействии таким образом проведению диалога и укреплению доверия. |
| The force strength will thereby be reduced to 13,000 troops. | Таким образом, численность сил будет сокращена до 13000 человек. |
| The Security Council can also thereby gain a clearer idea of what Iraqis want. | Таким образом, Совет Безопасности может также получить более четкое представление о том, чего же хотят иракцы. |
| UNHCR recognizes that a common data architecture within the United Nations system will greatly improve inter-agency data transfer and thereby reduce cost. | УВКБ признает, что общая информационная архитектура системы Организации Объединенных Наций значительно расширит передачу данных между учреждениями и таким образом снизит расходы. |
| The funds promoted peaceful solutions and dialogue and thereby contributed to the core mandate of the Charter of the United Nations. | Фонды способствовали достижению мирных решений и налаживанию диалога и, таким образом, вносили вклад в осуществление основных положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Initiative thereby includes virtually all key federal government policy sectors that have an influence on family violence. | Таким образом, данная инициатива охватывает практически все ключевые секторы политики федерального правительства, которые влияют на положение в области насилия в семье. |
| The Department of Migration and Alien Affairs maintains an exchange of general and specific information on migratory movements, thereby facilitating analysis. | Управление по миграции и иностранцам обеспечивает обмен общей и конкретной информацией в отношении миграционных потоков и таким образом способствует их анализу. |
| Missions need to receive adequate training and resources to share their mandates with civilian groups and thereby forge a partnership. | Участники миссии должны обладать надлежащей подготовкой и ресурсами, с тем чтобы выполнять свои мандаты совместно с гражданскими группами и таким образом укреплять партнерство. |
| Parents are thereby involved in the various stages of the procedure and are afforded the opportunity to play their child-rearing role. | Таким образом, родители привлекаются к участию в различных этапах процедуры, и им предоставляется возможность сыграть свою воспитательную роль. |
| These decisions of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and other resolutions thereby constitute the UNEP freshwater policy. | Таким образом, эти решения Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров и другие резолюции формируют политику ЮНЕП в отношении пресноводных ресурсов. |