The additional unit would strengthen UNMIT's capacity to address security challenges, and thereby contribute to the holding of peaceful elections. |
Дополнительное подразделение укрепит потенциал ИМООНТ по решению проблем, связанных с обеспечением безопасности, и таким образом облегчит проведение мирных выборов. |
A genuine peacebuilding architecture has thereby gradually been established. |
Таким образом постепенно была возведена подлинная структура миростроительства. |
It thereby excludes from such classification unsuccessful asylum-seekers resident in Switzerland for some years. |
Таким образом, просители убежища, которые проживают в Швейцарии в течение нескольких лиц и ходатайства которых были отклонены, не могут более воспользоваться этой возможностью. |
An independent Kosovo would encourage ambitions for a "greater Albania", thereby destabilizing the region. |
Независимость Косово повлечет за собой появление новых амбиций в отношении «Великой Албании» и таким образом приведет к дестабилизации региона. |
They would thereby become productive members of the international community, effectively promoting the stability of international economic relations. |
Таким образом они смогут стать продуктивными членами международного сообщества, эффективно содействующими стабильности международных экономических отношений. |
It is aimed at facilitating public access to administrative documents and thereby promoting transparency in the administration. |
Он призван облегчить общественности доступ к административным документам, и способствовать таким образом гласности в работе администрации. |
KISR applied a measure of depreciation to the replacement costs thereby derived. |
Полученную таким образом восстановительную стоимость КИНИ корректировал на амортизацию. |
The notification of the assignment thereby determines the method by which the debtor shall be discharged. |
Таким образом, уведомление об уступке определяет тот метод, с помощью которого должник получает освобождение от ответственности. |
The existence of rights that directly accrue to other persons or entities is thereby not prejudiced. |
Таким образом, существованию прав, непосредственно возникающих у других лиц или образований, никакого ущерба не наносится. |
This action can also reduce burdensome dependence on imports, thereby contributing to greater energy security. |
Эта мера может также уменьшить обременительную зависимость от импорта, способствуя таким образом повышению энергетической устойчивости. |
The Act replaces the host of previous rules in this sphere, thereby facilitating the practice of itinerant trades. |
Эти новые нормы заменяют целый ряд существовавших в этой области правил и таким образом облегчают занятие разъездной торговлей. |
Uncontrolled and unregulated human activities have affected and will continue to affect our ecosystem, thereby endangering and threatening our very existence. |
Бесконтрольная и нерегулируемая деятельность человека отрицательно сказывается и впредь будет сказываться на нашей экосистеме, таким образом подвергая опасностям и угрозе само наше существование. |
Moreover, implementation will likely prove far from automatic, thereby testing the resolve of governments and institutions. |
Более того, реализация этих решений, вероятно, будет далеко не автоматической, таким образом тестируя решительность правительств и институтов. |
Given a chance, the poor would work, save and reinvest their capital and thereby escape from the vicious poverty cycle. |
Имея соответствующие возможности, представители бедных слоев населения будут работать, откладывать средства и реинвестировать свой капитал и таким образом смогут вырваться из порочного круга нищеты. |
With little incentive to manufacture "structured investment vehicles," few Spanish banks created them, thereby avoiding excessive leverage. |
Имея мало стимулов на изготовление «структурных инвестиционных компаний», лишь некоторые из испанских банков создали их, и, таким образом, избежали чрезмерных долговых нагрузок. |
Its primary objective is to create a better understanding of issues among its participants, and thereby promote dialogue and confidence. |
Его главная цель заключается в обеспечении более глубокого понимания вопросов его членами и в содействии таким образом проведению диалога и укреплению доверия. |
The force strength will thereby be reduced to 13,000 troops. |
Таким образом, численность сил будет сокращена до 13000 человек. |
The Security Council can also thereby gain a clearer idea of what Iraqis want. |
Таким образом, Совет Безопасности может также получить более четкое представление о том, чего же хотят иракцы. |
UNHCR recognizes that a common data architecture within the United Nations system will greatly improve inter-agency data transfer and thereby reduce cost. |
УВКБ признает, что общая информационная архитектура системы Организации Объединенных Наций значительно расширит передачу данных между учреждениями и таким образом снизит расходы. |
The funds promoted peaceful solutions and dialogue and thereby contributed to the core mandate of the Charter of the United Nations. |
Фонды способствовали достижению мирных решений и налаживанию диалога и, таким образом, вносили вклад в осуществление основных положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The Initiative thereby includes virtually all key federal government policy sectors that have an influence on family violence. |
Таким образом, данная инициатива охватывает практически все ключевые секторы политики федерального правительства, которые влияют на положение в области насилия в семье. |
The Department of Migration and Alien Affairs maintains an exchange of general and specific information on migratory movements, thereby facilitating analysis. |
Управление по миграции и иностранцам обеспечивает обмен общей и конкретной информацией в отношении миграционных потоков и таким образом способствует их анализу. |
Missions need to receive adequate training and resources to share their mandates with civilian groups and thereby forge a partnership. |
Участники миссии должны обладать надлежащей подготовкой и ресурсами, с тем чтобы выполнять свои мандаты совместно с гражданскими группами и таким образом укреплять партнерство. |
Parents are thereby involved in the various stages of the procedure and are afforded the opportunity to play their child-rearing role. |
Таким образом, родители привлекаются к участию в различных этапах процедуры, и им предоставляется возможность сыграть свою воспитательную роль. |
These decisions of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and other resolutions thereby constitute the UNEP freshwater policy. |
Таким образом, эти решения Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров и другие резолюции формируют политику ЮНЕП в отношении пресноводных ресурсов. |