Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
The additional unit would strengthen UNMIT's capacity to address security challenges, and thereby contribute to the holding of peaceful elections. Дополнительное подразделение укрепит потенциал ИМООНТ по решению проблем, связанных с обеспечением безопасности, и таким образом облегчит проведение мирных выборов.
A genuine peacebuilding architecture has thereby gradually been established. Таким образом постепенно была возведена подлинная структура миростроительства.
It thereby excludes from such classification unsuccessful asylum-seekers resident in Switzerland for some years. Таким образом, просители убежища, которые проживают в Швейцарии в течение нескольких лиц и ходатайства которых были отклонены, не могут более воспользоваться этой возможностью.
An independent Kosovo would encourage ambitions for a "greater Albania", thereby destabilizing the region. Независимость Косово повлечет за собой появление новых амбиций в отношении «Великой Албании» и таким образом приведет к дестабилизации региона.
They would thereby become productive members of the international community, effectively promoting the stability of international economic relations. Таким образом они смогут стать продуктивными членами международного сообщества, эффективно содействующими стабильности международных экономических отношений.
It is aimed at facilitating public access to administrative documents and thereby promoting transparency in the administration. Он призван облегчить общественности доступ к административным документам, и способствовать таким образом гласности в работе администрации.
KISR applied a measure of depreciation to the replacement costs thereby derived. Полученную таким образом восстановительную стоимость КИНИ корректировал на амортизацию.
The notification of the assignment thereby determines the method by which the debtor shall be discharged. Таким образом, уведомление об уступке определяет тот метод, с помощью которого должник получает освобождение от ответственности.
The existence of rights that directly accrue to other persons or entities is thereby not prejudiced. Таким образом, существованию прав, непосредственно возникающих у других лиц или образований, никакого ущерба не наносится.
This action can also reduce burdensome dependence on imports, thereby contributing to greater energy security. Эта мера может также уменьшить обременительную зависимость от импорта, способствуя таким образом повышению энергетической устойчивости.
The Act replaces the host of previous rules in this sphere, thereby facilitating the practice of itinerant trades. Эти новые нормы заменяют целый ряд существовавших в этой области правил и таким образом облегчают занятие разъездной торговлей.
Uncontrolled and unregulated human activities have affected and will continue to affect our ecosystem, thereby endangering and threatening our very existence. Бесконтрольная и нерегулируемая деятельность человека отрицательно сказывается и впредь будет сказываться на нашей экосистеме, таким образом подвергая опасностям и угрозе само наше существование.
Moreover, implementation will likely prove far from automatic, thereby testing the resolve of governments and institutions. Более того, реализация этих решений, вероятно, будет далеко не автоматической, таким образом тестируя решительность правительств и институтов.
Given a chance, the poor would work, save and reinvest their capital and thereby escape from the vicious poverty cycle. Имея соответствующие возможности, представители бедных слоев населения будут работать, откладывать средства и реинвестировать свой капитал и таким образом смогут вырваться из порочного круга нищеты.
With little incentive to manufacture "structured investment vehicles," few Spanish banks created them, thereby avoiding excessive leverage. Имея мало стимулов на изготовление «структурных инвестиционных компаний», лишь некоторые из испанских банков создали их, и, таким образом, избежали чрезмерных долговых нагрузок.
Its primary objective is to create a better understanding of issues among its participants, and thereby promote dialogue and confidence. Его главная цель заключается в обеспечении более глубокого понимания вопросов его членами и в содействии таким образом проведению диалога и укреплению доверия.
The force strength will thereby be reduced to 13,000 troops. Таким образом, численность сил будет сокращена до 13000 человек.
The Security Council can also thereby gain a clearer idea of what Iraqis want. Таким образом, Совет Безопасности может также получить более четкое представление о том, чего же хотят иракцы.
UNHCR recognizes that a common data architecture within the United Nations system will greatly improve inter-agency data transfer and thereby reduce cost. УВКБ признает, что общая информационная архитектура системы Организации Объединенных Наций значительно расширит передачу данных между учреждениями и таким образом снизит расходы.
The funds promoted peaceful solutions and dialogue and thereby contributed to the core mandate of the Charter of the United Nations. Фонды способствовали достижению мирных решений и налаживанию диалога и, таким образом, вносили вклад в осуществление основных положений Устава Организации Объединенных Наций.
The Initiative thereby includes virtually all key federal government policy sectors that have an influence on family violence. Таким образом, данная инициатива охватывает практически все ключевые секторы политики федерального правительства, которые влияют на положение в области насилия в семье.
The Department of Migration and Alien Affairs maintains an exchange of general and specific information on migratory movements, thereby facilitating analysis. Управление по миграции и иностранцам обеспечивает обмен общей и конкретной информацией в отношении миграционных потоков и таким образом способствует их анализу.
Missions need to receive adequate training and resources to share their mandates with civilian groups and thereby forge a partnership. Участники миссии должны обладать надлежащей подготовкой и ресурсами, с тем чтобы выполнять свои мандаты совместно с гражданскими группами и таким образом укреплять партнерство.
Parents are thereby involved in the various stages of the procedure and are afforded the opportunity to play their child-rearing role. Таким образом, родители привлекаются к участию в различных этапах процедуры, и им предоставляется возможность сыграть свою воспитательную роль.
These decisions of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and other resolutions thereby constitute the UNEP freshwater policy. Таким образом, эти решения Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров и другие резолюции формируют политику ЮНЕП в отношении пресноводных ресурсов.