Viet Nam has strengthened cooperation and engagement with regional and international organizations, in particular the Human Rights Council, thereby making a significant contribution to the cause of human rights. |
Вьетнам расширяет сотрудничество и взаимодействие с региональными и международными организациями, в особенности с Советом по правам человека, внося таким образом значительный вклад в дело защиты прав человека. |
Mr. ZANZI (Chile) said that international human rights treaties, including the Convention, had been incorporated in Chile's domestic legislation pursuant to article 5 of the Constitution, thereby acquiring intermediate status between the Constitution and ordinary law. |
Г-н Занзи (Чили) говорит, что международные договоры по правам человека, в том числе Конвенция, были включены в чилийское внутреннее законодательство в соответствии со статьей 5 Конституции, что, таким образом, наделяет их промежуточным статусом между Конституцией и обычным правом. |
Cleaner and sustainable development also has to be further promoted through the establishment of new NCPCs, using the expertise of the centres developed by UNIDO in the Czech Republic, Hungary and Slovakia, thereby promoting East-East cooperation in the region. |
Также необходимо продолжать деятельность по поощрению более чистого и устойчивого развития посредством создания новых НЦЧП, используя при этом специальные знания и опыт центров, созданных ЮНИДО в Чешской Республике, Венгрии и Словакии и, таким образом, содействуя развитию сотрудничества Восток - Восток в регионе. |
The Meeting of the Parties was invited to consider and adopt the draft decision as amended by the Working Group of the Parties at its fifth meeting, thereby adopting an amendment to the Convention. |
Совещанию Сторон было предложено рассмотреть и утвердить проект решения с поправками, внесенными Рабочей группой Сторон на ее пятом совещании, приняв таким образом поправку к Конвенции. |
The Prevention, Diversion, Rehabilitation and Restorative Justice programme is designed to address the underlying causes of offending, thereby helping to reduce the adverse contact experienced by indigenous Australians with the justice system. |
Программа профилактики, предупреждения, реабилитации и восстановительного правосудия преследует цель устранения глубинных причин правонарушений, помогая таким образом ослабить негативный аспект контактов коренных австралийцев с органами правосудия. |
The successful mediation of Kenya in the Somalia and Sudan peace talks resulted in the return of peace and security in the region, thereby enabling the region to contribute to the implementation of General Assembly resolution 58/10. |
Благодаря успешной посреднической деятельности Кении мирные переговоры между Сомали и Суданом завершились восстановлением мира и безопасности в регионе, который, таким образом, может теперь содействовать осуществлению резолюции 58/10 Генеральной Ассамблеи. |
The establishment of the ICC is beyond doubt the most significant development in recent years in the long struggle to eradicate impunity for the most serious international crimes and thereby advance the cause of justice and the rule of law. |
У нас не вызывает сомнений, что учреждение МУС стало наиболее значительным событием последних лет в долгой борьбе, направленной на то, чтобы положить конец безнаказанности за самые серьезные международные преступления и таким образом содействовать правосудию и верховенству права. |
The International Court of Justice is unique, because it has the capacity to deal with disputes of the international community, thereby not only developing the rule of law, but also securing the pacific settlement of international disputes. |
Международный Суд - это уникальный орган, поскольку он обладает способностью урегулировать споры между членами международного сообщества, таким образом не только утверждая верховенство права, но и укореняя мирный способ разрешения международных разногласий. |
The speaker stressed that the representative of the United Kingdom did not object to either the administrative actions taken or the issuance of the above-indicated documents confirming the right of ownership, thereby acknowledging the sovereign rights of Argentina to the islands. |
Оратор подчеркивает, что представитель Соединенного Королевства не возражал ни против принятых административных действий, ни против выдачи указанных выше документов, подтверждающих право собственности, признав таким образом суверенные права Аргентины на острова. |
Through the adoption of a protocol on trade, SADC highlighted the importance of increasing trade among member States, thereby underscoring its commitment to poverty eradication, and sustained economic growth and development. |
Одобрив протокол по вопросам торговли САДК подчеркнуло важность увеличения объемов торговли между государствами-членами и подтвердило, таким образом, свою приверженность делу ликвидации нищеты и устойчивого экономического роста и развития. |
With respect to Convention No. 138, Brazil has set the minimum age for entry into the work force at 16, thereby holding, at the international level, to the same commitment made internally under the Federal Constitution. |
Что касается Конвенции Nº 138, то Бразилия установила минимальный возраст для начала трудовой деятельности на уровне 16 лет, таким образом подтвердив на международном уровне то же самое обязательство, которое она взяла на себя внутри страны в рамках Федеральной конституции. |
Ms. Achmad encouraged the State party to ratify the Optional Protocol to the Convention promptly and thereby incorporate it, like other international instruments, into its domestic legal framework. |
Г-жа Ахмад с удовлетворением отмечает решение государства-участника ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в надлежащие сроки и, таким образом, включить его положения, как и положения других международных документов, в свою внутреннюю правовую структуру. |
The ad hoc group conducted informal consultations on best practices for disclosure requirements that developing countries and countries with economies in transition could implement to promote greater transparency and better disclosure and thereby increase the flow of foreign direct investment to their economies. |
Специальная группа провела неофициальные консультации по оптимальной практике в отношении требований к открытию информации, которую развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли бы использовать с целью содействия большей транспарентности и совершенствованию раскрытия информации и, таким образом, увеличению притока прямых иностранных инвестиций в свою экономику. |
A hollow elastic cylinder (19) which embraces the flange and the outer surface of the end section of the rod, thereby forming a valve (21), is arranged inside the hollow rod. |
В полом штоке установлен полый эластичный стакан (19), который охватывает фланец и наружную поверхность концевой части штока, и образует таким образом клапан (21). |
In the latter case, the Belgian Government had agreed to present its preliminary objections and its arguments on the merits jointly, thereby allowing the Court to hear the whole case at once without a separate phase devoted to questions of jurisdiction and admissibility. |
В последнем случае правительство Бельгии согласилось совместно представить свои предварительные возражения и свои аргументы по существу, дав Суду таким образом возможность слушать сразу все дело и избежать отдельного рассмотрения вопросов юрисдикции и допустимости. |
Thus, especially in the context of globalization, dialogue among cultures and civilizations and a culture of peace have the potential to become engines to bolster peace and security, thereby reconciling conflicts, reinforcing cultural diversity and advancing sustainable development. |
Таким образом, особенно в условиях глобализации расширение диалога между культурами и цивилизациями и утверждение культуры мира могут стать двигателями в деле упрочения мира и безопасности, способствующими примирению конфликтующих сторон, сохранению культурного разнообразия и достижению устойчивого развития. |
Some global arrangement for managing migration would promote better linkages between migrants and countries of destination as well as countries of origin and thereby facilitate better circulation of skills and resources. |
Создание международных механизмов для регулирования миграции помогло бы более тесно увязать интересы мигрантов, стран назначения и стран происхождения и, таким образом, могло бы облегчить перемещение квалифицированной рабочей силы и ресурсов. |
Consequently, the resources proposed in the support account budget for those two audits will be reprioritized into the total resource requirements for the comprehensive management audit, thereby reducing the additional resources requested in the present statement. |
Таким образом, предлагаемые в бюджете вспомогательного счета ресурсы на финансирование этих двух ревизий будут перераспределены с учетом общих потребностей в ресурсах на проведение всеобъемлющей ревизии системы управления, в результате чего сумма испрашиваемых в настоящем заявлении дополнительных ресурсов сократится. |
This principle limits military jurisdiction to offences committed in relation to the military function, thereby limiting it to military offences committed by members of the armed forces. |
Этот принцип ограничивает применение военной юстиции исключительно преступлениями, совершенными при несении военной службы, ограничивая таким образом ее применение к военным преступлениям, совершенным военнослужащими. |
Despite petitions lodged by himself, the investigating judge and the public prosecutor's office, the judges who ruled on the case and the Minister of Justice failed to address these deficiencies, thereby demonstrating their lack of impartiality. |
Несмотря на заявлявшиеся автором ходатайства, а также ходатайства следственного судьи и прокуратуры, судьи, рассматривавшие его дело, и министерство юстиции не отреагировали на указанные нарушения, продемонстрировав таким образом свою необъективность. |
Meeting the MDGs is central to eradicating poverty and unemployment, placing developing countries on a path of sustainable development, reducing recourse to forced and irregular migration and thereby facilitating migration out of choice. |
Достижение ЦРДТ играет ключевую роль в деле искоренения нищеты и безработицы, в становлении развивающихся стран на путь устойчивого развития, сокращения случаев вынужденной и незаконной миграции и, таким образом, содействуя миграции, основанной на сознательном выборе. |
The challenge for the new Secretary-General will be to consolidate the progress made so far by ensuring that the Secretariat implements the decisions and mandates of the Organization, thereby maintaining the momentum we have built so far, and well into the future. |
Задача нового Генерального секретаря будет состоять в упрочении достигнутых на сегодняшний день результатов, обеспечении того, чтобы Секретариат выполнял решения и мандаты Организации, сохраняя таким образом уже набранные сегодня темпы и в предстоящий период. |
Pursuant to the "One country, Two systems" principle, the Basic Law enshrines the general principles, policies and provisions relating to the MSAR, thereby defining the extent of the autonomy to be enjoyed by the MSAR. |
В соответствии с принципом «одна страна, две системы» Основной закон закрепляет общие принципы, направления политики и положения, касающиеся ОАРМ, определяя таким образом объем предоставленной ему автономии. |
This would ensure that the information provided in the reports to each of these bodies is more up-to-date, and that it thereby addresses the issues of concern to each body more directly. |
Таким образом, содержащаяся в докладах каждому из этих органов информация была бы более свежей, и в них более конкретно освещались бы вопросы, представляющие для них интерес. |
The workshop was conceived so that the instructions and the documentation could be made available to the Media Center, thereby allowing teachers to conduct the workshop themselves in school classes in the future. |
Данный семинар-практикум был задуман таким образом, чтобы его материалы и документация в дальнейшем были направлены в Информационный центр, что дало бы возможность учителям проводить в будущем аналогичные семинары-практикумы в своих классах. |