The advantage of a par bond is that Greece's creditors - banks, insurance companies, and pension funds - would be able and allowed to continue valuing their Greek bonds at 100 cents on the euro, thereby avoiding massive losses on their balance sheets. |
Преимущества "пар"-облигаций заключается в том, что кредиторы Греции - банки, страховые компании и пенсионные фонды - смогли бы, и им бы позволили, продолжать оценивать свои греческие облигации по 100 центов за евро, таким образом избегая потерь в своих балансовых отчетах. |
I favored the approach of "dollarization", or replacing the Peso by the US dollar and thereby ending the fear of a future change of the exchange rate. |
Я с одобрением отнесся к идее «долларизации», т.е. замены аргентинского песо долларом США, и таким образом ликвидации страха перед изменениями обменного курса в будущем. |
While it's true that tax preferences might yield slightly higher private savings, the loss of tax revenues would more than offset the gains, thereby actually reducing national savings. |
В то время как правильно то, что налоговые преференции могут принести небольшое увеличение частных сбережений, потеря доходов от налогов перевесит полученную выгоду, таким образом фактически сократив национальные сбережения. |
The novelty of PGAS is that the portions of the shared memory space may have an affinity for a particular process, thereby exploiting locality of reference. |
Новшеством PGAS стало то, что разделы разделяемого адресного пространства могут иметь привязку к определенному процессу или потоку, таким образом используя принцип компактности (локальности) ссылок. |
Instead of creating incentives that would unleash public energies, the government pushed citizens farther and farther from politics and policymaking, thereby deepening social apathy and atomization. |
Вместо того, чтобы создавать стимулы, которые бы высвободили энергию общества, правительство все дальше и дальше отталкивало граждан от политики и принятия политических решений, таким образом углубляя политическую апатию и атомизацию. |
This would lower the cost of labor, restoring competitiveness (as in Asia after 1997-98) while also inflating asset prices and thereby helping borrowers who are underwater on their mortgages and other debts. |
Это снизило бы стоимость труда, вернуло конкурентоспособность (как в Азии после 1997-1998 годов), одновременно подвергая инфляции стоимость активов и, таким образом, помогая заемщикам, обесценивая их ипотечные кредиты и другие долги. |
First and foremost, aiding and inciting the expression of popular anger against Japan gives China's Communist Party leaders a powerful and readily available vehicle for rallying domestic support, thereby legitimizing their own power. |
Прежде всего, поддержка и подстрекательство к выражению народного гнева против Японии дают лидерам Китайской Коммунистической Партии мощное и легко доступное средство для сплочения внутренней поддержки, таким образом, находя оправдание своей собственной власти. |
The Virginia Company's charter was revoked in 1624 and direct control of Virginia was assumed by the crown, thereby founding the Colony of Virginia. |
Права компании были объявлены недействительным в 1624 году и корона приняла на себя прямое управление, основав таким образом колонию Виргиния. |
In this way, and by the attempt to quell "extremism", a comprehensive coalition can be established to work toward a peaceful coexistence between diverse groups around the world, and thereby support international stability. |
В попытке подавить экстремизм может быть создана всеобщая коалиция для достижения мирного сосуществования различных сообществ во всем мире, и, таким образом, поддержки международной стабильности. |
To boost economic growth rates in order to eliminate poverty and thereby ensure the social and political sustainability of the processes of economic liberalization and democratization in the countries of the region. |
З. Повышение темпов экономического роста в целях преодоления нищеты и обеспечения таким образом социальной и политической устойчивости процессов создания открытой экономики и демократизации стран региона. |
The Committee welcomes the recent adoption and entry into force of the new juvenile code, which represents significant progress towards harmonizing legislation and policy with the provisions of the Convention and thereby provides a legal framework for its implementation. |
Комитет приветствует недавнее принятие и вступление в силу нового кодекса о несовершеннолетних правонарушителях, который представляет собой существенный прогресс в деле согласования законодательства и политики с положениями Конвенции и таким образом обеспечивает правовую основу для ее осуществления. |
The Committee considers that greater efforts should be made to provide family education, to develop awareness of the equal responsibilities of parents and to disseminate widely knowledge about modern methods of family planning and thereby reduce the practice of abortion. |
Комитет считает, что необходимо приложить более широкие усилия для обеспечения просвещения семей, расширения информированности о равной ответственности родителей и широкого распространения знаний о современных методах планирования семьи и ограничения таким образом практики абортов. |
These developments will undoubtedly alter the economic and political map of the world and will, thereby, widen the gap between the developed and the developing countries. |
Эти события, несомненно, изменят экономическую и политическую карту мира и, таким образом, увеличат разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
It is widely believed that the provision of such information has helped to counter the many false promises made by organized smuggling rings and has thereby played a role in reducing illegal migration from those countries. |
Широко распространено мнение, что предоставление подобной информации помогает бороться с организованными группами контрабандистов, раздающими налево и направо несбыточные обещания, и таким образом играет свою роль в сокращении масштабов законной миграции из этих стран. |
The United States understands that Governments, in requesting that non-governmental organizations take action to implement the Platform, are thereby committing themselves to facilitating the efforts of such organizations in this regard. |
Соединенные Штаты полагают, что правительства, обращаясь с просьбой о том, чтобы неправительственные организации принимали меры по осуществлению Платформы, таким образом берут на себя обязательство содействовать деятельности таких организаций в этом направлении. |
We believe that the advanced technologies in mine clearance will accelerate the pace of the clearance and thereby mitigate unnecessary damage to life and limb. |
Мы считаем, что современная технология разминирования ускорит темпы разминирования и, таким образом, уменьшит возможность гибели и получения увечий. |
Only in true balance-of-payments crises should the IMF stand ready to provide limited temporary financial assistance to member countries, thereby encouraging their own policy adjustments and signaling this commitment to the markets. |
Только в случае настоящего кризиса платежного баланса в одной из стран-членов, МВФ должен быть готов обеспечить ограниченную временную финансовую помощь, поощряя, таким образом, собственную стратегическую корректировку и сигнализируя рынкам об этом обязательстве. |
After all, member countries would then be able to pool their resources, harmonize programs, and rationalize costs, thereby reducing individual governments' financial burden. |
В конце концов, страны-члены ЕС в этом случае смогут объединить ресурсы, согласовать программы и оптимизировать затраты, снижая таким образом финансовое бремя для каждого отдельно взятого правительства. |
Although he concentrates on a spatial approach to remembrance, Nora already points out in his early historiographical theories that memory goes beyond just tangible and visual aspects, thereby making it flexible and in flux. |
Хоть он и сосредотачивается на пространственном подходе к процессу вспоминания, уже в своих ранних историографических теориях Нора отмечает, что память выходит за пределы осязаемых и визуальных аспектов, становясь, таким образом, гибкой и нестабильной. |
UNESCO's overall aim is thus to develop an orientation framework for specific initiatives and, by supporting these initiatives, thereby initiate a process of rallying around the theme of tolerance. |
Таким образом, ЮНЕСКО намеревается в целом сформулировать основные направления для конкретных инициатив и, поддерживая их, положить начало процессу сплочения людей вокруг темы терпимости. |
I am addressing this Assembly on behalf of the European Union, whose membership has increased to 15 States since the beginning of this year, thereby reinforcing its capacity to fulfil its commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Я выступаю в этой Ассамблее от имени Европейского союза, число членов которого с начала этого года увеличилось до 15 государств, таким образом укрепив его потенциал для выполнения обязательств по осуществлению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
The general rule in Zambia is that legislation that results in a change in the laws does not apply to past facts or events, thereby not affecting previously existing rights, privileges, obligations or liabilities. |
В Замбии действует общее правило, согласно которому изменения, вносимые в законодательство, не распространяются на действия или события, имевшие место в прошлом, таким образом, не затрагивая прежде существовавших прав, привилегий, обязательств и ответственности. |
Developing countries should, for their part, reform their institutions and governmental structures to eliminate corruption and remedy legal lacunae, thereby guaranteeing more efficient management of their scarce available resources. |
Развивающиеся страны должны в свою очередь провести реорганизацию своих учреждений и государственных механизмов, с тем чтобы ликвидировать коррупцию и юридические "лазейки" и обеспечить таким образом более эффективное использование имеющихся ограниченных ресурсов. |
The States had the impression that they were thereby complying with the Committee's guidelines calling for a description of the legislative, administrative or other measures in force in regard to each right guaranteed by the Covenant. |
Государства стремятся соблюсти таким образом руководящие принципы Комитета, в которых говорится о необходимости изложения действующих законодательных, административных или прочих мер, касающихся каждого права, гарантированного Пактом. |
In order to maintain conditions of peace and security and to restore confidence, thereby also facilitating the negotiation of a political solution, UNCRO will: |
Для поддержания условий мира и безопасности и восстановления доверия и содействия таким образом переговорам в целях поиска политического решения ОООНВД будет: |