Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
Two years ago some bankers, influenced by the fashion for "deregulation", managed to get round the banking laws in that way, thereby causing the most serious financial crisis since 1929. Два года назад ряд банкиров, попавших под влияние моды на так называемую "отмену регулирования", сумели таким образом обойти банковские законы, вызвав тем самым самый серьезный с 1929 года финансовый кризис.
The Special Rapporteur is concerned at reports that some members of the Government express hostility toward NGOs, thereby hindering potentially effective collaboration in areas such as policy development, training and service provision. Специальный докладчик обеспокоен сообщениями о том, что некоторые члены правительства выражают враждебность в отношении НПО, препятствуя таким образом потенциально действенному сотрудничеству в таких областях, как разработка политики, предоставление подготовки и услуг.
When applied to current operations, performance management systems need to include full-cost accounting and strategic planning, thereby linking current operations to past and future operations. Применительно к текущим действиям системы управления эффективностью должны включать полную отчетность по расходам и стратегическое планирование, обеспечивая таким образом связь сегодняшних действий с прошлыми и будущими.
At the turn of the millennium, it is thus imperative that the international community shows its determination to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. Таким образом, на пороге нового тысячелетия настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою решимость развивать, поощрять и облегчать диалог и взаимопонимание между различными культурами и цивилизациями, содействуя тем самым миру, терпимости и сотрудничеству.
That effort had been expanded to include the revision of the Constitution and the creation of a bicameral Parliament, thereby setting the stage for early general elections, which had resulted in a Government of a different complexion. Эти меры включали пересмотр Конституции и создание двухпалатного парламента, что таким образом обеспечило основу для проведения досрочных всеобщих выборов, которые привели к созданию правительства на основе принципа чередования власти.
ICRC hoped that those initiatives would lead to a better understanding of the problems faced by women in the event of armed conflict and thereby contribute to a more effective response by the international community. МККК надеется, что эти инициативы обеспечат достижение более глубокого понимания проблем женщин в условиях вооруженных конфликтов и, таким образом, помогут международному сообществу принимать более эффективные ответные меры.
The Security Council thereby decided that certain rules of international humanitarian law are directly applicable to internal armed conflicts (see articles 3 and 4 of the statute). "Таким образом, Совет Безопасности постановил, что некоторые нормы международного гуманитарного права применяются непосредственно к внутренним вооруженным конфликтам (см. статьи З и 4 устава)".
According to the Jehovah's Witnesses, the State is thereby in a sense abandoning its neutrality, insofar as it is favouring the dominant Churches in the competition between religions. Свидетели Иеговы утверждают, что таким образом государство в определенном смысле отказывается от своего нейтралитета, поскольку оно поддерживает доминирующие церкви в соревновании между религиями.
With the help of AMIS personnel, UNMIS was able to access the area more quickly and thereby gather more first-hand information than would normally be the case. При содействии персонала МАСС представители МООНВС смогут быстрее выдвигаться в эти районы и таким образом получать более подробную информацию из первых рук, чем при обычных условиях.
It organized the conference entitled "Leadership, Challenges of Demilitarization" to address the relationship between security, demilitarization and human development in the region and thereby helped increase understanding for UNDP work in a key focus area. Она организовала конференцию под названием "Руководство, задачи демилитаризации", призванную рассмотреть связь между безопасностью, демилитаризацией и развитием людских ресурсов в этом регионе, и таким образом способствовала более глубокому пониманию деятельности ПРООН в одной из ключевых целевых областей.
He was also glad to learn that 153 States had now ratified the Convention, which had thereby become one of the most widely recognized international human rights instruments. ЗЗ. Он с удовлетворением узнал, что уже 153 государства ратифицировали Конвенцию, которая, таким образом, стала одним из наиболее широко известных международных договоров по правам человека.
This report presents a summary of the measures adopted in the constitutional, legislative and administrative context with a view to gradually eliminating discrimination within the family, and thereby guaranteeing the rights of Nicaraguan women in all phases of their lives. В докладе содержатся краткие сведения о мерах, принятых на конституционном, законодательном и административном уровне с целью постепенно ликвидировать дискриминацию в семье таким образом, чтобы гарантировать право никарагуанских женщин на всех этапах их жизни.
Ethnic minorities should have the opportunity to enter the labour market on equal terms with other citizens, and thereby be able to apply their knowledge, experience and other qualifications. Представители этнических меньшинств должны иметь возможность наравне с другими гражданами выходить на рынок труда и, таким образом, применять на практике свои знания, опыт и другие деловые качества.
This should be the beginning of a serious reform process that will guarantee transparency in its actions in accordance with the provisions of the Charter, thereby responding to the requests of Member States, on whose behalf the Security Council acts. Это должно стать началом серьезного процесса реформ, который гарантирует транспарентность его действий в соответствии с положениями Устава, удовлетворяя таким образом просьбу государств-членов, от имени которых действует Совет Безопасности.
It would also reinforce other initiatives such as visits to nuclear-weapon facilities, discussion of nuclear doctrines and changes in force postures, which would remove suspicions and thereby enhance cooperation. Такой шаг способствовал бы также укреплению других инициатив, таких, как посещение ядерных объектов, обсуждение ядерных доктрин и изменений в дислокации, что устранило бы подозрительность и таким образом укрепило бы сотрудничество.
This is an excellent way to promote real accountability and responsiveness in urban services and other shelter agencies, thereby building support and sustainability in the future (UNCHS 1995, p. 30). Это прекрасный способ содействовать подлинной отчетности и представительству в городских службах и других учреждениях, предоставляющих жилье, наращивая таким образом поддержку и устойчивость в будущем (ЦООННП, 1995 год, стр. 30).
Theft of and illicit trafficking in motor vehicles had become another activity of organized crime that employed methods such as corruption of public officials and bribery in the private sector, thereby undermining both democratic and economic institutions. Кражи и незаконный оборот транспортных средств превратились в еще один вид организованной преступности, использующей такие методы, как коррупция должностных лиц и подкуп частного сектора, подрывая таким образом как демократические, так и экономические институты.
The challenge, therefore, was urgently to rebuild the judiciary through a training programme for judges, prosecutors, criminal investigation officers and other ancillary officials, thereby enabling the survivors to seek redress and preventing them from seeking revenge. Именно поэтому необходимо было срочно воссоздать судебную систему путем подготовки магистратов, сотрудников прокуратуры, инспекторов уголовной полиции и вспомогательного персонала для обеспечения защиты прав уцелевших лиц и предупреждения таким образом актов возмездия с их стороны.
Thus, a vicious circle has developed: inadequate levels of funding hindered the sustainability of the Institute's operations, resulting in low level of programme implementation, thereby affecting its ability to attract funds and sufficient human resources. Таким образом, сложился порочный круг: недостаточный уровень финансирования подорвал возможность нормального функционирования Института, что привело к снижению уровня осуществления программ, а это в свою очередь отрицательно сказалось на его способности привлекать средства и достаточные людские ресурсы.
Those activities will eventually be brought together within the framework of the System-Wide Action Plan, which will facilitate greater coordination in planning (thereby minimizing duplication) and in addressing neglected areas of concern. Все эти мероприятия будут в конечном итоге осуществляться в рамках Общесистемного плана действий, что обеспечит более четкую координацию в области планирования (и сведет таким образом дублирование к минимуму) и позволит обратить должное внимание на проблемные области.
It thereby hoped to encourage the delegation to describe the concrete measures taken by the Government to put an end to the many civil conflicts raging in Sudan, the cessation of which was naturally an essential condition for respect for the rights set forth in the Covenant. Она надеялась таким образом побудить делегацию изложить конкретные меры, принимаемые правительством Судана, с тем чтобы положить конец многочисленным гражданским конфликтам, которыми охвачена эта страна и прекращение которых является, несомненно, одним из важнейших условий уважения прав, закрепленных в Пакте.
The children's labour thus takes the place of normal activities for their age, such as education and recreation, thereby jeopardizing the future of the next generation. Таким образом, детский труд заменяет нормальную деятельность, свойственную этому возрасту, такую как учеба, детские развлечения, что в свою очередь ставит под угрозу будущее следующего поколения.
International conventions are ratified by the basic people's congresses in accordance with the law and their provisions thereby become an integral part of domestic legislation and binding on all. В соответствии с законом основные народные собрания ратифицируют международные конвенции, и, таким образом, их положения становятся неотъемлемой частью внутригосударственного законодательства и имеют обязательную силу для всех лиц.
The preambular portion of the draft resolution before us contains paragraphs that underscore the desire of the two organizations to consolidate the ties existing between them in all spheres, and to continue their cooperation, thereby promoting the purposes and principles of the United Nations. В преамбуле проекта резолюции, находящейся на нашем рассмотрении, содержатся пункты, в которых подчеркивается желание этих двух организаций укреплять связи, существующие между ними во всех областях, и продолжать сотрудничество, содействуя, таким образом, осуществлению целей и принципов Организации Объединенных Наций.
Only in this way can a climate of mutual trust and confidence be fostered, enabling the parties to resume negotiations on the remaining issues and thereby paving the way to genuine peace. Лишь таким образом можно обеспечить создание климата взаимного доверия и уверенности, который позволил бы сторонам возобновить переговоры по нерешенным вопросам и тем самым проложить путь к достижению подлинного мира.