The role of well-defined, affordable and enforceable IPRs in an economy is to provide incentives to invest in innovation, support the emergence of markets for intellectual assets, and encourage the disclosure and thereby the dissemination of inventions and the diffusion of innovation. |
Роль в экономике четко определенных, финансово доступных и соблюдаемых на практике ПИС заключается в обеспечении стимулов для инвестиций в инновации, поддержке появляющихся рынков интеллектуальных активов и поощрении раскрытия информации и, таким образом, распространения изобретений и инноваций. |
Its preamble states that the treaty was based on the intention of removing obstacles on the way towards the re-establishment of normal economic relations between the Federal Republic of Germany and the other states and thereby to make a contribution to the development of a flourishing international community. |
В преамбуле этого соглашения отмечается, что оно было "основано на стремлении устранить препятствия на пути к восстановлению нормальных экономических отношений между Федеративной Республикой Германия и другими государствами и, таким образом, способствовать развитию процветающего международного сообщества". |
Monitoring is an essential tool to follow the state of the environment and the effects of chemicals on human health and the environment over time, and thereby to assess the effectiveness of national, regional or global measures to manage the risks of chemicals. |
Мониторинг является важным инструментом, предназначенным для слежения за состоянием окружающей среды и воздействием химических веществ на здоровье населения и окружающую среду на протяжении определенного периода времени и для оценки таким образом эффективности национальных, региональных или глобальных мер по учету факторов риска, связанных с химическими веществами. |
To assist UNECE countries in implementing the Convention, thereby also supporting implementation of the European Union Water Framework Directive (EU WFD); |
а) оказание помощи странам ЕЭК ООН в осуществлении Конвенции и, таким образом, поддержку осуществления Рамочной директивы Европейского союза по воде (РДВЕС); |
The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. |
Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
Afghanistan produced an extraordinary 7,700 tons of opium in 2008 (6 per cent less than in 2007), thereby remaining the largest supplier of opiates in the world (accounting for over 90 per cent of global production). |
В 2008 году Афганистан произвел огромное количество опия - 7700 тонн (на 6 процентов меньше, чем в 2007 году), оставшись таким образом крупнейшим поставщиком опиатов в мире (на долю которого приходится свыше 90 процентов общемирового производства). |
The principle of procedural immediacy is still used to give more weight to initial statements made to police officers than to statements made in judicial proceedings, thereby encouraging ill-treatment and torture. |
На процессуальный принцип непосредственности продолжают ссылаться для того, чтобы придать более высокую доказательную ценность первоначальным показаниям, данным сотрудникам полиции, нежели показаниям в суде, при этом таким образом поощряется практика жестокого обращения и пыток. |
In the name of humanitarian assistance, protection of human rights and the responsibility to protect, imperial Powers sought to overthrow legitimate Governments, thereby sowing chaos and generating human rights violations. |
Именем гуманитарной помощи, защиты прав человека и ответственности за защиту имперские державы стремятся сбросить законные правительства, сея таким образом хаос и порождая нарушения прав человека. |
Two To set up at the Ministry of Industry and Energy, a Register in which companies carrying out the activities referred to in the Technical Annex can register, thereby accepting the rights and obligations arising from registration. |
Второе: Создать в министерстве промышленности и энергетики регистр, в котором компании, осуществляющие виды деятельности, перечисленные в техническом приложении, могли бы зарегистрироваться, и таким образом приобрести права и принять на себя обязательства, вытекающие из данной регистрации. |
WHO has been working with countries to strengthen national capacities to prevent violence through policies and programmes that address the underlying causes and risk factors of violence and thereby reduce the frequency of new acts of violence. |
ВОЗ сотрудничает с различными странами с целью укрепления национального потенциала в области предотвращения насилия путем осуществления стратегий и программ, в рамках которых рассматриваются коренные причины насилия и связанные с ним факторы риска и которые, таким образом, способствуют уменьшению возможности повторения новых актов насилия. |
Even if the Strategy may not represent the best interests of all, it is nevertheless a set of guidelines that has been arrived at by consensus, thereby accommodating different strands of views, concerns and interests. |
И пусть даже Стратегия не отражает полностью интересы всех сторон, тем не менее она представляет собой набор руководящих принципов, которые согласованы на основе консенсуса и, таким образом, учитывают различные точки зрения, обеспокоенности и интересы. |
Substituted expenses Extra expenses occasioned by the adoption of a measure resulting in savings in general average allowances shall be allowed in general average up to the amount of the expenses thereby saved. |
Дополнительные расходы, обусловленные принятием меры, которая позволила сократить объем расходов, признаваемых общей аварией, признаются общей аварией в пределах расходов, которых удалось таким образом избежать. |
Article 6 uses the words "paternal authority", thereby granting the exercise of those rights to men, rather than "parental authority", which would refer to both parents. |
В статье 6 используются слова "отцовская власть", предоставляя таким образом осуществление этих прав мужчинам, нежели "родительская власть", которая относилась бы к обоим родителям. |
It notes, however, that the new legislation only provides for non-EU nationals and stateless children to request and enjoy international protection, thereby excluding EU citizens from the right to seek asylum in the State party. |
Он отмечает, однако, что новое законодательство предусматривает возможность просить и пользоваться международной защитой только для детей, не являющихся гражданами ЕС, и детей без гражданства, лишая, таким образом, граждан ЕС права просить убежище в государстве-участнике. |
One delegation expressed the importance of resource mobilization and called upon UNDP to optimize its resource structure so its support budget can be funded more from other ('non-core') resources, thereby leaving regular resources available for programming. |
Одна из делегаций отметила необходимость мобилизации ресурсов и призвала ПРООН оптимизировать структуру своих ресурсов таким образом, чтобы обеспечить большее финансирование вспомогательного бюджета за счет прочих («неосновных») ресурсов, что позволило бы высвободить регулярные ресурсы на цели программирования. |
The unit closely monitored developments at the international level, the adoption of new treaties, new standards and jurisprudence, and it kept the public authorities informed, thereby contributing to the legislative process and the definition of norms and laws that were respectful of human rights. |
Группа внимательно отслеживает новые тенденции на международном уровне, принятие новых конвенций, новых норм и правовую практику, а также оповещает о них государственные органы, участвуя таким образом в законодательной работе и в разработке соответствующих норм и законодательства по правам человека. |
Lastly, her delegation welcomed the efforts of the Commission and the support of States in making the International Law Seminar possible, thereby enabling young lawyers to familiarize themselves with the important work of the Commission. |
И наконец, делегация приветствует усилия Комиссии и поддержку государств в создании возможностей для проведения Семинара по международному праву, чтобы таким образом позволить молодым юристам лучше ознакомиться с важной работой Комиссии. |
Unfortunately, this new international human rights instrument was not adopted by consensus, and it is therefore particularly important for this General Assembly to endorse its adoption and thereby demonstrate support for the constructive work of the Human Rights Council. |
К сожалению, принять этот новый международный документ о защите прав человека консенсусом не удалось, поэтому очень важно, чтобы эта Генеральная Ассамблея могла ратифицировать эту Декларацию, выразив таким образом свою поддержку конструктивной деятельности Совета по правам человека. |
Several persons, some resident in Tuvalu, were thereby made stateless as a result of the scheme and upon expiry of their passports, some will be both without citizenship and also unable to travel outside Tuvalu. |
Таким образом, ряд лиц, в том числе люди, проживающие в Тувалу, оказались лицами без гражданства, а по истечении сроков действия их паспортов некоторые из них не только будут лицами без гражданства, но и не смогут выезжать за пределы Тувалу. |
With regard to particular elements of State practice relevant to the topic, it was important to determine whether the practice of lower-ranking State officials could be considered the practice of the State involved, thereby engaging its legal responsibility. |
Что касается отдельных элементов государственной практики, актуальных для данной темы, важно определить, может ли практика менее высокопоставленных государственных деятелей считаться практикой государства, что, таким образом, делает государство юридически ответственным за нее. |
Global population growth, the effects of climate change and other factors such as the growing interest in biofuels, as well as speculation, are all exacerbating the food security situation, thereby threatening the survival of the developing countries' most disadvantaged population groups. |
Рост численности мирового населения, последствия изменения климата и другие факторы, такие, как растущий интерес к биотопливу или спекуляции на эту тему, - все это ухудшает ситуацию в области продовольственной безопасности и таким образом ставит под угрозу выживание населения наиболее обездоленных развивающихся стран. |
The objective of the Agreement is to combat IUU fishing through the implementation of effective port State measures, and thereby to ensure the long-term conservation and sustainable use of living marine resources and marine ecosystems. |
Главная цель этого Соглашения состоит в борьбе с НРП путем осуществления государствами порта эффективных мер и обеспечения, таким образом, долгосрочного сохранения и устойчивого использования живых морских ресурсов и морских экосистем. |
The result is an overwhelmed African Union administrative capacity caught in a continued donor reporting and audit cycle and, as a result, struggling to build capacity or effect change and improvement to the existing system and thereby address underlying donor concerns. |
В результате административные службы Африканского союза перегружены донорской отчетностью и постоянными ревизиями и прилагают отчаянные усилия для создания потенциала или изменения и совершенствования существующей системы и решения таким образом основных проблем доноров. |
Also requests the Executive Director of the United Nations Environment Programme to collaborate with the Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity to promote cooperation between and coordination of international organizations and non-governmental organizations, and thereby to maximize effectively contributions to the biodiversity agenda. |
З. просит также Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде сотрудничать с Исполнительным секретарем Конвенции о биологическом разнообразии, с тем чтобы расширять сотрудничество и координацию среди международных организаций и неправительственных организаций и таким образом максимально повысить эффективность вклада в повестку дня биоразнообразия. |
Furthermore, the President, as head of a political party and as chief executive officer of the United States government, is in a position to influence public opinion and thereby to influence the course of legislation in Congress. |
Кроме того, президент в качестве руководителя политической партии и главы правительства Соединенных Штатов может оказывать воздействие на общественное мнение и таким образом влиять на ход рассмотрения законодательных инициатив в конгрессе. |