That training equips them with information and tools to deliver training on child protection within their teams, thereby widening our reach through the military. |
Данная подготовка обеспечивает их информацией и приемами проведения подготовки по вопросам защиты детей в своих подразделениях, расширяя таким образом наше влияние в среде военных. |
The site was designed to provide web addresses for a number of organizations for women and girls, thereby enabling networking. |
Этот веб-сайт предназначался для предоставления адресов в системе Интернет ряду организаций, занимающихся вопросами женщин и девочек, с тем чтобы обеспечить таким образом налаживание связей. |
It is actively promoting dialogue between Governments and indigenous peoples' organization, thereby empowering the latter to network and to influence national policies. |
Она активно поощряет диалог между правительствами и организациями коренных народов, предоставляя, таким образом, последним возможность влиять на политику страны и принимать в ней более активное участие. |
We also hope that the visit of the United Nations fact-finding mission will help yield useful information and thereby contribute to quelling the violence. |
Мы надеемся также, что поездка миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов поможет получить полезную информацию и будет, таким образом, способствовать обузданию насилия. |
That was why steps had been taken to teach the German language to foreigners and thereby give them access to education, training and ultimately a job. |
Поэтому были приняты меры для организации обучения иностранцев немецкому языку и для обеспечения им, таким образом, доступа к образованию, профессиональной подготовке и, позднее, к рабочим местам. |
We welcome President Clinton's ambition to work with the private sector to increase foreign investment and thereby create more jobs and opportunities for the people of Haiti. |
Мы приветствуем стремление президента Клинтона сотрудничать с частным сектором в интересах привлечения иностранных инвестиций и, таким образом, создания новых рабочих мест и возможностей для народа Гаити. |
Such a code would assist in identifying substantive measures to make the right to food a reality, thereby contributing to its implementation. |
Такой кодекс поможет определить существенные меры, благодаря которым право на питание станет реальностью и таким образом внесет свой вклад в его осуществление. |
To date, 12 of these stations have been certified as meeting all PTS standards and have thereby been officially incorporated into the verification system. |
К настоящему моменту 12 из этих станций уже сертифицированы в качестве удовлетворяющих всем стандартам ВТС и, таким образом, официально включены в систему контроля. |
Her delegation was therefore in favour of the inclusion of the proposed item, in the hope that discussion would thereby be advanced. |
Поэтому ее делегация выступает за включение предлагаемого пункта в повестку дня в надежде, что таким образом в обсуждении этого вопроса будет достигнут прогресс. |
You thereby do me and my country, Bangladesh, great honour and place me in your debt. |
Таким образом, вы оказали мне и моей стране, Бангладеш, высокую честь, за что я считаю себя вашим должником. |
This solution would have the advantage of considerably lightening the International Tribunal's workload, thereby allowing it to complete its mission even earlier. |
Такое решение позволило бы в значительной степени облегчить рабочую нагрузку Международного трибунала и таким образом Международный трибунал мог бы завершить свою миссию досрочно. |
Its aim is thereby to raise the gross primary school attendance rate to 70% and to narrow the gap between girls and boys by the year 2000. |
Таким образом оно планирует увеличить общий показатель охвата начальным образованием до 70% и сократить к 2000 году разрыв между девочками и мальчиками. |
The defendant had thereby violated the plaintiff's human rights to the degree where the plaintiff was entitled to indemnity. |
Ответчик, таким образом, нарушил права человека истца в такой степени, которая позволила истцу требовать возмещения ущерба. |
Switzerland participates in numerous activities undertaken by the international organizations to strengthen the protection of minorities and thereby counteract - directly or indirectly - racist activities. |
Швейцария участвует в ряде мероприятий, проводимых международными организациями с целью усиления защиты меньшинств и, таким образом, прямого или косвенного противодействия проявлениям расизма. |
A welcome development occurred in October, when South Africa acceded to the UNIDO Constitution, thereby becoming the 169th Member State. |
Положительное событие произошло в октябре, когда Южная Африка присоединилась к Уставу ЮНИДО и стала таким образом 169 - м государством - членом. |
The Republic of Croatia thereby unilaterally violates the obligations assumed under the Agreement on Normalization of Relations. |
Таким образом, Республика Хорватия в одностороннем порядке нарушает обязательства, взятые ею в соответствии с Соглашением о нормализации отношений |
He was pleased to announce that South Africa had recently deposited the necessary instruments of accession, thereby becoming UNIDO's 169th Member State. |
Он рад сообщить, что недавно Южная Африка передала на хранение необходимые документы о присоединении, став таким образом 169-м государством - членом ЮНИДО. |
The Council had thereby sent a clear signal that such discussions of the human rights situation in that country were no longer acceptable. |
Таким образом, Совет ясно дал понять, что такие обсуждения положения в области прав человека в этой стране более неприемлемы. |
It thereby creates the link between memory, land and maps, while creating opportunities for intercultural dialogue and the building of mutual consent. |
Таким образом, эта работа позволяет устанавливать связь между памятью, землями и картами и создает возможности для межкультурного диалога и налаживания отношений взаимного согласия. |
The present time offered an ideal opportunity to correct the long-standing problem of gender inequality and thereby to promote human-centred development and human security around the world. |
Сложившаяся в настоящая время ситуация дает идеальную возможность для того, чтобы урегулировать постоянно существующую проблему неравенства мужчин и женщин и, таким образом, содействовать развитию с упором на человеческий фактор, а также обеспечить безопасность людей во всем мире. |
Each federation incorporates between 100 and 10,000 small daily savings associations, groups of between 10 and 30 people who save and lend money to one another, thereby building capital and trust. |
В состав каждой федерации входят от 100 до 10000 небольших ассоциаций по накоплению ежедневных сбережений, представляющих собой группы в 10-30 человек, которые имеют возможность откладывать сэкономленные деньги и кредитовать друг друга, формируя, таким образом, определенный капитал и укрепляя взаимное доверие. |
Furthermore, anti-discrimination laws often have weak enforcement mechanisms, thereby denying opportunities for persons with disabilities to participate on an equal basis in social life and development. |
Кроме того, антидискриминационные законы часто имеют слабые механизмы правоприменения, лишая таким образом инвалидов возможности участвовать на равной основе в общественной жизни и развитии. |
The various law enforcement regional bodies should work together to provide an integrated, coordinated and effective system of information exchange, thereby avoiding duplication of effort and wasting of resources. |
Различным региональным правоохранительным органам следует сотрудничать в целях создания интегрированной, скоординированной и эффективной системы обмена информацией, с тем чтобы избежать таким образом дублирования усилий и разбазаривания ресурсов. |
The RCD and MLC leaders have rejected all the names put forward, thereby delaying one of the key aspects of the Agreement. |
Однако руководители КОД и ДОК упорно отклоняют любые предлагаемые кандидатуры, затягивая таким образом выполнение одного из центральных элементов соглашения. |
Activities will be undertaken to produce well-defined outputs, and thereby lead to achievement of the objectives set for the biennium. |
Проводимые мероприятия должны будут привести к четко определенным результатам и обеспечить таким образом достижение целей, поставленных на данный двухгодичный период. |