Therefore we see our editorial task not so much in producing a magazine for a particular readership but in summarising and publishing all informations on important events in Germany. |
Поэтому мы понимаем нашу редакционную работу не в создании журнала для особого круга читателей, а в объединении и публикации всей поступившей информации о важных событиях в Германии. |
It is required to perform all tasks by assigning exactly one agent to each task in such a way that the maximum cost among the individual assignments is minimized. |
Требуется выполнить все работы при назначении в точности одного исполнителя на каждую работу таким образом, чтобы минимизировать максимальную цену, встретившуюся при назначениях. |
In allowing the refugees to keep up their hope of a normal life the Agency performed the essential task of assisting those who sought peace and diminishing the numbers of those tempted by violence. |
Стремясь помочь беженцам сохранить надежду на возвращение к нормальной жизни, Агентство провело важную работу по оказанию содействия миролюбиво настроенным людям, что позволило сократить количество людей, склонных к насилию. |
The spirit of reconciliation which is beginning to prevail and the unshakeable determination of the negotiators in South Africa to succeed in their task are a source of inspiration and hope for us all. |
Постепенно утверждающийся дух примирения и непоколебимая решимость участников проходящих в Южной Африке переговоров довести свою работу до успешного завершения служат для нас всех источником вдохновения и надежды. |
The failure of many Governments to provide him with a reply by responding to the questions posed in the letters accompanying the allegations further complicated the Special Rapporteur's task. |
Нежелание правительств многих стран отвечать на вопросы, которые Специальный докладчик ставит в письмах, сопровождающих сообщения, еще более осложняет его работу. |
Since the 1990 meetings of relevant State bodies on the selection and training of women cadres, Governments at all levels have made this task a part of their day-to-day agendas and periodically reviewed the results of the gradual implementation. |
После состоявшегося в 1990 году совещания по вопросам отбора и профессиональной подготовки руководящих работников из числа женщин правительственные органы всех уровней ведут эту работу на каждодневной основе и проводят регулярные проверки. |
He said that the new Government, which had taken office on 17 February, had an arduous task ahead of it in terms of post-conflict peace-building, for which it would require assistance from the international community. |
Он отметил, что новому правительству, приступившему к выполнению своих обязанностей 17 февраля, предстоит провести нелегкую работу по постконфликтному миростроительству, для чего потребуется помощь международного сообщества. |
Mr. Valencia-Ospina has performed an invaluable task as Registrar of the Court, prior to which he distinguished himself in the United Nations Office of Legal Affairs. |
Г-н Валенсия-Оспина проделал бесценную работу на посту Секретаря Суда, а до этого самым положительным образом зарекомендовал себя в Управлении по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
As we pursue this important task, we hope that the Assembly will defeat the hostile offensive which seeks to portray it as a "house of words". |
Осуществляя эту важную работу, мы надеемся, что Ассамблее удастся отразить нападки недоброжелателей, стремящихся изобразить Организацию Объединенных Наций как "дом пустых слов". |
Thematic round tables such as the national round table on job creation for young people, have been held, and a task force has been formed to provide impetus. |
Созданы тематические советы, такие как Национальный совет по созданию рабочих мест для молодежи; при этом была создана группа, призванная активизировать его работу. |
The secretariat informed the Board that, further to that letter, it had orally been requested to uphold Mr. Makhovikov's resignation, as long as internal consultations were still ongoing to see if he could continue his task as TIRExB member. |
Секретариат проинформировал Совет о том, что в дополнение к упомянутому письму его в устной форме просили поддержать отставку г-на Маховикова, поскольку по этому вопросу еще продолжаются внутренние консультации с целью выяснить, может ли он продолжать работу в качестве члена ИСМДП. |
Although SEGOB is the only agency empowered to conduct relations between the various authorities of the United Mexican States, Inmujeres has assumed the very important task of presenting and positioning its proposals within the APF. |
Несмотря на то что единственным ведомством, уполномоченным осуществлять взаимодействие между федеральными органами власти, является Министерство внутренних дел, Инмухерес провел важную работу, с тем чтобы представить свои предложения в федеральные органы и обосновать их. |
I. Lysenko, Deputy Chairman of Committee for Metallurgy, Russian Chamber of Commerce and Industry pointed out that the program of events had been very tense: "The main task of the exhibition which is ensuring a dialogue between producers and consumers has been fulfilled". |
Константин Веретельников, директор компании Инпром-Петербург, представил проводимую работу по развитию аутсорсинга, по замещению низкоэффективных вспомогательных заготовительных производств строительных компаний высокопроизводительной и качественной работой сервисного металлоцентра, специализирующегося на поставках полуфабрикатов для строительной отрасли. |
At the time of preparation of the present report, the task force's work was continuing and its final results were not available for review by the Board. |
На момент подготовки настоящего доклада целевая группа еще не завершила свою работу и окончательные результаты еще не были представлены Комиссии. |
Despite the commendable work being done by public and private aid organizations in the camps, the task would never be completed until a settlement agreement was reached. |
Организация, которую представляет оратор, ведет работу в лагерях в Тиндуфе, где размещены 200 тыс. сахарских беженцев и перемещенных лиц. |
Mindful of the aforementioned General Assembly resolution, the Ad Hoc Committee itself recommended in paragraph 16 of its report (A/58/37) that the Sixth Committee should consider establishing a working group, if appropriate, to continue with that task. |
Специальный комитет, принимая во внимание вышеупомянутую резолюцию Генеральной Ассамблеи, в пункте 16 своего доклада (А/58/37) рекомендовал Шестому комитету рассмотреть возможность создания рабочей группы, которая бы продолжила работу в этой области. |
To adapt Portuguese industries to ESA activities, an ESA/Portugal task force was established; it is planned to last for a six-year transition period. |
Для адаптации португальской промышленности к деятельности ЕКА была создана совместная целевая группа ЕКА/Португалии, которая будет проводить работу в течение шестилетнего переходного периода. |
Regarding the regional bureau, he noted that, in September 2004, the regional task force would begin operations, including the roll-out of a decentralized communications strategy aimed at all country offices. |
Касаясь регионального бюро, он отметил, что в сентябре 2004 года региональная целевая группа начнет свою работу и будет введена в действие децентрализованная стратегия связи со всеми страновыми отделениями. |
She also reminded the participants that the task of producing a list of practical measures had to be completed in just one day, which meant that work would have to proceed with utmost efficiency. |
Она также напомнила участникам о том, что на составление перечня практических мер отводится всего один день, из чего вытекает необходимость вести работу с максимальной эффективностью. |
The phones were there. But the expectation was once you moved in there your commitment was fully to the task at hand, fully to the people around you. |
Телефоны-то имелись, но предполагалось, что когда человек пришёл на работу, он обязан полностью отдаваться решению текущих рабочих задач, всё своё время отдавать коллегам. |
At the current rate, NASA may not complete the task for another decade, even though such mapping is the key to an asteroid defense because it may give us years of warning. |
При сегодняшних темпах NASA не сможет завершить эту работу в течение еще десяти лет, несмотря на то, что она составляет основу противоастероидной защиты, поскольку может за несколько лет предупредить нас о надвигающейся опасности. |
We can therefore hope that at the time the International Criminal Court is set up, our International Criminal Tribunal will have completed its task at least in terms of first-instance trials. |
Поэтому можно надеяться, что ко времени создания Международного уголовного суда Международный трибунал завершит свою работу по крайней мере в отношении первоначального рассмотрения дел, разумеется, апелляционный процесс будет продолжен. |
Such apathy makes my task as Russia's ombudsman, an office charged by the State Duma (parliament) with protecting political rights in Russia, difficult, if not impossible. |
Такая апатия делает мою работу в качестве омбудсмена России, институт учрежденный Государственной Думой (парламентом) для разбора жалоб об ущемление политических прав в России, чрезвычайно трудной, если возможной вообще. |
The IC will supervise the execution of the Plan by means of executive co-ordination, a task entrusted to INADI. |
Межведомственный комитет будет следить за осуществлением национального плана через механизм по координации деятельности, отвечать за работу которого будет ИНАДИ. |
We all realize the amount of work that these global events involve for Member States and the Organization, and yet everyone buckled down to this common task with vigour and determination. |
Все мы представляем, какую огромную работу придется проделать государствам-членам и Организации в связи с проведением этих глобальных мероприятий, и тем не менее каждый из нас приступил к решению этой общей задачи энергично и решительно. |