The Special Rapporteur is aware that without information concerning practice, it is impossible to prepare a comprehensive study of the topic, let alone embark on the task of codification and progressive development in that area. |
Специальный докладчик сознает, что без опоры на эту практику не представляется возможным подготовить исчерпывающее исследование по данной теме и уж тем более пытаться вести работу по кодификации и прогрессивному развитию в этой сфере. |
The Government should include in its new basic document the full definition of discrimination against women, in order to facilitate the task of legislators, namely to translate it into specific laws. |
Правительству следует включить в свой новый основной документ полное определение дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы облегчить работу законодателей, а именно по отражению этого определения в конкретных законах. |
This will be a formidable task, and the Special Representative stresses, in particular, the importance of improving access to education by those groups who have been traditionally marginalized, such as girls, ethnic minorities, indigenous peoples, inhabitants of remote areas and the poor. |
Предстоит проделать колоссальную работу, и Специальный представитель подчеркивает, в частности, важность улучшения доступа к образованию для таких традиционно маргинальных групп населения, как девочки, этнические меньшинства, коренные народы, жители отдаленных районов и беднота. |
The Chairman: If there is nothing else we can do together at this point in time, I wish to announce that the 2001 session of the First Committee has thus completed its task and, with a heavy heart, I say that this meeting is concluded. |
Председатель: Поскольку у нас больше не осталось вопросов, требующих обсуждения, я хочу объявить, что сессия Первого комитета 2001 года на этом завершила свою работу, и не без грусти объявляю данное заседание закрытым. |
The Commission encourages the Government of Colombia to continue its task of strengthening and improving the efficiency of the Special Protection Programme for Witnesses and Threatened Persons under the Ministry of the Interior by extending the number of beneficiaries and providing adequate resources to that effect. |
Комиссия предлагает правительству Колумбии продолжать работу по усилению и повышению эффективности Специальной программы защиты свидетелей и подвергающихся опасности лиц, которая действует в рамках министерства внутренних дел, путем расширения круга бенефициаров и выделения с этой целью адекватных ресурсов. |
In March 2001, the Group was established and began its task of preparing a study with the following aims: |
Группа была учреждена в марте 2001 года и начала работу по подготовке исследования со следующими целями: |
The Tribunal has always been mindful that its role is not that of a permanent court, but of an ad hoc entity intended to complete a task that is finite, albeit large and complex. |
Трибунал всегда отдавал себе отчет в том, что его роль заключается в выполнении функций не постоянного суда, а специального органа, призванного завершить работу, которая, несмотря на ее масштабный и сложный характер, не может осуществляться бесконечно. |
In particular, the Council carries out that task by addressing cross-cutting conference themes and by guiding the work of its commissions and of the United Nations system on conference follow-up. |
В частности, Совет выполняет эту задачу, рассматривая общие темы конференции и направляя работу его комиссий и системы Организации Объединенных Наций по реализации решений конференции. |
He reported that a task force had been established to assess the services of the internal audit function, which had completed its work in 2001 with recommendations to strengthen the audit and oversight functions. |
Оратор сообщил, что для оценки услуг внутренних ревизоров была создана целевая группа, которая завершила свою работу в 2001 году, сделав рекомендации, направленные на укрепление функций ревизии и надзора. |
The task force also suggests that more work should be undertaken to further investigate the links between different ECE Conventions in order to find possible synergies and make proposals for concrete actions. |
Целевая группа также предлагает провести дополнительную работу по дальнейшему изучению связей между различными конвенциями ЕЭК с целью определения возможных направлений совместной деятельности и подготовки предложений по конкретным действиям. |
It asked for the task teams to be put on a firmer footing with the reports, plans and budgets submitted to Steering Committee and annual PARIS 21 meetings. |
Он просил перевести работу целевых групп на более прочную основу посредством представления докладов, планов и бюджетов на рассмотрение Руководящему комитету и ежегодным совещаниям ПАРИЖ-21. |
The Government of Zambia, through the Ministry of Legal Affairs, constituted an Inter-Ministerial Reporting Committee to undertake the task of preparing and producing Zambia's initial report. |
Правительством Замбии в лице министерства юстиции был учрежден Межведомственный комитет по подготовке доклада, которому было поручено провести подготовительную работу и составить первоначальный доклад Замбии. |
The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. |
Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
This project partially complements the work currently being undertaken by the Executive Committee on Peace and Security task force on the development of comprehensive rule of law strategies for peace operations. |
Данный проект отчасти дополняет работу, выполняемую сейчас целевой группой по разработке всеобъемлющих стратегий укрепления законности для операций в пользу мира, действующей при Исполнительном комитете по вопросам мира и безопасности. |
It is the task of an active labour market policy to integrate in particular persons who would not find work without additional help into regular employment. |
Задачей активной политики на рынке труда является обеспечение постоянной занятости, в частности, тех лиц, которые не смогли бы найти работу без дополнительной помощи. |
If its mandate is continued, the task force would deepen its work on the criteria, through both a deeper analysis of the three partnerships examined above and evaluation of additional partnerships dealing with other domains of international cooperation, as identified under the Millennium Development Goal 8. |
В случае продолжения срока ее мандата целевая группа углубит свою работу над этими критериями, используя как более подробный анализ трех уже рассмотренных выше партнерств, так и оценку дополнительных партнерских механизмов в других областях международного сотрудничества, как это указывается в Цели 8 Декларации тысячелетия. |
The fact that the Tribunals are approaching completion of their task means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work and their mandate. |
Тот факт, что трибуналы приближаются к выполнению поставленной перед ними задачи, означает, что мы должны продолжать обеспечивать их ресурсами в объемах, достаточных для того, чтобы они могли завершить свою работу и осуществить вверенный им мандат. |
It is clear from the high-level task force's recent report that there is much work to be done on developing the criteria to support the practical implementation and operationalization of the right to development. |
Из недавнего доклада целевой группы высокого уровня ясно следует, что остается проделать большую работу по выработке критериев в поддержку практического осуществления и практической реализации права на развитие. |
While the Member States had the task of scrutinizing the work of the Organization and formulating observations, the Secretariat was responsible for answering questions, even if they were not always to its liking. |
Фактически, если государства-члены должны анализировать работу Организации и высказывать свои замечания, то Секретариат должен отвечать на эти вопросы, даже если они не всегда ему нравятся. |
The Meeting thanked the United Kingdom for taking on the task of organizing what was considered to have been an extremely successful event, and warmly welcomed the handbook as a useful contribution to promoting good practices in public participation. |
Совещание выразило признательность Соединенному Королевству за организацию и успешное проведение данного мероприятия, а также дало высокую оценку руководству, как полезному вкладу в работу по продвижению надлежащих принципов обеспечения участия общественности. |
However, some other delegations emphasized that the two aspects were inextricably linked and that the task of the Commission would not be complete without a treatment of liability proper. |
Тем не менее некоторые другие делегации подчеркнули, что эти два аспекта неразрывно связаны между собой и что работу Комиссии невозможно завершить без надлежащего рассмотрения вопроса об ответственности. |
It supported the proposal that delegations should continue to hold consultations among themselves and with the Chairman between sessions in order to facilitate the difficult task which lay ahead in March. |
Делегация Австралии поддерживает предложение о том, чтобы делегации продолжали проведение между ними и Председателем Комитета консультаций в период между сессиями, с тем чтобы облегчить трудную работу, которую предстоит проделать в марте. |
His delegation believed that the general segment still left much room for improvement and that, in particular, the task of rationalizing the Council's agenda must be continued and accorded priority in inter-sessional consultations. |
Что касается общего этапа сессии, то Российская Федерация считает, что она оставляет желать лучшего, в частности, необходимо продолжить работу по вопросу рационализации повестки дня Совета, который должен стать предметом самого серьезного рассмотрения в период межсессионных консультаций. |
Since the working group tentatively scheduled to meet in January 1999 would probably be unable to complete consideration of the guide, that task should logically be resumed at the Commission's session to be held later that year. |
Поскольку рабочая группа, совещание которой предварительно намечено на январь 1999 года, вероятно, не сможет завершить рассмотрение руководства, эту работу логично возобновить на сессии Комиссии, которая должна состояться позднее в 1999 году. |
From Copenhagen to Rio de Janeiro, Beijing to Cairo, Vienna to New York, the United Nations has accomplished a superlative task in reviewing problems and adopting programmes of action in the most important social spheres. |
В Копенгагене и Рио-де-Жанейро, Пекине и Каире, в Вене и Нью-Йорке Организация Объединенных Наций провела заслуживающую всяческой похвалы работу в деле рассмотрения проблем и принятия программ действий в наиболее важных социальных областях. |