The Working Group on Indigenous Populations, in particular, has been entrusted with the specific task of addressing the issues relating to indigenous populations, including the standard-setting function. |
В частности, на Рабочую группу по коренным народам возложена конкретная задача заниматься вопросами, касающимися коренных народов, включая работу по установлению стандартов. |
The United Nations is pressing ahead with its task of supporting the efforts of the Angolan people and their leaders to put in place the structures for lasting peace in their country. |
Организация Объединенных Наций энергично ведет работу по осуществлению своей задачи оказания поддержки усилиям народа Анголы и их лидеров по созданию структур для прочного мира в их стране. |
In this way, the work of each part of the system will complement work being done elsewhere in the system in dealing with the multifaceted task of alleviating absolute poverty and eventually eliminating it. |
Таким образом, деятельность каждого подразделения этой системы будет дополнять работу других подразделений, связанную с решением многогранной задачи борьбы с абсолютной нищетой и ее ликвидации. |
Ad hoc working groups were being set up and Mr. Daniel Brooks, currently Regional Director for East Asia and the Pacific, would take over as head of the task force beginning 1 May. |
Были созданы специальные рабочие группы, и с 1 мая г-н Дэниел Брукс, в настоящее время являющийся Региональным директором по Восточной Азии и району Тихого океана, возглавит работу целевой группы. |
It took note of the task force's preparation of draft guidelines on flood prevention and protection, and invited countries to consider providing assistance, particularly to joint bodies, for the implementation of these guidelines through training courses or workshops. |
Она приняла к сведению работу по подготовке Целевой группой проекта руководящих принципов по предупреждению наводнений и защите от них и предложила странам рассмотреть возможность оказания помощи, в особенности объединенным органам, для осуществления этих руководящих принципов путем организации учебных курсов или рабочих совещаний. |
To that end, he welcomed the strengthened coordination between UNEP and GEF and drew attention to the important task faced by the Council at its current session in preparing the UNEP contribution to the forthcoming session of the Commission on Sustainable Development. |
В этом плане он приветствовал усиление координации между ЮНЕП и ФГОС и обратил внимание на ту важную задачу, которая стоит перед Советом на нынешней сессии, в том что касается подготовки вклада ЮНЕП в работу предстоящей сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
As for the United Nations system, ACC, upon recommendations of ACC, has started a process aimed at expanding the task managers' system with a view to avoiding multiple inter-agency mechanisms of policy coordination at the global level. |
Что касается системы Организации Объединенных Наций, то АКК в соответствии со своими рекомендациями начал работу, направленную на расширение системы координаторов, в целях предотвращения создания многочисленных межучрежденческих механизмов координации политики на глобальном уровне. |
As it is not the task of WTO to develop qualification standards, the development by ISAR of a global qualification and an accreditation system would contribute to the work of WTO. |
Поскольку в задачи ВТО не входит разработка квалификационных стандартов, подготовка МСУО глобальных квалификационных критериев и системы аккредитации послужит вкладом в работу ВТО. |
I would like to thank you most warmly and sincerely for your dedication to the task at hand, and for the constructive and cooperative manner in which you have contributed to the work of this session. |
Я хотел бы от всей души поблагодарить Вас за Вашу преданность делу и за тот конструктивный вклад, который Вы, действуя в духе сотрудничества, внесли в работу этой сессии. |
It was clear from the mid-term review of the Plan of Action for the International Decade for the Eradication of Colonialism that the Committee must complete its work and that hearing the opinions of the populations concerned would assist it in that task. |
Из среднесрочного обзора Плана действий для Международного десятилетия за искоренение колониализма ясно следует, что необходимо прервать работу и для информирования членов Комитета выслушать мнения соответствующих групп населения. |
The suggestion, it was explained, was not to prepare a model law, but to facilitate as much as possible the task of legislators in countries wishing to set up a favourable legal framework for privately financed infrastructure projects. |
Было пояснено, что данное предложение заключается не в том, чтобы подготовить типовой закон, а в том, чтобы как можно больше облегчить работу законодателей в странах, которые стремятся к созданию благоприятной правовой базы для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
On this point, however, it acknowledges that "at the Gerardo Rodríguez institutional penal centre, the health authorities have already made changes to this task, assigning it to the health officials themselves, and introducing a logbook". |
В связи с этим в докладе признается, что "в пенитенциарном центре закрытого типа" Херардо Родригес" медицинские власти изменили эту работу, возложив ее на собственных медицинских работников, которые должны вести книгу учета". |
The work on the strategic dimensions of the National Environmental Policy Plan and the National Environmental Action Programme (NEAP), as well as their full elaboration and maintenance in accordance with initial plans, should be seen as a major and continuous task. |
В качестве одной из основных и постоянных задач следует рассматривать работу над стратегическими аспектами Национального плана по экологической политике и Национальной программы действий в области охраны окружающей среды (НПДООС), а также их всестороннюю проработку и поддержку в соответствии с первоначальными планами. |
If the workshop is agreed to, mandate for a workshop given to lead country with the task of refining the key elements of the existing guidelines: |
Если будет принято решение о проведении рабочего совещания, то мандат на его проведение следует предоставить стране, возглавляющей работу по данному направлению, с возложением на нее задачи уточнения ключевых элементов существующих руководящих принципов: |
It is reassuring to note that the humanitarian assistance community has started to redirect its efforts to the challenging task of supporting the efforts of the Liberian Government in the rehabilitation and reconstruction of the economic, social and institutional coping mechanisms of the Liberian people. |
Вместе с тем внушает надежду то обстоятельство, что сообщество гуманитарных организаций начало переориентировать свою работу на решение сложной задачи поддержки усилий правительства Либерии по восстановлению и реконструкции механизмов преодоления экономических, социальных и организационных проблем либерийского народа. |
His task will not be easy but he is a man of prodigious capabilities and with the excellent back-up support that he has at his Mission and in Canberra, I am confident that he will do a splendid job. |
Его миссия будет нелегкой, но он - человек необычайных способностей, и я уверен, что при наличии превосходной поддержки, которую он получает от своей миссии и из Канберры, он проделает замечательную работу. |
The priority group recruitment service at the Ministry of the Interior, whose task is to recruit members of minority groups for posts in the various ministries, was taken over by the Start employment agency at the end of 1995. |
В конце 1995 года функции службы министерства внутренних дел по трудоустройству лиц, относящихся к приоритетной группе, задача которой заключалась в приеме на работу представителей групп меньшинств на должности в различных министерствах, стали осуществляться агентством по трудоустройству "Старт". |
The Mission in Sarajevo and the secretariat had to cope with this new task when they had just completed the monitoring of the municipal elections in Bosnia and Herzegovina and were working to implement the results. |
Миссии в Сараево и секретариату пришлось заниматься этой задачей в то время, когда они только что завершили осуществление контроля за муниципальными выборами в Боснии и Герцеговине и проводили работу по осуществлению их результатов. |
The answer is: by assigning the right task to the right venue and, as I want to amplify here today, by orienting our work less towards idealized visions and more towards practical results. |
Отвечаю: за счет постановки правильной задачи в соответствующем форуме и, как я хотел бы подчеркнуть здесь сегодня, ориентируя нашу работу больше на практические результаты и меньше на идеалистические представления. |
In December 1993, a task force on employment headed by the Vice-Minister of Labour had devised a comprehensive programme designed to prevent unemployment by helping enterprises to retain employees, promoting re-employment of jobless people and encouraging the creation of new job opportunities. |
В декабре 1993 года специальная группа по вопросам занятости во главе с заместителем министра труда разработала комплексную программу предотвращения безработицы за счет оказания помощи предприятиям в сохранении рабочих мест, оказания содействия повторному найму утративших работу лиц и содействия созданию новых рабочих мест. |
Measures have been taken with a view to ensuring that the circular is complied with by all doctors called upon to examine persons in the custody of the law enforcement agencies, and that doctors are not subjected to any interference while performing this task. |
Были приняты меры для обеспечения того, чтобы положения этого циркуляра соблюдались всеми врачами, участвующими в осмотре лиц, находящихся под стражей в правоохранительных учреждениях, и для предупреждения какого-либо вмешательства в работу врачей, выполняющих эту задачу. |
The Federal Government and the Länder, which are primarily responsible for schools, education and culture in Germany, see combating xenophobia and every form of racial discrimination as a very important task and have dedicated themselves to this in the period covered by the report. |
Федеральное правительство и органы управления земель, которые ведают вопросами школьного обучения, образования и культуры в Германии, рассматривают борьбу с ксенофобией и любыми проявлениями расовой дискриминации в качестве крайне важной задачи и поэтому проводили активную работу в этом направлении в течение охватываемого настоящим докладом периода. |
Delegates were invited to indicate their interest in participating in this task as soon as possible to Mr. McGlone, who was invited to lead the work and report back to the Working Group at its next meeting. |
Делегатам было предложено как можно быстрее уведомить об их заинтересованности в участии в решении этой задачи г-на Макглоуна, которому было предложено возглавить эту работу и отчитаться о ее результатах перед Рабочей группой на ее следующем совещании. |
The delegation of Belgium informed the Working Group of its provisional interest in taking the lead of the task force, but was not in a position to confirm this interest at this stage. |
Делегация Бельгии проинформировала Рабочую группу о ее предварительной заинтересованности возглавить работу этой целевой группы, однако на данном этапе она не могла подтвердить этот интерес. |
The High-level Meeting had decided to postpone any final decision to a second High-level Meeting to be convened in summer 2002 prior to the Johannesburg Summit on Sustainable Development and had requested that further preparatory work should be carried out by a tripartite task force. |
Совещание высокого уровня постановило отложить принятие какого-либо окончательного решения до второго Совещания высокого уровня, которое будет проведено летом 2002 года перед Встречей на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге, и просило, чтобы трехсторонняя целевая группа провела дополнительную подготовительную работу. |