| The Government should take advantage of women's mobilization and ensure that they were genuinely involved in the peace process and negotiations. | Правительство должно использовать мобилизацию женщин и обеспечить их подлинное вовлечение в мирный процесс и переговоры. |
| Instead we must take the opportunities that are available to prevent a renewed nuclear arms race and to work for disarmament. | Вместо этого нам надо использовать все имеющиеся возможности для того, чтобы предотвратить возобновление гонки ядерных вооружений и заняться работой по разоружению. |
| Delegations could also take that opportunity to report on GNSS activities in their own countries. | Делегации могли бы также использовать эту возможность для представления сообщений о проводимой в их странах деятельности, связанной с ГНСС. |
| Stakeholders must take advantage of each other's competencies and expertise, which will make the protection regime more effective and realizable. | Заинтересованные стороны должны использовать знания и опыт друг друга, что сделает режим защиты более эффективным и осуществимым. |
| In our view, the draft resolution should take the same approach. | По нашему мнению, мы должны использовать аналогичный подход и в этом проекте резолюции. |
| Therefore, we should take this new force of globalization and give it a human face through dialogue among civilizations. | Поэтому мы должны использовать преимущества процесса глобализации, придав ему человеческое лицо посредством диалога между цивилизациями. |
| Only those countries having adequate know-how could take full advantage of globalization's potential. | Только страны, достигшие достаточного уровня экономического развития, смогут полноценно использовать ее потенциал. |
| We must draw on its resources and knowledge, but we should also take an active role in contributing to its success. | Нам надлежит использовать его ресурсы и знания, но нам также следует взять на себя активную роль в содействии его успехам. |
| The intention is to benefit from the synergies within the European Union and take advantage of the high level of computer connectivity in the region. | Цель этого плана - использовать взаимодействие в рамках Европейского союза и воспользоваться высоким уровнем компьютеризации региона. |
| Appropriate adaptations can reduce negative impacts or take advantage of new opportunities presented by changing climate conditions. | Соответствующая адаптация может уменьшить негативные последствия или помочь использовать новые возможности, представившиеся в результате изменения условий климата. |
| The use of preventive methods and techniques should always take precedence. | Надлежит всегда сначала использовать превентивные методы и средства. |
| Member States should take full advantage of the educational facilities offered by the Centre. | Государствам-членам следует в полной мере использовать возможности в области образования, предлагаемые Центром. |
| Defence allocations in the region currently take away too many resources from development. | Военные ассигнования в регионе в настоящее время отвлекают слишком значительные ресурсы, которые можно было бы использовать на цели развития. |
| Major international organizations should take full advantage of local capacities in the given country. | Крупные международные организации должны полностью использовать местный потенциал страны. |
| If least developed countries took measures to deal with capacity constraints, they could take greater advantage of existing preferential market access schemes. | Если бы наименее развитые страны приняли меры по устранению факторов, ограничивающих предложение товаров, то они могли бы лучше использовать существующие режимы преференциального доступа на рынки. |
| We must take that opportunity to hasten our attainment of the objectives that we have set for ourselves with regard to children. | Мы должны использовать эту возможность для ускорения нашего продвижения к целям, которые мы установили для себя в отношении детей. |
| The Preparatory Commission should therefore take the time needed to ensure that consensus was reached. | В этой связи Подготовительной комиссии следует использовать столько времени для работы, сколько ей необходимо для достижения консенсуса. |
| The United Nations should take advantage of those advances in its efforts to promote international peace and security. | Организация Объединенных Наций должна использовать этот прогресс в своих усилиях по укреплению международного мира и безопасности. |
| The United Nations should take every opportunity to support the Court's crucially important work. | Организация Объединенных Наций должна использовать все возможности для поддержки столь важной деятельности Суда. |
| However effective we may be in instituting precautionary and preventive measures, terrorism will take advantage of every crack. | Как бы эффективно ни осуществляли мы меры предосторожности и превентивные меры, терроризм будет использовать малейшую возможность. |
| The new panel should take as a basis and starting point for its work the achievements of the present Panel. | Новая группа должна использовать в качестве основы и отправной точки в своей работе достижения Группы нынешнего состава. |
| Both continents must take advantage of every opportunity for mutually beneficial collaboration, including through ASEAN and NEPAD. | Оба континента должны использовать любую возможность для взаимовыгодного сотрудничества, в том числе через АСЕАН и НЕПАД. |
| They can take two weeks of leave at the same time within the first 14 weeks after the child moves in with them. | Они могут использовать две недели отпуска одновременно в первые 14 недель после доставки ребенка. |
| To support the development of the Customized Business Cards programme, OSS will take advantage of the latest digital production techniques. | В целях содействия разработке программы изготовления визитных карточек по спецзаказам СОП будет использовать новейшие цифровые производственные технологии. |
| We believe that we should take advantage of such mega-events to promote the idea of a culture of peace. | Мы полагаем, что нам следует использовать возможности такого рода мегасобытий для пропаганды идеи культуры мира. |