To avoid duplication of efforts, States parties should take advantage of existing experience at the regional level (see para. 25 above). |
Во избежание дублирования усилий государствам-участникам следует использовать опыт, накопленный на региональном уровне (см. пункт 25 выше). |
May I also take this opportunity to congratulate Ms. Asha-Rose Migiro on her appointment to the High Office of Deputy Secretary-General. |
Я хотел бы также использовать эту возможность, чтобы поздравить г-жу Аша-Роуз Мигиро с назначением на высокий пост первого заместителя Генерального секретаря. |
a) In any two consecutive weeks a driver shall take at least: |
6 а) За любые две последовательные недели водитель должен использовать по крайней мере: |
It was argued that countries that are playing an increasing role as contributors should also take this opportunity to revisit the aid framework. |
Утверждалось, что страны, играющие все более активную роль в качестве участников процесса оказания помощи, также должны использовать эту возможность для пересмотра рамок этого процесса. |
However, given the complex challenges facing post-conflict countries, the Peacebuilding Commission must take an innovative approach to its work by ensuring that the solutions it proposed were effective, flexible and original. |
Вместе с тем, учитывая сложность задач, которые стоят перед странами, находящимися в постконфликтных ситуациях, Комиссии по миростроительству в своей работе следует использовать инновационный подход, который обеспечивал бы, чтобы предлагаемые ею решения были эффективными, гибкими и оригинальными. |
Jury service was voluntary in some countries, and therefore individuals with specific grievances could volunteer to serve and then take advantage of their anonymity to pursue their own agendas. |
В некоторых странах выполнение обязанностей присяжных заседателей носит добровольный характер, поэтому отдельные лица, которым причинен конкретный ущерб, могут добровольно выполнять эти обязанности, а затем использовать свою анонимность для осуществления своих собственных целей. |
Governments, energy industries and the finance community will need to ensure that private investors are able to properly assess and take on new energy development opportunities. |
Правительствам, энергетическим компаниям и финансовому сообществу необходимо обеспечить, чтобы частные инвесторы могли надлежащим образом оценивать и использовать новые возможности освоения энергоресурсов. |
The Government of Haiti should take full advantage of the international support to build its capacity to deliver the services that its people require. |
Правительство Гаити должно в полной мере использовать международную поддержку для создания потенциала, позволяющего ему предоставлять услуги, в которых нуждается население. |
The decision should be taken in 2011, as a further extension of the discussion would take too much time from substantive work. |
Решение следует принять в 2011 году, поскольку продолжение обсуждения отнимет слишком много времени, которое можно использовать для основной работы. |
The ministers declared they would take advantage of the approach and provisions of the Air Convention's protocols and would support their revision, where necessary. |
Министры заявили о том, что они будут всемерно использовать принципы и положения протоколов к Конвенции по воздуху и окажут поддержку, при необходимости, процессу их пересмотра. |
The Working Group has expressed the intention to use the criteria to develop a comprehensive and coherent set of standards, which could take several forms. |
Рабочая группа заявила о своем намерении использовать критерии для разработки всеобъемлющего и согласованного свода стандартов, который мог бы принять разные формы. |
We must use the experiences from Haiti and Pakistan to improve the international humanitarian response system, take the lessons into account, and learn from them. |
Для совершенствования международной системы гуманитарного реагирования нам необходимо использовать приобретенный в Гаити и Пакистане опыт, учесть извлеченные уроки и изучить их. |
The President (spoke in French): I take note of the remark, and I will now continue using the vocabulary recommended by the Committee. |
Председатель (говорит по-французски): Я принимаю к сведению это замечание и продолжу использовать формулировки, рекомендованные Комитетом. |
Only by bringing the mechanisms for the delivery of major ICT services under a single, united structure can the Organization take advantage of economies of scale and eliminate redundant operations. |
Только объединив главные механизмы предоставления информационно-технических услуг в рамках единой объединенной структуры, Организация будет в состоянии использовать в своих интересах экономию масштаба и избавиться от лишних функций. |
UNIFIL civilian staff members can take advantage of the transport service when space is available, or borrow vehicles for liberty use and be charged accordingly. |
Гражданский персонал ВСООНЛ может пользоваться транспортными средствами при наличии свободных мест или использовать автомобили миссии по своему усмотрению за соответствующую плату. |
Likewise, we must now take advantage of the programme of work agreed upon in the Conference on Disarmament to swiftly negotiate a fissile material cut-off treaty. |
Аналогичным образом, мы должны использовать программу работы, согласованную на Конференции по разоружению, для оперативных переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
In this regard, systems must take full advantage of the benefits of alignment with UNDP systems such as Atlas. |
В этом отношении соответствующие системы должны в полной мере использовать преимущество взаимодействия с системами ПРООН, такими, как «Атлас». |
When designing ICT solutions it should be borne in mind that diversity makes business sense and that discrimination does not take full advantage of larger markets. |
При разработке инструментов ИКТ следует помнить о том, что разнообразие выгодно с предпринимательской точки зрения и что дискриминация не позволяет в полной мере использовать преимущества более крупных рынков. |
Comprehensiveness and coordination can be facilitated by instituting effective policy learning mechanisms that can take advantage of both the local and other countries' policy experience. |
Обеспечению комплексного характера и координации может способствовать создание эффективных механизмов извлечения уроков из политики, которые могут использовать как местный опыт, так и опыт других стран. |
Planning regular meetings between NGOs and the Special Rapporteur would promote ways of strengthening follow-up and of considering how best to get take advantage of each other's capacities for action. |
Планирование регулярных встреч между неправительственными организациями и Специальным докладчиком позволило бы обсудить пути совершенствования последующей деятельности и проанализировать, как лучше всего использовать практические возможности и тех, и других. |
The Committee should take advantage of Governments' perception that racial discrimination was becoming an increasingly pertinent issue and that the Convention was the principal instrument to deal with it. |
Комитет должен использовать в своих интересах мнение правительств о том, что проблема расовой дискриминации приобретает все более насущный характер и что решить эту проблему можно только с помощью такого важного инструмента, как Конвенция. |
So, you want me to let you guys take over the theater for the entire weekend for a marathon of some obscure samurai movies from the '70s. |
Так значит вы хотите, чтобы я позволил вам использовать театр целые выходные для марафона каких-то непонятных фильмов о самураях 70-х годов. |
And I know another way we can take advantage of this. |
И я знаю другой способ чтобы использовать эту вещь |
Millions of young people are projected to enter the labour market every month for several decades to come, and a thriving private sector can absorb and take advantage of this demographic dividend. |
По имеющимся прогнозам, на протяжении нескольких десятилетий ежемесячно на рынок труда будут выходить миллионы молодых людей, и процветающий частный сектор сможет поглощать и использовать эти демографические дивиденды. |
In response, a range of indicators of effectiveness and success are proposed in the report to enable local policymakers to assess, monitor and take full advantage of local potential and creative talents. |
Для решения этой проблемы в докладе предложен ряд показателей эффективности и успешности, позволяющих местным директивным органам осуществлять оценку и мониторинг местного потенциала и творческих талантов и использовать их в полном объеме. |