Seeking solutions to global warming must not compromise economic development, and Africa must meet the emerging challenges and take advantage of the opportunities provided, but that would not be possible without substantial international support. |
Поиск путей решения проблем, связанных с глобальным потеплением, не должен препятствовать экономическому развитию, и Африка должна решать возникающие проблемы и использовать представив-шиеся возможности, но без существенной междуна-родной поддержки это невозможно. |
Given its wealth of expertise and the uniqueness of the specialized services it offered, UNIDO should take advantage of its multiple comparative advantages in order to further the development objectives established by its Member States. |
В целях решения поставленных государствами-членами задач в области развития ЮНИДО должна использовать свои многочисленные сравнительные преиму-щества, которые обеспечивают ей ее богатый опыт и уникальный характер предоставляемых ею специализированных услуг. |
In our opinion, we should take better advantage of the framework provided by the United Nations system in order to work out development-oriented political strategies, in particular in the economic field. |
По нашему мнению, нам необходимо эффективнее использовать рамки системы Организации Объединенных Наций в разработке политических стратегий в целях развития, в особенности в экономической области. |
Cognizant of ministers' busy travel calendars, the United States believes that the timing of these special sessions should be flexible and take advantage of meetings in other forums. |
Принимая во внимание напряженный график разъездов министров, Соединенные Штаты полагают, что расписание этих специальных сессий должно быть гибким и что для их проведения следует использовать встречи в рамках других форумов. |
Our guiding principle is the need to ensure that Guatemala can take its proper place in today's globalized world, as well as to strengthen multilateralism and regional integration. |
Наш главный принцип - обеспечение того, чтобы Гватемала могла занять принадлежащее ей по праву место в современном глобализованном мире, а также более широко использовать многосторонний подход и возможности региональной интеграции. |
NPT parties should consider a wide range of responses to non-compliance with the NPT and take appropriate steps, including, but not limited to, a halt to nuclear cooperation with the offending state. |
Участники ДНЯО должны использовать широкий диапазон мер реагирования на случаи несоблюдения ДНЯО и предпринимать надлежащие шаги, включая - но не ограничиваясь этим - прекращение сотрудничества в ядерной области с государством-нарушителем. |
To leverage the response in such a way as to catalyse broader development gains, Governments, multilateral organizations, the private sector and civil society must take steps to activate that potential while maintaining sufficient specificity to address the unique challenges posed by the epidemic. |
Чтобы с максимальной отдачей использовать успехи в борьбе со СПИДом для скорейшего достижения более широких целей развития, правительства, многосторонние организации, частный сектор и гражданское общество должны принять меры по задействованию этого потенциала, сохраняя при этом адресность усилий по устранению конкретных угроз, связанных с эпидемией. |
UNHCR continued to make strategic use of its limited resources and a growing range of partnerships to ensure that States take the necessary steps to address the statelessness issue in accordance with international standards and best practice. |
УВКБ продолжало на стратегической основе использовать свои ограниченные ресурсы и расширяющиеся партнерские связи для обеспечения того, чтобы государства принимали необходимые меры для решения проблемы безгражданства в соответствии с международными стандартами и передовой практикой. |
It also recommends that the State party take all necessary measures to ensure that minority ethnic groups, in particular the Malay, are guaranteed the right to enjoy their own culture and to practice their own religion and language in all areas of life. |
Он также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы группам этнических меньшинств, в частности малайцам, было гарантировано право пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и использовать свой язык во всех сферах жизни. |
But we can take certain things, certain key lessons, and apply those lessons and see how they work in our environment. |
Но мы можем брать определенные вещи, определенные ключевые уроки и использовать эти уроки, а также смотреть, как они срабатывают в наших условиях . |
The Department will take full advantage of the training programmes available, as well as institute new ones, to ensure that its staff is fully equipped to meet the challenge of communicating the United Nations message. |
Департамент будет в полной мере использовать имеющиеся учебные программы и учредит новые, чтобы обеспечить полную готовность его персонала решать задачи по распространению идей Организации Объединенных Наций. |
The proposed developing country model would take full advantage of the resident coordinator infrastructure present in most developing countries and would work in close collaboration with the United Nations Development Group. |
Предложенная модель для развивающихся стран будет в полной мере использовать инфраструктуру координаторов-резидентов, находящихся в большинстве развивающихся стран, и тесно взаимодействовать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The Ministers noted that the United Nations system should draw upon positive results of the special session and take them fully into account in further work on sustainable development, including the ongoing negotiations in the area of environment. |
Министры отметили, что системе Организации Объединенных Наций следует использовать позитивные результаты специальной сессии и в полной мере учитывать их в дальнейшей работе по обеспечению устойчивого развития, включая продолжающиеся переговоры в области окружающей среды. |
Ways could be found to avoid duplicating efforts that have already been made elsewhere and take better advantage of lessons learned by organizations facing the same challenge as the United Nations system organizations. |
Можно было бы найти пути предотвращения дублирования усилий, которые уже были предприняты в других органах, и эффективно использовать уроки организаций, сталкивающихся с такой же проблемой, как и организации системы Организации Объединенных Наций. |
Instead of making use of such forums, in which the vast majority of States take part, attempts are being made, through the PSI, to impose a selective and non-transparent mechanism operating outside the United Nations and international treaties. |
Вместо того, чтобы использовать указанные форумы, в работе которых участвует большинство государств, на основе ИВР предпринимается попытка навязать механизм избирательного нетранспарентного подхода, который применяется в обход Организации Объединенных Наций и международных договоров. |
This project provides for an interdivisional task force, supported by a consultant, to advise the Executive Director as to the strategic approach that UN-Habitat should take to developing institutionally to become an effective GEF implementing agency. |
Этот проект предусматривает создание межведомственной целевой группы, к которой будет прикреплен консультант, для оказания Директору-исполнителю консультационных услуг в отношении того стратегического подхода, который ООН-Хабитат следует использовать в рамках своего институционального развития с тем, чтобы стать эффективным учреждением-исполнителем проектов ФГОС. |
We understand that it would be beneficial to coordinate the existing initiatives, consider them in perspective, and take advantage of their synergies in order to better trace the path ahead. |
Мы понимаем, что было бы целесообразно координировать существующие инициативы, рассматривать их в перспективе и использовать их синергическое взаимодействие, с тем чтобы более четко планировать дальнейшие действия. |
It is also important to expand knowledge and research on the volunteer sector, create spaces appropriate for solidarity at an early age - an effort in which the education sector is a central stakeholder - and take advantage of the potential of young university students. |
Также важно пополнять знания, вести научные исследования, посвященные сектору добровольчества, создавать надлежащие возможности для проявления солидарности в раннем возрасте - в этой области главная роль отводится системе образования - и использовать потенциал молодых студентов университетов. |
Mr. Thornberry recommended that the Committee should take the time, since the session had been extended, to examine its working methods as it had done in the past. |
Г-н Торнберри рекомендует Комитету использовать время, поскольку сессия является продолжительной, для рассмотрения своих методов работы, как он это делал раньше. |
In view of the new system's potential to yield quantitative and qualitative benefits, Member States should take advantage of the opportunity to make the most efficient use of their resources. |
Учитывая перспективность новой системы с точки зрения получения количественных и качественных результатов, государствам-членам следует использовать эту возможность получить максимальную отдачу от своих ресурсов. |
UNICEF staff members can take advantage of the opportunities provided by the United Nations Staff College and United Nations Development Programme training programmes. |
Персонал ЮНИСЕФ может использовать возможности, которые предоставляют учебные программы Колледжа персонала Организации Объединенных Наций и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Her delegation shared the Advisory Committee's view that special political missions should take advantage of the lessons learned from peacekeeping operations in specific areas such as fuel management and reporting on the impact of efficiency measures and on mandate delivery. |
Ее делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что специальные политические миссии должны использовать уроки, извлеченные из операций по поддержанию мира, в таких конкретных областях, как управление запасами топлива и отчетность о последствиях мер по повышению эффективности для выполнения мандата. |
Recent examples of such activities related to the Initiative were focused on promoting a better understanding of how agricultural producers and agribusiness enterprises in developing countries could take advantage of the opportunities arising from agriculture-based value chains and address the challenges of accessing them. |
Недавно проведенные в рамках этой Инициативы мероприятия были нацелены на улучшение понимания того, как могут использовать в своих интересах производители сельхозпродукции и агропромышленные предприятия преимущества производственно-сбытовых цепочек, базирующихся на сельском хозяйстве, и решать задачи по обеспечению доступа к ним. |
Regarding the long-standing issue of persons without citizenship, referred to as Bidun, it recommended that Kuwait should take more decisive steps and benefit from the experience of scholars and civil society experts specialized in this area, with a view to settling this problem. |
Что касается давнего вопроса о лицах без гражданства, называемых "бидунами", он рекомендовал Кувейту принять более решительные меры и использовать опыт ученых и экспертов гражданского общества, специализирующихся на этих вопросах, с целью урегулирования этой проблемы. |
It is not enough to merely respond to anticipated challenges; we must take innovative and proactive approaches to seize the opportunities presented by a world of 7 billion people. |
Недостаточно просто реагировать на ожидаемые трудности; мы должны применять новаторские и активные подходы, для того чтобы использовать возможности, которые предоставляет мир с населением в 7 миллиардов человек. |