The Commission has also stressed that the international community as a whole should hold Governments responsible for the use of coercive measures and their consequences, and should take firm action to thwart such attempts, which are in flagrant violation of international law. |
Комиссия также подчеркнула, что международному сообществу в целом следует возлагать ответственность за применение принудительных мер и их последствия на правительства и использовать решительные меры для пресечения таких попыток, которые являются грубым нарушением международного права. |
Such a conference could take advantage of the results achieved at the four major conferences convened by the United Nations since 1993, starting with the Vienna World Conference on Human Rights. |
Такая конференция могла бы использовать результаты, достигнутые на четырех основных конференциях, проведенных Организацией Объединенных Наций с 1993 года, начиная с Венской всемирной конференции по правам человека. |
If a list of social and economic concerns were created at the present moment it could take as point of departure the concerns dealt with in the Handbook. |
Если бы перечень категорий социальной и экономической проблематики создавался в настоящий момент, то в качестве исходной точки в нем можно было бы использовать проблемы, рассмотренные в данном справочнике. |
How dare you take advantage of my girl when she was in a vulnerable spot? |
Как ты смеешь использовать мою девушку, когда она в таком эмоциональном состоянии? |
(b) All the specialized agencies should take advantage of the United Nations telecommunication network pursuant to resolution 50 of the ITU Plenipotentiary Conference of 1989. |
Ь) всем специализированным учреждениям следует использовать преимущества системы связи Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 50 Полномочной конференции МСЭ, состоявшейся в 1989 году. |
Countries in Africa should continuously monitor and take advantage of developments in space technology within the framework of international cooperation, with the assistance of the Office for Outer Space Affairs of the United Nations Secretariat, if necessary. |
Африканским странам следует постоянно следить за развитием космической техники и использовать вытекающие из этого преимущества в рамках международного сотрудничества при содействии, если это необходимо, Управления по вопросам космического пространства Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The relief measures for developing countries should continue to be applied in the scale methodology. As a technical body, the Committee on Contributions should, in that regard, take advantage of the Secretariat's expertise. |
Наконец, необходимо продолжать принимать меры, направленные на облегчение положения развивающихся стран, а для этого Комитет по взносам, являющийся техническим органом, должен использовать опыт и знания компетентных специалистов в Секретариате. |
Private entrepreneurs are in the best position to perceive and capture emerging market opportunities, identify profit possibilities in new diversification activities, invest resources and take risks in trying out new products and technologies. |
Частные предприниматели как никто другой способны выявлять и использовать возникающие рыночные возможности, определять перспективность новых видов деятельности по диверсификации с точки зрения их прибыльности, инвестировать ресурсы и идти на риск, экспериментируя с новыми товарами и технологиями. |
The agenda could not take the United Nations further than what had been agreed to at recent conferences; it was therefore all the more necessary to use the agenda as a framework for focusing attention on implementation of the agreements. |
Ее текст не позволяет выйти за рамки тех результатов, которые принесли недавние конференции; поэтому необходимо использовать ее положения для того, чтобы основное внимание было обращено на выполнение принятых решений. |
I urge the parties to use this period to install the Council of State, re-establish an effective cease-fire and take concrete steps towards the implementation of the other provisions of the Accra agreement. |
Я настоятельно призываю стороны использовать этот период для создания Государственного совета, восстановления фактического прекращения огня и принятия конкретных мер по осуществлению других положений Аккрского соглашения. |
Human activity was the very essence of the development of States and it was therefore essential to promote the development of human resources and take full advantage of them. |
Деятельность человека составляет саму суть развития государств, и поэтому следует поощрять развитие людских ресурсов и в полной мере использовать их. |
I agreed to hold off on killing Ghost and take part in your plan, Kanan, 'cause you assured me that you would be able to use Tommy to align yourself with Lobos. |
Кэнэн, я согласился не убивать Призрака и поддержать твой план, потому что ты мне обещал, что сможешь использовать Томми, чтобы договориться с Лобосом. |
That is why delegations from nearly all nations annually take the opportunity offered by the regular session of the General Assembly to review the major concerns of the moment and to devise new goals. |
Вот почему делегации, представляющие практически все нации, ежегодно стремятся использовать возможность, которую предоставляет им очередная сессия Генеральной Ассамблеи, чтобы рассмотреть основные вопросы текущего момента и определить новые цели. |
A number of delegations questioned the priority assigned to disability activities and proposed that the programme should take an integrated approach, encompassing policy measures related to poverty alleviation, expanding productive employment and enhancing social integration at all levels. |
Ряд делегаций высказали сомнение в отношении необходимости установления приоритетности для деятельности, касающейся инвалидов, и предложили использовать в рамках программы комплексный подход, в котором предусматривались бы программные меры, касающиеся устранения бедности, расширения возможностей в области продуктивного трудоустройства и улучшения социальной интеграции на всех уровнях. |
With the preservation of multilateralism at stake and its strengthening still beyond our grasp, we must take full advantage of the possibilities offered by this universal forum to forward democracy, development and peace. |
В то время как нам еще не по силам обеспечить гарантии сохранения многосторонности и добиться ее укрепления, мы должны в полной мере использовать возможности этого универсального форума для упрочения демократии, развития и мира. |
A regional orientation is also required, which would take advantage of the capacity for cooperation among the countries of a given region affected by this scourge and of the potential for coordination in defining joint policies and actions. |
Необходима ориентация и на региональном уровне, что позволит использовать объем сотрудничества между странами данного региона, которые пострадали в результате этого бедствия, и обеспечить сотрудничество в выработке совместной политики и действий. |
It was vital that the Commission received the necessary input from Member States and that the Committee should take advantage of the presence of the Commission's rapporteurs. |
Существенное значение имеет получение Комиссией необходимой поддержки со стороны государств-членов, и Комитет должен использовать возможности, связанные с присутствием здесь докладчиков Комиссии. |
The Summit appealed to both local and foreign investors to fully take advantage of the changing economic situation to further increase intraregional trade beyond the current 20 per cent of total SADC trade. |
Участники Встречи на высшем уровне обратились с призывом к местным и иностранным инвесторам в полной мере использовать благоприятные возможности, обусловленные изменением экономического положения, для дальнейшего увеличения доли внутрирегиональной торговли сверх нынешнего уровня в 20 процентов общего объема торговли САДК. |
It also helps African countries to identify and take advantage of opportunities provided by the multilateral trading system as well as access through WTO to implement the provisions thereof. |
Осуществление этой программы также помогает африканским странам открывать для себя и использовать возможности многосторонней торговой системы, а также в рамках ВТО осуществлять соглашения, на которых основана эта система. |
It will take advantage of the organization's field-based network to show journalists successful projects in programme countries and give the media access to people and places that they might not be able to reach on their own. |
Она будет использовать преимущества имеющейся у нее сети связи с местными отделениями в целях ознакомления журналистов с успешными проектами в тех странах, где осуществляются программы, и обеспечения представителям средств массовой информации доступа к людям и местам, с которыми они, возможно, не смогут познакомиться самостоятельно. |
An important body like this one should take advantage of and into consideration the resources, experience and ideas of its members and the decisions and resolutions of the United Nations General Assembly which represent the international community. |
Такой важный орган, как наш, должен использовать и принимать в расчет ресурсы, опыт и идеи своих членов, а также решения и резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая представляет международное сообщество. |
The United Nations in general, and UNESCO, as a specialized body, in particular, should fully take the opportunities of our time to continue to be authoritative voices in the new environment of cyberspace. |
Организация Объединенных Наций в целом и ЮНЕСКО как ее специализированный орган в частности должны полностью использовать возможности нашего времени для того, чтобы по-прежнему быть авторитетными голосами в новых условиях "кибернетического пространства". |
The idea that women would make a difference in political decision-making and that societies and decision makers can take advantage of this difference needs to be further investigated. |
Следует продолжить изучение теории, согласно которой участие женщин в процессе принятия решений может влиять на его результаты, а руководители могут использовать такие возможности. |
With the assistance of the Division for Social Policy and Development of the above-mentioned Department, the Seminar had formulated directives which African Governments and associations of disabled persons could take as a starting point for harmonizing the relevant legislation by the end of 1996. |
Участники Семинара при содействии со стороны Отдела по вопросам социальной политики и социального развития вышеуказанного Департамента разработали руководящие принципы, которые правительства стран Африки и общества инвалидов смогут использовать в качестве основы для согласования соответствующего законодательства к концу 1996 года. |
A recent opportunity that could help in that regard was a management training centre for NGOs that was being set up by the Economic Commission for Africa, and UNFPA would take advantage of that. |
Самая последняя возможность, использование которой может содействовать этой деятельности, связана с созданием Экономической комиссией для Африки центра подготовки неправительственных организаций по вопросам управления, и ЮНФПА будет использовать связанные с этим преимущества. |