One representative suggested that other UNCTAD officials should also take up Twitter as a means of communication, while another representative noted that there was room for improvement in UNCTAD's use of social media. |
Один представитель предложил другим должностным лицам ЮНКТАД в целях налаживания коммуникации также начать использовать "Твиттер", а другой представитель отметил, что у ЮНКТАД еще есть возможности для улучшения использования социальных сетей. |
This tardy absence of the flight must give us pause... and in that pause, we should take time to examine ourselves... |
Эта задержка рейса дарит нам короткую паузу... и мы должны использовать эту паузу, чтобы проверить - |
take advantage of exiting reporting mechanisms and processes to avoid the multiplicity of reports and redundant information and to reduce reporting burden on countries |
использовать существующие механизмы представления отчетности с целью избежать большого количества докладов и значительного объема излишней информации и облегчить лежащее на странах бремя представления докладов; |
is a great event, I hope that the municipalities of the area and the province have worked and that people will take advantage to build your ears! |
это большое событие, я надеюсь, что муниципалитеты в этом районе и провинции сотрудничали, и что люди будут использовать для создания ваших ушей! |
Strengthen cultural and science and technology institutions so that they can take full advantage of information and communications technologies that will permit the generation and diffusion of diverse cultural contents of a regional, national or local nature via digital networks; |
укрепление культурных и научно-технических институтов, с тем чтобы они могли в полной мере использовать преимущества информационных и коммуникационных технологий, которые позволят подготавливать и распространять разнообразные по культурному содержанию материалы регионального, национального или местного характера через компьютерные сети; |
Human rights education and training should use language adapted to the target groups and take account of the basic needs of the population, stressing the interdependence of all human rights so as to become a development tool. |
Образование и подготовка в области прав человека должны использовать язык, адаптированный для целевой аудитории, и учитывать основные потребности населения, с упором на взаимозависимость всех прав человека, чтобы стать рычагом развития. |
Finding a cure or making a vaccine is nearly impossible, but what we can do is take everything we know about how to stop an epidemic and use that knowledge |
Найти лекарство или изготовить вакцину практически невозможно, но нам под силу вспомнить все, что мы знаем о том, как остановить эпидемию, и использовать эти знания, |
Adopt a regulatory practice that consistently strikes a balance between privileges or immunities of whatever nature and the ability to investigate effectively and take other legal action in cases of offences established in accordance with the Convention. |
использовать практику регулирования, которая позволит обеспечить на постоянной основе сбалансированность между любыми привилегиями или иммунитетами и возможностью осуществлять эффективное расследование и принимать иные меры правового характера в связи с делами о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
And this is one of the themes that I'm talking about is we can empower ourselves to do the things that doctors can't do for us, which is to use knowledge and take action. |
И это - то, о чем я говорю - мы можем дать себе право делать вещи, которые не могут делать врачи, то есть использовать знания и действовать. |
He may also take possession and use for the purposes of any armed forces any airport or any aircraft, machinery, plant, material, or thing found therein or thereon, or any aviation equipment elsewhere. |
Он может также вступать во владение любым аэропортом или любым воздушным судном, механизмом, установкой, материалом или обнаруженным в них или на них предметом или любым авиационным оборудованием в других местах и использовать их для целей любых вооруженных сил. |
For instance, there is a "String data line" attachment; if you take the first and the last symbols of the sentence and apply condition "first symbol" FROM AND TO "last symbol", then you get a sentence pointer. |
К примеру - есть предложение "Тестовая строка данных", если взять первый и последний символ предложения и использовать условие «первый символ» ОТ И ДО «последний символ» то мы получим указатель на предложение. |
Once you are able to use Remote Access Policy to assign VPN access permission, you can take advantage of group membership to allow or deny access to the VPN server. |
Как только вы можете использовать политику удаленного доступа для выдачи прав на VPN доступ, вы можете воспользоваться преимуществом группового членства, чтобы разрешать или запрещать доступ к VPN серверу. |
Do you really think it's appropriate that you should actually take children and use them as a shield? |
Вы действительно думаете, вы действительно считаете приемлемым, что вам придётся впутывать детей и использовать их как щит? |
Should the General Assembly decide to adopt the first option, it could adopt a resolution in the form set out under option A in the annex to the present report, or it could simply take no action. |
Если Генеральная Ассамблея решит использовать первый вариант, то она могла бы принять резолюцию в форме, приведенной под подзаголовком "Вариант А" в приложении к настоящему докладу, или она могла бы просто не принимать никакого решения. |
Encourages parties, intergovernmental organizations, donors and others to use and take advantage of the work and documents developed within the framework of existing PCB projects, especially those funded by the Global Environment Facility; |
а) призывает Стороны, межправительственные организации, доноров и другие стороны использовать наработки и документы, разработанные в рамках существующих проектов в области ПХД, в частности тех, которые финансируются Глобальным экологическим фондом, и пользоваться их преимуществами; |
In Europe, the regional information centre in Brussels and the information services in Geneva and Vienna are also collaborating with each other and with other information centres in ways that take advantage of their respective strengths, information networks and locations. |
В Европе региональный информационный центр в Брюсселе и информационные службы в Женеве и Вене также сотрудничают друг с другом и другими информационными центрами таким образом, чтобы использовать их сравнительные преимущества, информационные сети и возможности их местоположения. |
(a) Effects of technological and political change on FMCT verification: How might FMCT verification provisions be developed so that they could both reflect and take advantage of possible technological change? |
а) Воздействие технологических и политических изменений на проверку ДЗПРМ: Каким образом можно было бы разработать положения по проверке ДЗПРМ, чтобы они могли одновременно учитывать и использовать возможные технологические изменения? |
Employees who, in the course of one calendar year, become entitled to leave for two employment years may take the leaves for the employment years together or separately during that calendar year. |
Если у работника в течение календарного года есть право на отпуск за 2 рабочих года, то он может вместе или в отдельности использовать в этом календарном году отпуск за два рабочих года. |
The Working Group stressed that the work of the expert groups should be balanced to ensure that the proposed clusters listed in paragraph 8 above received due consideration, and that the expert groups should take advantage of work done by other entities. |
Рабочая группа подчеркнула, что работа групп экспертов должна быть сбалансирована, с тем чтобы обеспечить надлежащее рассмотрение предлагаемых групп тем, перечисленных в пункте 8, и что группам экспертов следует использовать результаты работы, проводимой другими органами. |
We hope that other United Nations agencies, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change and the International Civil Aviation Organization, can also take advantage of the valuable contributions that that developed country can make with respect to the urgent needs of the Organization. |
Мы надеемся, что и другие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, такие, как Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Международная организация гражданской авиации, также смогут использовать важный вклад, который способна внести эта развитая страна в удовлетворение неотложных потребностей Организации. |
(c) Make knowledge management on forest economic development, forest financing and returns on investment in sustainable forest management, a continuous process rather than ad hoc, with associated committed funding, and take advantage of data-collection processes in other institutions; |
с) обеспечить управление данными об экономическом развитии лесного хозяйства, финансировании лесохозяйственной деятельности и прибыльности осуществляемых в неистощительное лесопользование инвестиций на постоянной, а не на временной основе, предусмотрев выделение на эти цели специальных средств, а также использовать данные, собираемые другими ведомствами; |
Further decides that the ad hoc working group shall work primarily by electronic and documentary means and that members should also take advantage of regional preparatory meetings to CRIC 5 and the CRIC 5 session; |
З. постановляет далее, что для своей работы эта специальная рабочая группа применяет в основном электронные средства связи и обмена документацией и что ее члены также должны использовать возможности, предоставляемые региональными подготовительными совещаниями к КРОК 5 и пятой сессией КРОК; |
The Advisory Committee therefore recommends that the Secretary-General take immediate action to correct this imbalance by reducing the number of United Nations financed posts proposed to be suppressed in the Planning Division, and to utilize some gratis military officers proposed for deployment in this Division in other areas. |
С учетом этого Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю принять незамедлительные меры для исправления этого дисбаланса посредством сокращения числа финансируемых Организацией Объединенных Наций должностей, которые предлагается ликвидировать в Отделе планирования, и использовать определенную часть безвозмездно предоставляемых военнослужащих, которых предложено направить в этот отдел, в других областях. |
In this regard, the Procurator General indicated that if a suspect complains to a prosecutor that he has been subjected to violence in order to coerce a confession, the prosecutor may not use that statement, but he may take another statement. |
В этой связи Генеральный прокурор сообщил, что, если подозреваемое лицо жалуется прокурору на то, что к нему было применено насилие с целью вынудить его сделать признание, прокурор может не использовать показания, данные подозреваемым по принуждению, но принять к рассмотрению другое заявление. |
Young people aged 16 were well aware of the wrongfulness of the kinds of crime in question, and the age of responsibility should therefore be 16 so that adults could not take advantage of them and use them to commit such crimes. |
Молодые люди в возрасте 16 лет хорошо осознают противоправность преступлений, подобных рассматриваемым, и возраст наступления ответственности поэтому должен составлять 16 лет, с тем чтобы взрослые не могли воспользоваться этим и использовать их для совершения подобных преступлений. |