Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Использовать

Примеры в контексте "Take - Использовать"

Примеры: Take - Использовать
As we move forward, the intention is to capture the lessons learned from the inclusion programme to ensure that an increasing number of young people who may be at risk of marginalization can take part in decision-making structures and process. По мере продвижения вперед мы намерены использовать опыт, полученный от реализации программы охвата молодежи, с тем, чтобы все большее число тех молодых людей, которым грозит маргинализация, могли принимать участие в директивных органах и процессах принятия решения.
We will take our partnership, founded on mutual solidarity and kinship, from pillar to pillar, to harness the great potential of the more than 2.1 billion Indians and Africans. Мы будем развивать свое партнерство, основанное на взаимной солидарности и братских связях между столпами развития, для того, чтобы использовать огромный потенциал более чем 2,1 миллиарда индусов и африканцев.
Data compilers can use these methods singly or in combination; as the collection issues outlined above illustrate remittances can take many forms and more than one method is often needed to construct comprehensive estimates. Эти методы можно использовать как поодиночке, так и в сочетании друг с другом; описанные выше проблемы со сбором данных говорят о том, что переводы могут принимать разные формы и что для получения полных оценок иногда необходимо использовать сразу несколько методов.
More countries should take part in peacekeeping operations to make them a more widely shared undertaking, and reinforcement of accountability and regulation was required for the Secretariat's effective use of existing peacekeeping resources. Для более широкого распределения ответственности в миротворческих операциях должно принимать участие больше стран, а для того, чтобы Секретариат мог эффективно использовать имеющиеся миротворческие ресурсы, необходимо усилить подотчетность и механизмы регулирования.
The international community should take full advantage of the situation and make sure that the new Government was helped in every ways possible so that it could fulfil his commitments to human rights. Международное сообщество должно в полной мере использовать сложившуюся ситуацию и обеспечить оказание новому правительству всевозможной помощи, с тем чтобы оно могло выполнить свои обязательства в области прав человека.
International criminal justice education for the rule of law should take full advantage of existing institutionalized United Nations links with academic programmes, such as the following: В процессе образования по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права следует полностью использовать существующие организационно оформленные связи Организации Объединенных Наций с научными программами, такими как следующие:
If these are to become a reality, innovative initiatives will be required that take advantage of the structures and knowledge that exist within the United Nations. Для того чтобы все это стало реальностью необходимы новаторские инициативы, которые помогут должным образом использовать преимущества различных структур Организации Объединенных Наций и накопленный ею опыт.
For that reason and in order to avoid duplication, when compiling his report for the sixty-second session, the Secretary-General should take full advantage of the information gathered during and as an outcome of the first Conference of States Parties to the Convention against Corruption. В связи с этим и во избежание дублирования, при составлении доклада для представления на шестьдесят второй сессии Генеральный секретарь должен в полной мере использовать информацию, собранную в ходе и по итогам первой Конференции государств - участников Конвенции против коррупции.
All Member States must make better use of the machinery for consultation and interaction, and all stakeholders should feel free to propose improvements, in order to make peace operations more effective and take full advantage of lessons learned. Все государства-члены должны более активно использовать механизм консультаций и взаимодействия, и всем заинтересованным сторонам следует активнее и смелее предлагать усовершенствования, с тем чтобы повысилась эффективность операций по поддержанию мира и в полной мере использовался накопленный опыт.
We take the view that a multifaceted approach that includes assistance for maritime security enforcement, capacity-building and other medium- to long-term efforts in addition to operations by naval vessels must be pursued in order to effectively suppress piracy. Мы считаем, что для эффективной борьбы с пиратством необходимо использовать многосторонний подход, который включает помощь в обеспечении безопасности на море, укрепление потенциала и другие среднесрочные и долгосрочные усилия в дополнение к операциям, осуществляемым военно-морскими судами.
In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей.
The secretariats of above mentioned organizations should take every opportunity to communicate the circumstances and point of view of the forest sector in other fora, Ь) секретариатам вышеупомянутых организаций следует использовать любую возможность для представления информации о положении дел в лесном секторе и изложения его позиции на других форумах;
To meet these expectations and take stock of the technical progress made during the past few years, the European Union has undertaken a fundamental overhaul of its food safety legislation. С тем чтобы на практике реализовать такие ожидания и использовать результаты технического прогресса, полученные за последние несколько лет, Европейский союз провел коренной пересмотр своего законодательства в области безопасности продуктов питания.
The Committee of the Whole considered the procedural approach that it might take to its consideration of the draft Overarching Policy Strategy and reviewed which sections might fall within its remit for discussion. Комитет полного состава рассмотрел процедурный подход, который он мог бы использовать при рассмотрении проекта общепрограммной стратегии, и обсудил то, какие именно разделы могли бы входить в сферу охвата его полномочий по обсуждению.
UNCTAD must take advantage of the Aid for Trade and Enhanced Integrated Framework initiatives as some of the available delivery mechanisms to channel its trade-related assistance to Africa. ЮНКТАД следует использовать инициативу "Помощь в интересах торговли" и Расширенную комплексную рамочную программу среди других имеющихся механизмов для оказания своей помощи в области торговли африканским странам.
For instance, the least developed countries should take advantage of the World Trade Organization Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, which exempts them from granting pharmaceutical patents until 2016. Например, наименее развитые страны должны использовать в своих интересах Дохинскую декларацию Всемирной торговой организации о Соглашении по ТАПИС и здравоохранении, освобождающую их от получения фармацевтических патентов до 2016 года.
If developing countries are supported in the spirit of the Aid for Trade agenda, they can better take advantage of their agricultural potential, including exporting. Если развивающиеся страны получают поддержку в духе программы помощи в торговле, они могут более эффективно использовать свой сельскохозяйственный потенциал, в том числе в плане экспорта.
Where early action is possible, leading to tangible results for Member States, we should take advantage of this opportunity as a means of building momentum and confidence towards resolving the question of composition. Там, где возможны немедленные действия, ведущие к ощутимым результатам для государств-членов, мы обязаны использовать это как средство наращивания импульса и укрепления уверенности в продвижении к решению вопроса о расширении состава.
Armenia, Azerbaijan, Hungary, Serbia and Slovenia reported that they had notified the Secretary-General as to whether they would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition. Азербайджан, Армения, Венгрия, Сербия и Словения сообщили, что они уведомили Генерального секретаря о том, будут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи.
The new structure, based on client accounts, would take advantage of the global nature of UNOPS and maintain support functions where they could be performed best and with the greatest cost-effectiveness. Новая структура, в основу которой будут положены счета клиентов, позволит использовать глобальный характер ЮНОПС и обеспечить выполнение вспомогательных функций теми подразделениями, которые способны выполнять их наилучшим образом и с самой высокой эффективностью с точки зрения затрат.
The Committee recommends that the State party take measures to develop a systematic and comprehensive collection of disaggregated data, in compliance with the Convention, which should be used for the development, implementation and monitoring of policies and programmes for children. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по сбору дезагрегированных данных на систематической и всесторонней основе в соответствии с Конвенцией, которые следует использовать для разработки, реализации и мониторинга стратегий и программ, осуществляемых в интересах детей.
This new body will harness the considerable expertise within the existing Commissions, as well as ensure continuity between their current programmes of work and those the CEHR will take forward. Этот новый орган будет использовать значительный опыт, накопленный существующими комиссиями, а также обеспечит преемственность между нынешними программами работы и теми, которые будет осуществлять КРПЧ.
This would ensure that the authorities benefited from each other's experiences and the sector-specific regulators would systematically provide information to the competition authority and take its opinion into account in performing their regulatory functions. Это позволило бы этим органам обоюдно использовать накопленный ими опыт, и при этом отраслевые регулирующие органы систематически снабжали бы информацией орган по вопросам конкуренции и учитывали бы его мнения при осуществлении своих регулирующих функций.
Member States should try to remedy this problem and take full advantage of all the resources and specialized expertise of the Office for dealing with these three scourges that continue to threaten humanity. Поэтому государства-члены должны заняться решением этой проблемы и максимально использовать все имеющиеся средства, а также специальные знания и опыт Управления в борьбе с этими тремя опасностями, которые продолжают угрожать человечеству.
As both of them would be deported to different countries, they would have to initiate a procedure with the Syrian authorities which would take time and might not be successful. Поскольку они будут высланы в разные страны, им придется использовать процедуру, установленную сирийскими властями, которая занимает длительное время и может не увенчаться успехом.