Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Использовать

Примеры в контексте "Take - Использовать"

Примеры: Take - Использовать
There had been positive developments as a result of targeted meetings with bodies that had not used all their resources, including an increased awareness that they should not take their entitlements for granted and a genuine desire to make the best possible use of the conference services provided. После предметного обсуждения ситуации с органами, которые не использовали все предоставленные им ресурсы, произошли положительные сдвиги, включая более четкое понимание этими органами того, что предоставление им ресурсов не следует принимать как должное, и выраженное ими подлинное желание максимально эффективно использовать предоставляемые им конференционные услуги.
Although portfolio investors will invest in "blue chip" companies first, they also take advantage of "price anomalies" by investing in companies with growth potential that appear to be undervalued. Хотя портфельные инвесторы в первую очередь инвестируют средства в "первоклассные" компании, они не пропускают также возможностей использовать "ценовые аномалии", вкладывая средства в компании, потенциал роста которых представляется им недооцененным.
Developing countries must take full advantage of the changing landscape of international trade with China and India, the new growth poles, and share the momentum generated by those two countries. Развивающимся странам следует в полной мере использовать возможности, связанные с изменениями в структуре международной торговли с Китаем и Индией, ставшими новыми полюсами экономического роста, и использовать динамизм, генерируемый этими двумя странами.
In proposing a low-cost strategy for improving the reporting process, and more specifically the country profile, the GoE envisages that once the strategy is adopted, Parties would take full advantage of the country profiles as very useful instruments. Предлагая низкозатратную стратегию для совершенствования процесса представления отчетности, и в частности страновых досье, ГЭ намеревается добиться того, что после принятия стратегии Стороны будут в полной мере использовать страновые досье в качестве весьма полезных инструментов.
It should in particular examine how developing countries and especially LDCs can take better advantage of existing preferences and how more advanced developing countries can offer LDCs preferential access to their markets. Она, в частности, должна изучить вопрос о том, как развивающиеся страны и особенно НРС могут с большей выгодой использовать существующие преференции и как более передовые развивающиеся страны могут предоставлять наименее развитым странам преференциальный доступ на свои рынки.
5.1.1 There are various approaches which the VTS Authority can take to recruitment and selection, varying between admitting candidates with little foreknowledge, who will then be extensively trained, and taking on better qualified candidates and having less stringent training. 5.1.1 Власти СДС могут использовать самые различные подходы к набору и отбору - от приема кандидатов с очень низким исходным уровнем знаний, которые затем будут проходить обширную подготовку, до набора более квалифицированных кандидатов, для подготовки которых потребуется меньше усилий.
Governments, the United Nations system, civil society organizations and the private sector should collaborate, support and take advantage of the training and communication capability of the Centre in the field of disability in the region. Правительствам, системе Организации Объединенных Наций, организациям гражданского общества и частному сектору следует сотрудничать с Центром, оказывать ему поддержку и использовать его возможности в области подготовки кадров и связи для решения проблем инвалидности в регионе.
Lastly, the United Nations should continue to play a leading role in the area of development and take full advantage of the 2005 high-level plenary meeting to undertake a comprehensive review of the implementation of the Millennium Development Goals and further mobilize the political will of all parties. Наконец, Организации Объединенных Наций следует продолжать играть руководящую роль в сфере развития и полностью использовать пленарное заседание высокого уровня 2005 года для проведения комплексного обзора осуществления целей развития, определенных на новое тысячелетие, и дальнейшей мобилизации политической воли всех сторон.
UNIDO should also take advantage of the potential of South-South cooperation and establish regional programmes that would optimize the use of resources and utilize local, national and regional capacities. Кроме того, ЮНИДО должна использовать потенциал сотрудничества Юг - Юг и разрабатывать региональные программы, позво-ляющие оптимально использовать имеющиеся ресур-сы и задействовать местный, национальный и регио-нальный потенциал.
In addition, the prosecutor shouldshall not take advantage of involuntary coerced confessions induced by brutality as evidences (art. 5, paras. 1 and 2); Кроме того, обвинитель не может использовать в качестве доказательств принудительные признания (пункты 1 и 2 статьи 5);
The 2012 Conference, to be attended by all States of the Middle East, shall take as its terms of reference the 1995 resolution on the Middle East. Конференция 2012 года, на которой будут присутствовать все государства Ближнего Востока, будет использовать в качестве основного документа резолюцию 1995 года по Ближнему Востоку.
As regards article 18, it was suggested that the wording of article 23, paragraph 2, of the Terrorist Bombings Convention be used, so that the denunciation would take effect one year after the respective notification. Что касается статьи 18, то было предложено использовать формулировку пункта 2 статьи 23 Конвенции о бомбовом терроризме, с тем чтобы денонсация вступала в силу по истечении одного года с даты получения соответствующего уведомления.
The General Assembly shall take further steps to rationalize and streamline the agenda... and in particular shall make greater use of clustering, biennialization or triennialization of agenda items. Генеральной Ассамблее следует принять дальнейшие шаги для рационализации повестки дня... и, в частности, следует шире использовать практику группирования пунктов повестки дня и их рассмотрения на двухгодичной или трехгодичной основе.
It gives us the opportunity - beyond affirming the central role of international law in the activities of the Security Council - to consider how the Security Council can make better use of the legal architecture at its disposal so that it can take more effective action. Она дает нам возможность - помимо подтверждения центральной роли международного права в деятельности Совета Безопасности - рассмотреть вопрос о том, каким образом Совет Безопасности может наиболее эффективно использовать правовой механизм, имеющийся в его распоряжении, чтобы принимать более действенные меры.
Thus, the fact that any licences are revoked and new ones not issued means that the export is prohibited and Customs can use their normal enforcement powers to prevent export and take action against those breaching or attempting to breach controls. Таким образом, тот факт, что какие-то лицензии отсылаются, а новые не выдаются, означает, что данный вид экспорта запрещен и таможенные службы могут использовать свои обычные правоприменительные полномочия для предотвращения экспорта и принятия мер против нарушения или попытки нарушения подобных мер контроля.
Should integrate chemical safety policy into development cooperation activities and take full advantage of existing opportunities when developing project proposals, including approaching already existing funding mechanisms (such as the GEF) Включать политику по обеспечению химической безопасности во все сферы деятельности по линии сотрудничества в интересах развития и в полной мере использовать существующие возможности при разработке проектных предложений, включая обращение к уже существующим механизмам финансирования, таким, как ФГОС)
The States of the region should take all necessary measures to end the supply of arms to militias and armed groups, and countries should use their positive influence to prevail upon the militias and armed groups to abandon the military option and participate in the political process. Государства региона должны принять все необходимые меры для прекращения поставок оружия ополченским формированиям и вооруженным группам; страны должны использовать свое положительное влияние с целью добиться того, чтобы ополченские формирования и вооруженные группы отказались от военного выбора и стали участниками политического процесса.
However, the possibility that, in the future, one party to a conflict might seek to use the Court to strike at an adversary could not be ruled out, and the Court must therefore take steps to ensure the impartiality of its investigations. Тем не менее, не должна исключаться возможность того, что в будущем одна из сторон конфликта может попытаться использовать Суд для нанесения удара по своему противнику, и потому Суд должен предпринимать шаги, обеспечивающие беспристрастность его расследований.
I thank them for their recommendations, and - as the representative of China just said - the Security Council should take those recommendations seriously into account and follow up on them. Я благодарю их за их рекомендации, и, как только что сказал представитель Китая, Совет Безопасности должен серьезно принять во внимание их брифинги и использовать их для дальнейших действий.
We should take good advantage of such momentum and interest to move forward in the CD and to explore possibilities with a view to reaching consensus on the establishment of ad hoc committees or a programme of work. И нам следует хорошо использовать такого рода динамику и интерес с целью поступательного продвижения на КР и исследовать возможности с целью достижения консенсуса об учреждении специальных комитетов или программы работы.
The State party should take all appropriate measures to disseminate, both in Estonian and Russian, the Covenant and, making full use of the State party's proficiency in information technology, the concluding observations adopted by and the reports submitted to the Committee. Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для распространения Пакта как на эстонском, так и русском языках, и в полной мере использовать потенциал государства-участника в области информационной технологии, заключительные замечания, принятые Комитетом, и представленные в Комитет доклады.
The outcome of the Conference should be tangible, quantifiable and implementable, and the LDCs should take full advantage of all initiatives aimed at institution building and at enhancing their human production capacities. Итоги работы Конференции должны быть весомыми и реализуемыми и должны поддаваться количественной оценке, а НРС должны иметь возможность в полной мере использовать все инициативы, направленные на развитие институциональных структур и укрепление их людских ресурсов и производственного потенциала.
Following the current meeting, NATO would accelerate its work and take greater account of the activities of the Committee and of specialist international organizations in setting standards, and would use those standards as points of reference. После данного заседания НАТО активизирует свою работу и будет в большей мере учитывать работу Комитета и специализированных международных организаций при разработке стандартов и использовать эти стандарты в качестве исходных пунктов.
The parties should take full advantage of the presence of a United Nations mission in their area and resume their negotiations without delay with a view to pursuing them to a mutually acceptable conclusion. Обе стороны должны в полной мере использовать присутствие миссии Организации Объединенных Наций в их районах и должны безотлагательно возобновить свои переговоры, с тем чтобы довести их до взаимоприемлемого результата.
The first plaintiff argued that the defendant had submitted a first statement on the substance of the dispute and could not take the advantage of the stay provision, as per article 8(1) of the Model Law. Первый истец утверждал, что ответчик уже выступил с первоначальным заявлением по существу спора, а значит, не мог использовать положение о приостановке или отмене разбирательства, согласно статье 8(1) Типового закона.