The Commission and the secretariat responded to the call to identify and take advantage of opportunities to interact closely with other bodies of the United Nations system in order to promote greater information exchange and coordination of activities in science and technology for development. |
Комиссия и секретариат откликнулись на призыв выявлять и использовать возможности тесного взаимодействия с другими органами системы Организации Объединенных Наций для оказания содействия более широкому обмену информацией и координации мероприятий в области науки и техники в целях развития. |
When we can use that adrenalin to fight or take flight... you can't freeze when someone grabs you and you're certainly not going to be able to talk your way out of an attack. |
Когда мы можем использовать этот адреналин, чтобы бороться или убежать... ты не можешь просто стоять, когда тебя хватают, и ты, определенно, не сможешь отговорить кого-то атаковать тебя. |
Fifthly, the Council should not deal with and take decisions on matters selectively, and there should be consistency in decision-making and in ensuring implementation in accordance with international law. |
В-пятых, Совет не должен прибегать к избирательному подходу при принятии решений по различным вопросам; необходимо использовать последовательность в принятии решений и их осуществлении в соответствии с международным правом. |
If it is not completed by April, then the Conference must seriously take stock of how to make use of the remaining weeks prior to the end of the second part of this session. |
Если работа над ним не будет завершена к апрелю, то Конференция должна будет серьезно оценить, каким образом нужно будет использовать остающиеся недели до конца второй части этой сессии. |
Because of the increase in the number of elderly persons and the disappearance of extended families in many societies, it was now necessary to find ways to provide social assistance to the elderly, take advantage of their experience and integrate them in social life. |
Учитывая, что во многих странах наблюдается рост числа пожилых людей и исчезают большие семьи, сегодня необходимо изыскать средства, которые позволили бы оказывать социальную помощь пожилым людям, дать им возможность использовать свой опыт и интегрировать их в жизнь общества. |
Integration can also be promoted through strengthening the capacity of developing countries to formulate and pursue autonomous trade liberalization policies, as well as by strengthening regional integration to enable them to diversify markets and take full advantage of global trading opportunities. |
Интеграцию можно также ускорить путем укрепления потенциала развивающихся стран в области разработки и проведения автономной политики либерализации торговли, а также путем углубления региональной интеграции, которая позволила бы им диверсифицировать рынки и полнокровно использовать глобальные торговые возможности. |
In this connection, proper personnel management should ensure that, upon their return, there should be successful reintegration in a manner that will both take full advantage of the skills acquired and promote the career aspirations of such staff. |
В этой связи правильные методы работы с кадрами должны предусматривать успешное включение в работу возвращающихся с мест сотрудников, с тем чтобы максимально полно использовать приобретенные ими навыки и обеспечить развитие карьеры таких сотрудников. |
Consequently, in order to efficiently utilize the time and facilities allocated to the Committee, I propose that we take action on the eight draft resolutions together on Friday morning, and cancel the meetings scheduled for tomorrow morning and Friday afternoon. |
Соответственно, с тем чтобы эффективно использовать отведенное Комитету время и помещение, я предлагаю принять решение сразу по всем восьми проектам резолюций в пятницу утром и отменить заседания, запланированные на утро и вторую половину дня завтра в пятницу. |
We hope the wider membership will take better advantage of the improvements already made to Council working methods, and we intend to listen carefully to constructive comments in order to assess the effectiveness of practices and measures taken by the Council to enhance efficiency and transparency. |
Мы надеемся, что все большее число государств-членов будут активно использовать новые методы работы Совета, и мы готовы внимательно выслушать конструктивные замечания, которые позволили бы нам оценить эффективность методов и мер, применяемых Советом для повышения отдачи от его работы и транспарентности его усилий. |
The UNECE secretariat sees modelling as the tool that can provide this linkage, and recommends the development and implementation of a phased approach that gradually enables UN/CEFACT business groups to learn and take increased advantage of the Unified Modelling Methodology. |
Секретариат ЕЭК ООН считает моделирование средством, которое может обеспечить эту связь, и рекомендует разработать и применять поэтапный подход, который постепенно позволит группам СЕФАКТ ООН, занимающимся деловыми операциями, усваивать и все больше использовать унифицированную методологию моделирования. |
The Johannesburg Plan of Implementation) and of the Brussels Programme of Action) call for support of developing countries' efforts to develop and take advantage of markets for organic agriculture. |
См. . Йоханнесбургский план действий) и Брюссельская программа действий) призывают поддержать усилия развивающихся стран в развитии рынков биологически чистой сельскохозяйственной продукции и использовать связанные с этим возможности. |
Persons choosing not to attend can follow other classes proposed by the teaching staff; spend the time in individual study or else take that hour as being free. |
Лица, которые предпочитают не посещать эти занятия, могут посещать другие занятия, предлагаемые преподавательским составом, могут заниматься индивидуально или же использовать это время по своему усмотрению. |
She recommended that the Working Group take advantage of the knowledge and experience of other experts and academics, and called for full cooperation between the Working Group and the two new mechanisms on indigenous issues. |
Она рекомендовала Рабочей группе использовать знания и опыт других экспертов и ученых и призвала обеспечить полномасштабное сотрудничество между Рабочей группой и двумя новыми механизмами, занимающимися вопросами коренных народов. |
It is clear, judging from the atmosphere in this Chamber this morning and when we met President Kabila, that there is a certain expectation that we should take full advantage of this window of opportunity. |
Судя по атмосфере, царившей в этом зале сегодня утром, а также во время нашей встречи с президентом Кабилой, ясно, что с нашей способностью в полной мере использовать эту возможность связываются определенные ожидания. |
The history lesson is clear: we should take advantage of opportunities for peace, and we should bear in mind that it is easier to erode a peace process than it is to build one. |
Урок истории ясен: мы должны использовать все возможности для достижения мира и должны помнить, что разрушить мирный процесс гораздо легче, чем создать. |
While the Security Council could from time to time take advantage of the expertise of the Secretariat on the matter, the Charter did not foresee a major and active role for the Secretariat in the imposition of measures under Chapter VII of the Charter. |
Хотя Совет Безопасности мог бы время от времени использовать в интересах дела знание и опыт Секретариата в этом вопросе, в Уставе не было предусмотрено, что Секретариат будет играть важную и активную роль в деле принятия мер на основании главы VII Устава. |
The United Nations should take advantage of the opportunity provided by this debate to strengthen its standards-setting mission and to reaffirm its central role as regards the governance of globalization, so as to produce the social protection networks needed to protect the weakest and most vulnerable. |
Организация Объединенных Наций должна использовать возможности, предоставляемые этими прениями, для укрепления своей миссии по определению стандартов и подтвердить свою центральную роль в управлении глобализацией, с тем чтобы создать сети социальной защиты для самых слабых и уязвимых. |
One participant pointed out that the SAICM process should take advantage of synergies between existing instruments and that such synergies could only be fully realized if the process was inclusive of all chemicals without exception. |
Один участник указал, что в рамках процесса СПМРХВ необходимо использовать синергизм между существующими документами и что такой синергизм может быть реализован в полной мере лишь в том случае, если этим процессом будут охвачены все без исключения химические вещества. |
This has to be clarified and specified in the Standard operating procedures; CCC should take advantage of ongoing activities on the standardization of methods for sampling and analysis of Hg and HMs in other international conventions and cooperation). |
Этот вопрос следует уточнить и конкретно оговорить в стандартных оперативных процедурах; f) КХЦ следует использовать результаты деятельности по стандартизации методов взятия проб Hg и ТМ и анализа их содержания, осуществляемой в настоящее время в рамках других международных конвенций и в других областях международного сотрудничества). |
take advantage of the resources of the CROP ICT Working Group and PITA to assist with national ICT issues and developments. |
использовать ресурсы Рабочей группы СОРТ по ИКТ и ТАТО для оказания помощи в решении вопросов ИКТ на национальном уровне. |
EMEP should identify and take advantage of opportunities for strengthening the partnership with national and international research programmes in relevant scientific fields and develop mechanisms to incorporate these programmes into its work plan to improve the scientific quality of its work. |
ЕМЕП следует определить и использовать возможности для укрепления партнерских связей с национальными и международными научно-исследовательскими программами в соответствующих научных областях и разработать механизмы для включения этих программ в свой план работы в целях повышения качества своей научной деятельности. |
With many developing regions having to cope with the difficult and often precarious management of mountain resources, we should take advantage of the International Year of Mountains, 2002, for new initiatives in exchanging experience and for new programmes of cooperation. |
Сейчас, когда многие развивающиеся регионы вынуждены решать сложные и часто опасные проблемы освоения горных ресурсов, мы должны использовать проведение в 2002 году Международного года гор для выдвижения новых инициатив в области обмена опытом и создания новых программ сотрудничества. |
Ms. Chanet had been unable to attend the round table, and the Committee should therefore take the current opportunity to discuss the proposals so that its views could be transmitted to the forthcoming sixth inter-committee meeting and nineteenth meeting of chairpersons. |
Г-же Шане не удалось принять участие в работе этого «круглого стола», и поэтому Комитету следует использовать нынешнюю возможность для обсуждения этих предложений, с тем чтобы его мнения могли быть представлены на предстоящем шестом межкомитетском совещании и девятнадцатом совещании председателей. |
These measures should ensure that transport supply capacities in developing countries are created or strengthened and that traders are placed in a position to effectively take advantage of transport opportunities offered in liberalized and globalized ocean transport markets. |
Эти меры должны обеспечить создание или укрепление потенциала предоставления транспортных услуг в развивающихся странах и создание условий для того, чтобы субъекты торговли могли эффективно использовать транспортные возможности, предоставляемые в условиях либерализованных и глобализированных рынков морских перевозок. |
They should all take advantage of any forum for dialogue in order to help to make States and non-governmental organizations aware of the need to replace the prevailing logic of confrontation with the logic of cooperation in accordance with the Charter. |
Они должны использовать все форумы для диалога, с тем чтобы помочь государствам и неправительственным организациям понять необходимость замены существующей логики конфронтации логикой сотрудничества согласно Уставу. |