Now, we can take this form and use the same process to generate three-dimensional structures, but rather than folding things by hand, we'll bring the structure into the computer, and code it as an algorithm. |
Мы можем использовать эту же форму и этот же процесс для создания трёхмерных структур, но вместо того, чтобы вручную складывать лист, лучше воспользоваться компьютером и создать для этого алгоритм. |
To do this, the player must take advantage of the humans' ability to build a human ladder and use tools, such as spears, torches, wheels, ropes, in later levels, a witch doctor. |
Для того чтобы достичь этого, игрок должен использовать способности человечков строить лестницу из своих тел и использовать инструменты, например: копья, факелы, колёса, верёвки, а на последних уровнях - магию шамана. |
It should also take advantage of methods for the peaceful settlement of disputes which were frequently used in some regions, as well as of methods used within the framework of preventive diplomacy. |
Она должна также использовать методы мирного урегулирования споров, часто применяемые в некоторых регионах, а также методы, применяемые в рамках превентивной дипломатии. |
A trainee successfully completing this course will be able to react in a correct manner during emergency situations, take measures appropriate to his own survival and to the survival of others, and use survival equipment correctly. |
Слушатели, успешно прошедшие данный курс, смогут надлежащим образом действовать в аварийных ситуациях, предпринять меры для собственного спасения и спасения окружающих, а также правильно использовать спасательные средства. |
"Treat cyberspace as an operational domain to organize, train, and equip so that DoD can take full advantage of cyberspace's potential." |
«Использовать киберпространство в качестве оперативного пространства, организовать его оснащение и тренировки персонала так, чтобы министерство обороны могло в полной мере воспользоваться потенциалом киберпространства». |
The governing bodies of the participating organizations should take note of the Framework and be guided by it and the Commission should in due course provide follow-up information on the extent to which the organizations had implemented the Framework. |
Руководящим органам организаций, применяющих общую систему, следует изучить и использовать их в качестве образца, а Комиссии необходимо представить в ближайшее время информацию о том, в какой степени были учтены результаты ее работы. |
Alongside the three traditional media - the press, radio and television - the United Nations should take full advantage of the Internet, the new "fourth" mass medium. |
Наряду с тремя традиционными средствами массовой информации - печатью, радио и телевидением - Организации Объединенных Наций следует в полной мере использовать возможности Интернета, этого нового "четвертого" средства массовой информации. |
Apparently, the network definitely wants to get a shot with the PTSD, so you mind if we get another take? |
Оказывается, руководство хочет использовать кадры про ПВО, запишем ещё дубль? |
We are to "proceed to Organia and take whatever steps are necessary to prevent the Klingons from using it as a base." |
Мы должны "отправиться в Органию и предпринять необходимые меры для того, чтобы не дать клингонам использовать ее в качестве базы"... |
Mr. Poirot, how many acts do you think it will take? |
Использовать Эркюля Пуаро в качестве рекламы своей пьесы! |
UNCTAD could play an important role in suggesting how developing countries, especially the least developing countries, could take maximum advantage of these new possibilities and meet these new challenges, and in explaining the implications of the differential treatment that had been accorded. |
ЮНКТАД может играть важную роль в разработке предложений относительно того, каким образом развивающиеся страны, и в частности наименее развитые из них, могут с максимальной выгодой использовать такие новые возможности и решать возникающие новые проблемы, а также в разъяснении последствий предоставляемого дифференцированного режима. |
INSTRAW will carry out research to identify why most women's organizations do not take advantage of the potential benefits of such technologies and identify means by which women's organizations can use these technologies to their full potential in their daily work. |
МУНИУЖ проведет научные исследования с целью выявления того, почему большинство женских организаций не пользуются потенциальными выгодами таких технологий и определения тех средств, с помощью которых женские организации могут использовать в полном объеме в своей повседневной работе эти технологии. |
UNCTAD should play an important part in the field of technical cooperation in order to help the developing countries, and especially the least developed countries, take maximum advantage of the Marrakesh Agreements. |
ЮНКТАД должен играть решающую роль в области технического сотрудничества, с тем чтобы более эффективно использовать результаты Марракешских соглашений в целях оказания помощи развивающимся странам и, в частности, наименее развитым странам. |
The INCD can take advantage of the interim period to carry out the preparatory work required to ensure both the smooth functioning of the Conference of the Parties and the prompt implementation of the various operative provisions of the Convention. |
МКВПО мог бы использовать этот промежуточный период для проведения подготовительной работы, необходимой для обеспечения как нормального функционирования Конференции Сторон, так и оперативного осуществления различных основных положений Конвенции. |
But it also serves as a reminder that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs and build prototypes to discover and work out the key problems, and through that, change the world. |
Но это служит также напоминанием, что вы тоже должны использовать ваш уникальный опыт, навыки и потребности и строить прототипы, чтобы открывать и решать ключевые проблемы и благодаря этому изменить мир. |
For the most part, the organization's technical secretariat could operate from within IAEA and the international monitoring system could be organized in such ways so as to make full use and take advantage of the existing IAEA facilities. |
Деятельность Технического секретариата Организации большей частью могла бы координироваться из МАГАТЭ, ну а Международная система мониторинга могла бы быть организована таким образом, чтобы в полной мере использовать возможности существующих объектов МАГАТЭ. |
He was concerned at the view expressed by the representative of the Democratic People's Republic of Korea that recruitment had not followed the principles of equitable geographical distribution, but stressed that Member States must take advantage of recruitment opportunities. |
Оратор испытывает озабоченность в отношении мнения представителя Корейской Народно-Демократической Республики о том, что набор на службу производится в нарушение принципов справедливого географического распределения, однако он подчеркивает, что государства-члены должны использовать преимущества возможностей в области набора на службу. |
They may take this in the form of six weeks before their expected date of delivery and six weeks after delivery, on half pay. |
Они могут использовать его в виде шести недель до предполагаемых родов и шести недель после родов, при этом им выплачивается половина жалованья. |
The reality is that non-State actors could take advantage of any weak link; thus the submission of such reports to the Committee is imperative, as they aid the Committee in determining how to support a country in implementing the provisions of the resolution. |
Реальность состоит в том, что негосударственные субъекты могут использовать любое слабое звено, поэтому представление таких докладов Комитету является насущной необходимостью, так как они помогают Комитету определить, какую помощь следует оказать стране в выполнении положений резолюции. |
This system allowed the Mission sufficient flexibility in scheduling absence of military observers on compensatory time off, while ensuring that individual observers were not penalized if they could not take compensatory time off immediately after it had been earned. |
Подобная система обеспечивала Миссии достаточную степень гибкости в планировании отгулов военных наблюдателей без применения в отношении отдельных наблюдателей никаких санкций, если они не могли использовать отгулы сразу после того, как они заработали. |
They may take advantage of coming GATS negotiations to ensure market access for their suppliers to the most important generating markets, and can make use of certain mechanisms provided for in GATS which might enhance the contribution of trade in services to development. |
Они могут использовать предстоящие переговоры в рамках ГАТС, с тем чтобы обеспечить своим поставщикам доступ к наиболее важным рынкам, и могут воспользоваться некоторыми предусмотренными в ГАТС механизмами, позволяющими увеличить вклад торговли услугами в процесс развития. |
Section 4 provides a brief description of the approach we will take to quality management in the clerical processes and where we will adopt a quality management approach in the automated processes. |
В разделе 4 приводится краткое описание подхода, который мы будем использовать для управления качеством процессов ручной обработки, и те этапы, на которых мы будем использовать методы управления качеством в рамках автоматизированных процессов обработки. |
This means providing the conditions for an expansion of trade in goods and services to enhance their ability to meet their multilateral obligations, to understand and take advantage of their trade rights and to pursue their trade and economic objectives. |
Это подразумевает создание условий для расширения торговли товарами и услугами с целью укрепления их способности выполнять свои многосторонние обязательства, понимать и использовать свои торговые права и решать свои торгово-экономические задачи. |
Another delegation stated that the two organizations should take advantage of their differences in size, assets and approach, and encouraged UNCDF to formulate a strategic results framework to be included in the UNDP multi-year funding framework. |
Другая делегация заявила, что обе организации должны использовать свои различия в размере, активах и подходах, и призвала ФКРООН сформулировать стратегические рамки деятельности с ориентацией на результаты, которые надлежит включить в многолетние рамки финансирования ПРООН. |
In this regard and in the context of the relevant actions contained in the Brussels Programme of Action, UNCTAD and the World Tourism Organization will intensify their collaborative efforts in assisting LDCs to enable them take advantage of the existing potential in global market opportunities of the sector. |
В этой связи и в контексте соответствующих решений, закрепленных в Брюссельской программе действий, ЮНКТАД и Всемирная туристская организация будут активизировать сотрудничество в деле оказания помощи НРС, с тем чтобы позволить им использовать потенциал их соответствующего сектора на мировом рынке. |