It was also expected that the risk insurance afforded by social protection would allow people to better take advantage of their skills and potential and enable them to contribute more fully to economic development. |
Кроме того, ожидается, что страхование рисков, осуществляемое в рамках системы социальной защиты, позволит людям эффективнее использовать свои навыки и возможности и активнее содействовать экономическому развитию. |
Additional foam sector phase-out would (a) take advantage of the ready availability of low GWP alternatives and (b) potentially contribute to lowering the funding estimate for the third triennium by reallocation to the first and second triennia. |
Дополнительный объем поэтапного сокращения в секторе пеноматериалов будет а) использовать преимущество наличия альтернатив с низким ПГП и Ь) возможно способствовать снижению оценки объема финансирования для третьего трехгодичного периода путем его перераспределения на первый и второй трехгодичные периоды. |
Each country must find an approach to address the specific needs and problems, and take advantage of the opportunities, that the country context presents. |
Каждая страна должна выбрать свой собственный путь удовлетворения потребностей и решения проблем, характерных для нее, и использовать возможности, открывающиеся с учетом национальных особенностей. |
Indeed, the need for funding is now greater than ever if the international community is to meet the challenges and take advantage of the opportunities that a world of 7 billion people presents. |
Иными словами, чтобы международное сообщество смогло решить стоящие перед ним задачи и использовать возможности, которые открывает мировое население численностью в 7 млрд. человек, сейчас остро как никогда стоит вопрос об изыскании необходимых финансовых средств. |
To serve its clients better, the Centre will develop new technical publications and will take greater advantage of new media delivery systems to reach wider audiences. |
Для улучшения обслуживания своих клиентов ЦМТ будет подготавливать новые технические публикации и шире использовать новые системы СМИ в целях охвата более широкой аудитории. |
On the other hand, developing countries need to make effective use of the help they receive and take specific actions appropriate to their situations. |
С другой стороны, развивающимся странам нужно эффективно использовать получаемую помощь и принимать конкретные меры, соответствующие ситуации в той или иной стране. |
A successful in-country process will take advantage of resources and programmes on the ground, recognizing the variation in comparative advantage among different international actors in carrying out and coordinating in-country discussions. |
Для успеха процесса на уровне страны необходимо использовать имеющиеся на местах ресурсы и программы, отдавая себе отчет в сравнительных преимуществах различных международных организаций с точки зрения проведения и координации обсуждения вопроса на страновом уровне. |
When available, other stakeholders should make the most of webcasting and videoconferencing facilities to increase awareness of the treaty body system, engage with the treaty bodies and take full advantage to actively participate in the reporting process. |
По возможности остальные заинтересованные стороны должны как можно чаще использовать оборудование для веб-трансляции и видеоконференций, чтобы обеспечить повышение информированности общества о системе договорных органов, поддерживать с ними диалог и принимать активное участие в процессе подготовки отчетов. |
All States should take full advantage of the IAEA advisory services in that regard, including the IAEA International Physical Protection Advisory Service and the establishment of Integrated Nuclear Security Support Plans. |
Всем государствам следует в полной мере использовать консультативные услуги МАГАТЭ в этой области, включая услуги Международной консультативной службы по физической защите и разработку комплексных планов содействия обеспечению физической ядерной безопасности. |
The larger United Nations membership, while often criticizing the Council for an alleged lack of transparency, should take more advantage of these opportunities, as attendance at those events varied in both level and size. |
Более широкий круг членов Организации Объединенных Наций, которые нередко критикуют Совет за якобы отсутствие прозрачности, должны в большей мере использовать эти возможности, поскольку присутствие на этих мероприятиях различно как по уровню, так и числу участников. |
UNDP, UNFPA, UNICEF, WFP and the World Health Organization (WHO) have combined procurement efforts for common health and nutrition supplies for programmes, using collaboration models that take advantage of each organization's core competencies while supporting each individual mandate. |
ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВПП и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) объединили свои усилия в области закупок в целях обеспечения общих поставок медицинских товаров и продовольствия для программ, применив модели сотрудничества, которые позволяют использовать преимущества основных полномочий каждой организации при сохранении индивидуального мандата. |
Such protection against dismissal expires one month after the end of maternity leave, which includes the eight-week period during which the employee must, where necessary, take her post-natal leave days. |
Эта защита от увольнения действует до истечения срока в один месяц после окончания отпуска по рождению ребенка, что включает период в восемь недель, в ходе которого работница должна, в случае необходимости, использовать свои дни послеродового отпуска. |
Public institutions can take advantage of the Internet, mobile technologies and social media networks to foster public participation and to improve their own effectiveness in service delivery and in gauging public views on development. |
Публичные институты могут использовать Интернет, мобильные технологии и социальные медийные сети для активизации участия общественности и повышения степени своей собственной эффективности при оказании услуг и определении общественного мнения по вопросам развития. |
The CES suggested creating a joint task force of statisticians and policymakers, which could take as its starting point the work of the ECE Expert Group on the Active Ageing Index and the INSEE-Eurostat Sponsorship Group on Measuring Progress, Well-being and Sustainable Development. |
КЕС предложила создать совместную целевую группу в составе статистиков и разработчиков политики, которая могла бы использовать в качестве отправной точки работу Группы экспертов ЕЭК по индексу активного старения и Спонсорской группы НИСЭИ-Евростата по измерению прогресса, благосостояния и устойчивого развития. |
At the household level, access to financial services helps poor families and small businesses to better manage irregular income, overcome shocks and take advantage of economic opportunities. |
На уровне домохозяйств доступ к финансовым услугам позволяет малоимущим семьям и малому бизнесу лучше распоряжаться непостоянными доходами, переносить экономические трудности и использовать экономические возможности. |
He reiterates the key role of sport in promoting cultural diversity, tolerance and harmony and recommends that States take advantage of such events to promote the values of tolerance and respect. |
Он вновь подчеркивает ключевую роль спорта в поощрении культурного разнообразия, терпимости и гармонии и рекомендует государствам использовать такие мероприятия для поощрения ценностей терпимости и уважения. |
so that we can take this information and go beyond just this simple model of what a record is. |
Чтобы мы смогли использовать эту информацию за пределами той простой модели, которую мы привыкли называть историей болезни. |
Do not take my staff to the infirmary to make a career of her! |
Я не буду использовать медицинский персонал, чтобы вы делали себе карьеру. |
Today, governments and statisticians are attentive to these concerns, take them seriously and spend time informing citizens thoughtfully about why the census is 'their' census and how its results serve them. |
Сегодня правительства и статистики прислушиваются к этим опасениям, воспринимают их всерьез и тратят время на то, чтобы подробно объяснять гражданам, почему перепись проводится "для них" и как можно использовать ее результаты. |
The Committee recommends that the State party take steps to recognize the Thule Tribe of Greenland as a distinct indigenous community capable of vindicating its traditional rights, including, to maintain its cultural identity and use its own language. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для признания гренландского племени туле в качестве отдельной коренной общины, способной отстаивать свои традиционные права, в том числе сохранять свою культурную самобытность и использовать свой собственный язык. |
MINUSMA has a mandate to use all means necessary to protect the population and deter and take active steps to prevent the return of armed elements to the key population centres. |
МИНУСМА уполномочена использовать все необходимые средства для защиты населения и принятия активных мер для предупреждения возвращения вооруженных элементов в основные населенные пункты. |
Mr. Grossman (Chairperson, Committee against Torture) said the his Committee would take full advantage of the additional two and a half weeks granted by General Assembly resolution 68/268. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) говорит, что его комитет постарается в полной мере использовать две с половиной недели, которые Генеральная Ассамблея дополнительно выделила для его заседаний в своей резолюции 68/268. |
Several members of the Working Group suggested that the Security Council take advantage of periodic mandate renewals to discuss relevant issues, such as proposals for innovative forms of peacekeeping or the latest monitoring technology, within the Group. |
Некоторые члены Рабочей группы высказали мнение о том, что Совету Безопасности следует использовать процедуры периодического возобновления мандатов для обсуждения соответствующих вопросов, в частности предложений о новых формах ведения миротворческой деятельности или новых технологиях мониторинга в Группе. |
The Committee of Experts urged that international agencies undertaking activities related to SEEA implementation strengthen coordination and take advantage of their different strengths and entry points to avoid duplication of work and to ensure better coordination at the national level. |
Комитет экспертов настоятельно призвал международные учреждения, занимающиеся деятельностью, связанной с внедрением СЭЭУ, усилить координацию и с выгодой для себя использовать свои самые разные сильные стороны и преимущества, с тем чтобы избежать дублирования в работе и обеспечить более высокую степень координации на национальном уровне. |
(c) Sequential timing of multi-country evaluations to "take advantage of knowledge spillover and maximize regional office resources"; |
с) последовательный по времени график проведения оценок, охватывающих несколько стран, чтобы "воспользоваться преимуществами, связанными с распространением накопленного опыта, и максимально эффективно использовать ресурсы регионального отделения"; |