So, based on this test, I figure we should take tanks of water out Whenever we do tests with explosives - |
Основываясь на тесте, я полагаю, мы должны использовать контейнеры с водой всякий раз, когда проводим тесты со взрывами... |
Later on, other agencies including the World Bank, UNECE, OECD and WCO supported - in different ways - a cooperation mechanism aimed at providing enhanced technical assistance and capacity building that would take advantage of the specialized expertise and competence of the different organizations. |
Впоследствии другие учреждения, включая Всемирный банк, ЕЭК ООН, ОЭСР и Всемирную таможенную организацию, поддержали различным образом механизм сотрудничества, направленный на повышение эффективности деятельности в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, и позволяющий использовать специальные знания и опыт различных организаций. |
Governments must take advantage of non-violent alternatives to armed action and provide a strong international system that includes laws, courts, and international police, with the assistance of experts within civil society, in particular women. |
Правительства должны использовать ненасильственные альтернативы вооруженным действиям и создать, при помощи экспертов гражданского общества и, в частности, женщин, эффективную международную систему, включающую законы, суды и международную полицию. |
Such a system could take advantage of existing programmes, such as the UNCTAD network of centres of excellence initiative, International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology affiliate centres and UNIDO, UNEP, FAO and World Health Organization (WHO) national offices. |
Эта система могла бы использовать преимущества имеющихся программ, таких, как инициатива ЮНКТАД по созданию сети центров передового опыта, ассоциированных центров Международного центра генной инженерии и биотехнологии и национальных бюро ЮНИДО, ЮНЕП, ФАО и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
However, if the general debate ends earlier than anticipated, we should move on to our thematic segment or to some of the other areas that are on the draft programme and take advantage of that time, rather than have it go idle. |
Тем не менее если общие прения завершатся ранее, чем ожидается, нам следует перейти к нашему тематическому сегменту или к некоторым другим областям из проекта программы и использовать это время, чтобы оно не было потрачено даром. |
Of course, we will need subsequently to accelerate the preparations that have been made in recent weeks. Lakhdar Brahimi has proposed the approach we should take towards attaining our goals. France fully supports him, his goals and the phases he has proposed. |
Безусловно, впоследствии нам придется ускорить процесс подготовки, осуществлявшийся в течение последних недель. Лахдар Брахими предложил нам подход, который мы должны использовать для достижения наших целей. Франция полностью поддерживает г-на Брахими, предложенные им цели и этапы. |
I was so glad that football was going to pay for his college, 'cause he would... he would take that education and he would do something with it. |
Я был рад что футбол мог оплатить его учёбу в колледже, чтобы он мог получить образование и использовать его в жизни. |
Because what you can do is take your problem, and turn it into a problem that someone else has solved, and use their solutions. |
Поэтому что, что вы можете сделать - это взять вашу проблему и превратить её в проблему, которую кто-то другой уже решил, и использовать их решения. |
If I may, ma'am, there was a 13-year-old girl named Carol... that used to kind of take me around the neighborhood... and use my braid as a dog leash... and make me beg for biscuits... |
Если я могу, леди, было 13-летняя девочка по имени Кэрол... который используется для вида принять меня по соседству... и использовать мой коса как собака поводке... и сделать меня просить печенье... |
The States parties must take an ambitious approach to the Review Conference, and see it as an opportunity to roll back the erosion of confidence in the Treaty and move forward towards the goal of a more stable, safe and secure world. |
Государства-участники должны занимать более энергичную позицию на Конференции по рассмотрению действия Договора и использовать ее в качестве возможности для восстановления доверия к Договору и продвижения вперед к цели построения более стабильного, спокойного и безопасного мира. |
To break the deadlock, the following methods can be used: the CD Presidents can take initiatives; regional groups can make suggestions; and individual countries can come up with proposals reflecting the will of their capitals to be flexible. |
Чтобы преодолеть затор, можно использовать следующие методы: председатели КР могут выдвигать инициативы; региональные группы могут делать предположения; а отдельные страны могут выступать с предложениями, отражающими волю их столиц к гибкости. |
There was plenty of common action that States could take to fill the gaps in their counter-terrorism programmes, because the development of joint law enforcement instruments could be used as tools in the fight against terrorism. |
Существует целый ряд мер, которые государства могут принять сообща, для того чтобы заполнить пробелы в своих программах борьбы с терроризмом, поскольку совместно разрабатываемые инструменты правоприменения можно использовать в качестве инструментов борьбы с терроризмом. |
In its report, the Unit will aim at identifying best existing practices, in particular those that take full advantage of existing and potential networks of human contact and of professional relationships. |
В своем докладе Группа будет стремиться определить существующие передовые практические методы, в частности такие методы, которые позволяют в полной мере использовать существующие и потенциальные сети связи на личном и профессиональном уровнях. |
But in order to achieve that, the criteria decided on at the end of the Second World War should no longer be used, and States' size or military or economic power should no longer take precedence. |
Однако для достижения этой цели мы не должны больше использовать критерии, установленные в конце второй мировой войны, а площадь государств или их военная или экономическая мощь не должны рассматриваться в качестве определяющих факторов. |
For example if SIDS themselves show how biofuel can be a substitute for fossil fuel, this promotes to the international community options they can take to decrease the use of fossil fuels that are at present contributing to Climate Change. |
Например, если сами малые островные развивающиеся государства продемонстрируют, что они способны использовать вместо ископаемого биотопливо, это послужит толчком к выработке международным сообществом новых подходов, которые они могут взять на вооружение для сокращения использования ископаемого топлива, которое в настоящее время ведет к изменению климата. |
The PRESIDENT: In these times of shrinking resources it is good to know that we have 10 meetings available to us, with full services, per week, and I hope that delegations will take note that they have been urged to make use of those resources. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Хорошо знать, что в период дефицитности ресурсов у нас есть в распоряжении десять заседаний в неделю с полным обслуживанием, и, как я надеюсь, делегации примут к сведению, что их настоятельно призывают использовать эти ресурсы. |
Let us take the example of seamonkey: what USE flags does it listen to? |
Возьмем, к примеру, mozilla - какие USE-флаги она может использовать? |
Generally, there are the bonuses "Time" (clear level in a set time), "Perfect" (not take damage/detected) and "Style" (use as many combos as possible). |
Как правило, существуют бонусы «Время» (пройти уровень в заданное время), «Идеальный» (не получать повреждений) и «Стиль» (использовать как можно больше комбо). |
In systematically tracking the expenses associated with investment pooling with reasonable accuracy, Treasury could take full advantage of the benefits of establishing the cost of achieving the expected results in investment pooling and of benchmarking it against the industry standards. |
Систематическое наблюдение за расходами, связанными с объединенными инвестициями, с разумной точностью позволило бы Казначейству в полной мере использовать преимущества, обусловливаемые определением затрат на достижение ожидаемых результатов в рамках осуществления объединенных инвестиций и их сопоставлением с отраслевыми нормами. |
Increases in official development assistance, improvements in donor procedures and full ownership of their own development programmes will increase the responsibility of Least Developed Countries to demonstrate that they can take full and effective advantage of these new opportunities. |
Увеличение объемов официальной помощи в целях развития, совершенствование применяемых донорами процедур и полная ответственность за реализацию своих собственных программ развития дадут возможность правительствам наименее развитых стран более эффективно выполнять свои обязанности и продемонстрировать, что они могут в полной мере и эффективно использовать эти новые возможности. |
Such an organization of financial activities of financial service providers can take advantage of traditional financial institutions and at the same time not limiting their drawbacks such as lengthy and costly approval procedures, high operating costs and bureaucracy. |
Такая организация финансовой деятельности позволяет поставщикам финансовых услуг использовать все преимущества традиционных финансовых институтов и в то же время не ограничивает их недостатками, такими как длительные и дорогостоящие процедуры утверждения, высокие эксплуатационные затраты и бюрократия. |
And I decided I would take the title literally and sort of analyze what Graphic Design U.S.A. Was, so I decided what I'd do is list every state in the United States, and the percentage of people who used Helvetica. |
И я решила использовать название буквально, я как бы проанализировала, чем являлся Графический Дизайн США, и решила взять каждый штат Соединенных Штатов, и процент тех людей, которые использовали Гельветику. |
Do you realize that we can take advantage and commandeer the machinery of a common bacterium to produce the protein of human insulin used to treat diabetics? |
Вы понимаете, что это можно использовать и заставить структуру обычной бактерии производить белок человеческого инсулина для лечения диабета? |
And I think some of these technologies will enable us to be more connected with our patients, and take more time and actually do the important human touch elements of medicine, as augmented by these sorts of technologies. |
И я полагаю, некоторые из этих технологий позволят нам оставаться на дистанционной связи с пациентами и использовать больше времени на важные элементы медицины, выполнение которых невозможно без прикосновения человека, благодаря поддержке подобных технологий. |
But it also serves as a reminder that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs and build prototypes to discover and work out the key problems, and through that, change the world. |
Но это служит также напоминанием, что вы тоже должны использовать ваш уникальный опыт, навыки и потребности и строить прототипы, чтобы открывать и решать ключевые проблемы и благодаря этому изменить мир. |