Therefore, it aims at giving the internally displaced an opportunity to build skills and a level of self-reliance that they can take home - capacities available from development-oriented assistance rather than from traditional humanitarian aid. |
Таким образом, подход нацелен на предоставление перемещенным внутри страны лицам возможности приобрести профессиональные навыки и умение полагаться на собственные силы - потенциал, который они смогут использовать при возвращении домой скорее от помощи в целях развития, чем от традиционной гуманитарной помощи. |
In such a situation, human resources will be able to respond to new demands associated with the technology revolution, take advantage of emerging opportunities in a globalized world and participate in the process that influences the lives of the poor. |
В таком случае люди смогут реагировать на новые потребности, связанные с технологической революцией, использовать возможности, возникающие в условиях глобализирующегося мира, и участвовать в процессе, который оказывает влияние на жизнь бедных слоев населения. |
We should take every opportunity to remind Cuba of its international obligations and urge its full cooperation with international human rights treaties, bodies and mechanisms. |
Мы должны использовать любую возможность, чтобы напоминать Кубе о ее международных обязательствах и призывать ее к полному сотрудничеству в рамках международных договоров, органов и механизмов в области прав человека. |
It could also take advantage of other external expertise (e.g. International Tunnelling Association) in specialist fields such as firefighting techniques, lighting, ventilation, drainage, signalling and telecommunication systems, etc. |
Она могла бы также использовать услуги других экспертов (например, Международной ассоциации по строительству подземных сооружений) в таких специализированных областях, как методы пожаротушения, освещение, вентиляция, дренаж, сигнальные и телекоммуникационные системы и т.д. |
Austria would take advantage of its European Union presidency in 2006 to promote the EU Guidelines on Torture and to discuss the issue with third countries and in international forums. |
Австрия будет использовать возможности своего председательства в Европейском союзе в 2006 году для продвижения Руководящих принципов ЕС в отношении пыток и для обсуждения данного вопроса с другими странами и на международных форумах. |
UNCTAD should take advantage of its comparative advantage in being unique in dealing with the legal, regulatory, economic and social aspects of e-commerce in an interrelated manner. |
Ь) ЮНКТАД должна использовать свое сравнительное преимущество, которое заключается в том, что только она изучает нормативные, правовые, экономические и социальные аспекты электронной торговли взаимосвязанным образом. |
For VA, in fact, we will take the sum of the absolute values of the value added of the different branches so that this ratio is not too unstable in cases where the total of the aggregate is close to zero. |
В качестве ДС мы будем использовать сумму абсолютных величин добавленной стоимости различных отраслей, для того чтобы данное соотношение не было избыточно нестабильным в случаях, когда общая величина агрегата будет приближаться к нулю. |
In its investigation of the truth, the Public Prosecutor's Office shall take all relevant and necessary steps to determine the existence of the act, with all the circumstances of importance for criminal law. |
При проведении расследования Государственная прокуратура должна использовать все необходимые и целесообразные средства с целью выяснения существа дела и установления всех важных с точки зрения уголовного закона обстоятельств. |
Access to information and the knowledge that sprang therefrom were the principal means by which individuals and Governments could take advantage of the opportunities and defend against the negative impact of globalization. |
Доступ к информации и получаемые благодаря ему знания являются главным средством, которое позволяет частным лицам и правительствам использовать связанные с глобализацией возможности и защитить себя от ее негативных последствий. |
The Organization could help countries lay the framework and support the development of essential skills, so that they could take advantage of the opportunities opened up by globalization. |
Организация должна помогать странам создавать костяк необходимых национальных кадров и оказывать помощь в подготовке специалистов, с тем чтобы страны могли использовать возможности, которые открывает процесс глобализации. |
The differences stem from the perception that several parties - but also the judiciary and indigenous organizations - have that, since the Constitution is being amended, they should take advantage of the opportunity and make other important changes. |
Разногласия возникают из-за того, что, по мнению ряда партий, а также органов судебной власти и организаций коренного населения, возможность реформировать Конституцию необходимо использовать для осуществления других важных перемен. |
The representative of Switzerland said that the Working Group should take the time necessary to deal with all problems by consensus and not leave it to a conference to settle any disagreements. |
Представитель Швейцарии выразил мнение о том, что следует использовать столько времени, сколько будет необходимо для решения всех проблем на основе консенсуса, и не возлагать на конференцию задачу урегулирования возможных разногласий. |
The Advisory Committee recommends that the consultancy be used in such a way as to ensure that knowledge and expertise is passed on to staff who can take over these functions. |
Консультативный комитет рекомендует использовать консультативные услуги таким образом, чтобы можно было обеспечить передачу специальных знаний и опыта сотрудникам, которые могут выполнять эти функции. |
National Governments should take the lead in building the capacity of the architectural and engineering and construction services, and should seek technical assistance from the international financial institutions and other international organizations geared towards those objectives. |
Национальные правительства должны выступать инициаторами усилий по укреплению потенциала в секторе архитектурных, проектно-конструкторских и строительных услуг и использовать техническую помощь со стороны международных финансовых учреждений и других международных организаций для достижения этих целей. |
We urge the Government of Afghanistan to speed up the reform of the security sector so that it can take full advantage of the new momentum for cooperation with its neighbours. |
Мы настоятельно призываем правительство Афганистана ускорить реформу сектора безопасности, с тем чтобы оно могло в полной мере использовать созданный импульс для обеспечения сотрудничества со своими соседями. |
The international community should therefore take action to ensure that the countries lagging behind were able to utilize the small profits that they had earned, mostly from primary commodities, combined with the help from more fortunate economies, for the benefit of their industrialization and economic development. |
Поэтому международному сообществу следует принять меры к обеспечению того, чтобы отстающие страны могли использовать небольшие доходы, которые они получают главным образом от необработанных сырьевых товаров, в сочетании с помощью со стороны более обеспеченных стран в интересах своей индустриализации и экономического развития. |
In the first approach, natural scientists, anthropologists and development experts may take certain elements of TK and incorporate them into the body of Western expert knowledge. |
В рамках первого подхода естествоведы, антропологи и специалисты в области устойчивого развития могли бы использовать некоторые элементы ТЗ и включать их в систему западных научных знаний. |
Among the circumstances that generate official anxiety is the fact that members of transnational criminal groups take advantage of differences in legislation within a country, moving across countries with a view to exploiting normative loopholes and inconsistencies. |
Обеспокоенность официальных органов власти вызывает, в частности, тот факт, что члены транснациональных преступных групп пользуются различиями в законодательстве, перемещаясь из страны в страну, чтобы использовать в своих интересах лазейки и несоответствия в законах. |
Although the Special Rapporteur had compared the new Constitution with an academic ideal, her Government would take note of his recommendations and consider how best to make use of them. |
Хотя Специальный докладчик сравнивал новую конституцию с теоретически идеальным документом, ее правительство примет во внимание его рекомендации и рассмотрит вопрос о том, как наилучшим образом их использовать. |
Good telecommunications infrastructure is vital to accommodate the numerous new applications (e.g. the Internet) available to enable enterprises to access and take advantage of international business opportunities. |
Хорошая инфраструктура телекоммуникаций жизненно важна для развития многочисленных новых средств связи (например, Интернет), которые позволяют предприятиям использовать в своих интересах коммерческие возможности на международном рынке. |
Numerous tools, approaches, techniques and guidelines have been developed by relevant United Nations and non-United Nations organizations that small island developing States can take advantage of to address issues of land resources. |
Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами разработали многочисленные способы, подходы, методы и руководящие принципы, которые могут использовать малые островные развивающиеся государства для решения проблем, связанных с земельными ресурсами. |
UNCTAD's role should be reinforced in providing training and support to developing countries so that they can take advantage of the opportunities offered by further market liberalization and participate beneficially in the requests and offer process. |
Необходимо повысить роль ЮНКТАД в подготовке кадров и оказании помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли использовать возможности, открывающиеся в ходе дальнейшей либерализации рынка, и с выгодой для себя участвовать в процессе обмена запросами и предложениями. |
The advantage of that approach would be its flexibility in that business could take up components of the standards or model clauses that could be amended easily if necessary. |
Преимущество такого подхода состояло бы в его гибкости, поскольку деловые круги смогут использовать соответствующие наборы стандартов и типовых положений, в которые в случае необходимости могут быть легко внесены изменения. |
The Chairman's view was that the Working Group should, at its fifty-eighth session, take an approach to its work that would create new opportunities for progress in consideration of Security Council reform. |
По мнению Председателя, на пятьдесят восьмой сессии Рабочая группа должна использовать такой подход к своей работе, который создал бы новые возможности для достижения прогресса в рассмотрении вопроса о реформе Совета Безопасности. |
That is how we understand our responsibility as members of the Security Council of the United Nations. Mexico is convinced that we have to explore all options and take advantage of all opportunities to resolve this issue in a peaceful manner. |
Именно так мы подходим к нашей ответственности как членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Мексика убеждена в том, что нам предстоит изучить все варианты и использовать все возможности для решения этого вопроса мирным путем. |