Anything you admit here can't be used against you, so take advantage of that. |
Всё, что ты тут признаешь, не могут использовать против тебя, так что воспользуйся этим. |
Education must therefore convey knowledge about other cultures and take advantage of the potential for enrichment represented by minority groups and Norwegians with a different cultural heritage. |
Поэтому система образования должна обеспечивать передачу знаний о других культурах и в полной мере использовать для обогащения этих знаний весь тот потенциал, которым обладают меньшинства и норвежцы с иным культурным наследием. |
It was broadly agreed that more LDCs should endeavour to join the GSTP and take advantage of the special trade concessions available to them under that instrument. |
Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что большему числу НРС следует приложить усилия для присоединения к ГСТП, с тем чтобы использовать специальные торговые льготы, предоставляемые им в рамках этого механизма. |
Institutions must be more attuned to an economic environment dominated by the capital market, take innovative approaches and use a new set of economic tools. |
Учреждениям следует более чутко реагировать на экономическую конъюнктуру, определяемую состоянием рынка капитала, применять нетрадиционные подходы и использовать новые экономические рычаги. |
Now we must act, reform and take the best advantage of the experience we have acquired. |
Теперь мы должны предпринять конкретные шаги, провести реформу и наилучшим образом использовать накопленный опыт. |
Numerous tools, approaches, techniques and guidelines have been developed which small island developing States can take advantage of to address issues of land resources. |
Были разработаны многочисленные средства, подходы, методологии и руководящие принципы, которые малые островные развивающиеся государства могут использовать для решения проблем земельных ресурсов. |
It had requested that the Rwanda Tribunal should take advantage of the experience of the Yugoslavia Tribunal in that regard. |
Он просил Трибунал по Руанде использовать опыт, накопленный в этой области Трибуналом по Югославии. |
Such technology denial regimes must be effectively addressed because access to technology on reasonable terms determined whether countries could take advantage of the opportunities that globalization offered. |
Следует серьезно заняться режимами подобного "отказа в предоставлении технологий", поскольку именно доступом к технологии на разумных условиях обусловлена возможность стран использовать преимущества, предлагаемые глобализацией. |
The international community should take every opportunity to demonstrate its clear and strong support for the Treaty as an essential pillar of nuclear non-proliferation and disarmament efforts. |
Международное сообщество должно использовать все возможности для демонстрации своей четкой и решительной поддержки этого Договора в качестве важнейшего элемента усилий по ядерному нераспространению и разоружению. |
It should take advantage of its prominent and unique role in the international community to rally more collaborative actions to support gender-responsiveness when dealing with the various dimensions of conflict. |
Он должен использовать свою видную и уникальную роль в международном сообществе для мобилизации более коллективных действий в поддержку гендерного реагирования при урегулировании различных аспектов конфликта. |
In this regard, enterprises as well as the main international financial institutions could take advantage of the high-profile meetings to find strategic partners in countries that lacking appropriate mechanisms. |
В этой связи предприятия и основные международные финансовые учреждения могли бы использовать совещания высокого уровня для поиска стратегических партнеров в странах, где отсутствуют надлежащие механизмы. |
Rather than taking the usual Euclidean distance, we will take as distance the sum of the absolute values. |
Вместо того чтобы использовать обычные евклидово расстояние, в качестве расстояния мы будем использовать сумму абсолютных величин. |
The Flemish region will take sectors of annex II in a reorganized form with six categories, eight metals with the BAT applied in each sectors. |
Фламандский регион будет использовать реорганизованную схему секторов, указываемых в приложении II, подразделяя их на шесть категорий источников, при этом в каждом секторе будут рассматриваться восемь металлов, в отношении которых применяется НИТ. Канада. |
Governments could take advantage of the increased revenue by either increasing public expenditure, improving the fiscal balance, or cutting tax rates. |
Правительства могли бы использовать увеличение налоговых поступлений для увеличения государственных расходов, улучшения состояния бюджета или для снижения налоговых ставок. |
The budget should enable implementation of priority activities and at the same time take advantage of every possible opportunity to do things better and more cost effectively. |
Бюджет должен обеспечивать осуществление приоритетных мероприятий и в то же время использовать все возможности для повышения эффективности деятельности и затрат. |
Examples were also given of how a developing country could take advantage of space technology, using it as a tool for development and environmental protection. |
Были приведены также примеры того, как развивающиеся страны могут использовать космические технологии в качестве инструментов в области развития и охраны окружающей среды. |
We must take an approach that incorporates the entire public security and justice system and indeed the broader issue of democracy-building and incorporating civil society into the process. |
Мы должны использовать подход, который охватывает всю систему государственной безопасности и правосудия и даже более широкий вопрос, касающийся укоренения демократии и подключения к этому процессу гражданского общества. |
Users who have GIS capabilities can take the agricultural statistics information and relate it to soil types, marketing areas, transportation grids, etc. |
Пользователи, располагающие инструментами ГИС, могут использовать сельскохозяйственную информацию и увязывать ее с типами почв, зонами реализации, транспортными сетями и т.д. |
We should take advantage of the experience acquired by the Peacebuilding Commission and not repeat the mistakes of the past. |
Нам необходимо должным образом использовать опыт, накопленный Комиссией по миростроительству, чтобы не повторять ошибок, допущенных в прошлом. |
It was also suggested by one delegation that the same should also apply when the consignee does not take delivery. |
Одна из делегаций предложила использовать аналогичный подход в тех случаях, когда сдаваемый груз не принимается грузополучателем. |
It was emphasized that cities could play a fundamental role in the worldwide fight against poverty and in this context cooperation can take many forms and be established on wide-ranging foundations and diverse implementation mechanisms. |
Было подчеркнуто, что города могли бы играть ведущую роль в борьбе с нищетой во всем мире, и в этой связи было отмечено, что сотрудничество в этой области может принимать самые различные формы, иметь под собой различную основу и использовать разнообразные механизмы осуществления. |
Perhaps the organizations based in New York should be given more information, so that they could take better advantage of the opportunity offered. |
Вероятно, организации, базирующиеся в Нью-Йорке, следует шире информировать о таком диалоге, чтобы они могли полнее использовать предоставляемую им возможность. |
In the coming year, let us take every opportunity to use the Organization in our common endeavour to achieve lasting peace and justice. |
Давайте же в предстоящем году сделаем все возможное, чтобы использовать Организацию в наших общих усилиях по установлению прочного мира и справедливости. |
MONUC was obliged to use contractual services because it would take too long to recruit staff through the traditional method of placing vacancy announcements. |
МООНДРК вынуждена использовать услуги по контрактам, т.к. набор персонала традиционным методом с помощью объявления вакантных должностей занял бы слишком много времени. |
She would, however, examine how UNICEF could take greater advantage of the reports. |
Тем не менее она рассмотрит вопрос о том, как ЮНИСЕФ мог бы наилучшим образом использовать эти доклады. |