Through multi-stakeholder approaches, they can also help developing-country producers, in particular SMEs and small agricultural producers, meet environmental requirements and take advantage of new market opportunities for environmentally preferable products. |
Благодаря многосторонним подходам они могут также помочь производителям из развивающихся стран, в частности МСП и мелким сельскохозяйственным производителям, выполнять экологические требования и использовать новые возможности, открывающиеся на рынке экологически предпочтительных товаров. |
Stresses that workshops, seminars and training courses should take advantage of the diverse sources of training opportunities available throughout the regions of the world; |
подчеркивает, что при организации практикумов, семинаров и учебных курсов следует использовать различные, имеющиеся во всех регионах мира возможности для профессиональной подготовки; |
What you're saying, Ben, is don't think I should take the chance. |
Вы хотите сказать, Бен, что я не должен использовать возможность? |
But how could it take the space of that hole and not be buried in it invisibly? |
Но как можно использовать это пространство внутри кольца и не быть похороненным в нём невидимыми? |
How do we take an understanding of the money mistakes people make, and then turning the behavioral challenges into behavioral solutions? |
Как можно использовать понимание ошибок, которые люди совершают в обращении с деньгами, для превращения поведенческих трудностей в поведенческие решения? |
The fortress guns were less powerful than the German guns but were more accurate and could take advantage of observation and fire support provided by neighbouring forts. |
Крепостные орудия были менее мощными, чем германские, но зато более точными, причём можно было использовать знание местности и поддерживающий огонь соседних фортов. |
You ovulate once a month. Let's take advantage of this, okay? |
У тебя овуляция раз в месяц, надо использовать шанс. |
It is through global partnerships such as the Brussels Programme of Action that LDCs can take advantage of recent momentum and international commitments reached during the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in 2002. |
Именно по линии таких глобальных партнерств, как Брюссельская программа действий, НРС могут с выгодой для себя использовать недавний импульс и международные обязательства, достигнутые на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году. |
When storing and manipulating sparse matrices on a computer, it is beneficial and often necessary to use specialized algorithms and data structures that take advantage of the sparse structure of the matrix. |
При хранении и преобразовании разрежённых матриц в компьютере бывает полезно, а часто и необходимо, использовать специальные алгоритмы и структуры данных, которые учитывают разрежённую структуру матрицы. |
take the chance you build a brand new day. |
Др: - И использовать шанс создать новый день. |
Well, using your DNA would only be my plan "e," behind fall in love and breed, clone, take one of my sister's kids or rip out the whole works and sail around the world. |
Ну, использовать твою ДНК, это всего лишь план Е, есть вариант влюбиться и забеременеть, клонирование, забрать одного из детей моей сестры или забросить к черту эту работу и отправиться в кругосветное плавание. |
It is now anybody with access to a $1,500 computer who can take sounds and images from the culture around us and use it to say things differently. |
Теперь каждый, у кого есть доступ к компьютеру за 1500 долларов, может брать звуки и образы из окружающей нас культуры и использовать их, чтобы сказать вещи по-другому. |
Well, I've come up with seven things that, I think, show how you can take these lessons from games and use them outside of games. |
Чтож, я дошёл до семи способов, которые, я думаю, покажут какие уроки вы можете изъять из игр и использовать в жизни. |
It may be hoped that the Government will take similar measures in nearby Korenica, where citizens have been denied - almost continuously since 1991 - any legal remedy for matters such as property restitution as well as administrative issues including inheritance. |
Есть основания надеяться, что правительство примет аналогичные меры в близлежащей Коренице, где жители лишены, практически с 1991 года, возможности использовать какие-либо средства правовой защиты для решения таких проблем, как возвращение собственности, а также административных вопросов, включая вопросы наследства. |
Did you really kill Brandon Koruba so that you could take his necklace and use it to pay your rent? |
Ты действительно убил Брэндона Коруба, чтобы взять его ожерелье и использовать его для оплаты аренды? |
So you could take them with you, use them for your revenge? |
Чтобы ты мог забрать их, использовать для мести? |
It is submitted that if the State does not take such measures, it cannot use the Passport Act as a legal basis for a de facto punishment lasting for more than 10 years. |
Утверждается, что если государство не принимает подобных мер, то оно не может использовать Закон о паспортах в качестве законной основы для наказания де-факто, продолжающегося более десяти лет. |
While emergency assistance was of great value, it was important not to neglect to provide food aid to the poor so that they could take advantage of development opportunities. |
Не отрицая важного значения чрезвычайной помощи, нельзя пренебрегать продовольственной помощью бедным странам, которая позволяет им использовать свои возможности в области развития. |
It is precisely for this reason that the Unit has indicated in its strategic framework its intention to make more use of notes, which may take the form of management letters, thus reducing the workload of the legislative organs. |
Именно по этой причине Группа указала в своих Стратегических рамках, что намерена шире использовать записки, которые могут иметь форму писем руководству, что позволит сократить рабочую нагрузку директивных органов. |
The fact that many States non-members of the Council take part in this in-depth reflection is an asset from which the Council should draw the full benefit. |
Участие многих государств, не являющихся членами Совета, в таких углубленных обсуждениях - это потенциал, который Совет должен использовать в полной мере. |
Locating the International Coordination Centre at UNDP headquarters in New York would take advantage of the presence of representatives of all SIDS and of AOSIS when their input is most needed, when SIDS/NET is being established. |
Размещение Международного координационного центра в здании штаб-квартиры ПРООН в Нью-Йорке также позволило бы использовать фактор присутствия представителей всех малых островных развивающихся государств и АОСИС, причем в тот самый период, когда их вклад особенно необходим, т.е. на этапе создания системы СИДСНЕТ. |
In its opinion, it is senseless to ask different countries to follow the same models, take the same approaches and make similar moves. |
По его мнению, бессмысленно предлагать различным странам следовать одним и тем же моделям, использовать одни и те же подходы и предпринимать одни и те же шаги. |
The text, which was balanced and moderate, raised hopes that many countries would take advantage of it. |
Этот сбалансированный и умеренный по своему характеру документ позволяет надеяться, что его будут использовать многие |
Let me take this opportunity to express the appreciation of my delegation to the staff of the United Nations and of the specialized agencies - all those men and women working with devotion and commendable results towards our common endeavours. |
Позвольте мне использовать эту возможность, чтобы выразить признательность нашей делегации сотрудникам Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений - всем мужчинам и женщинам, которые работают с такой преданностью во имя достижения наших общих целей. |
And if neither the incident nor the transboundary harm occurs, the affected State can make the same representations and take the same steps, with the same results. |
В том случае, если авария не произойдет и не будет причинен трансграничный ущерб, затронутое государство может прибегнуть к таким же дипломатическим мерам и использовать аналогичные судебные средства защиты для достижения тех же самых результатов. |