It is now time to revisit the effectiveness of our strategies, assess the impact of current policies, map out the actors and institutions that are critical to mobilizing resources to meet the challenges that remain and take advantage of new opportunities. |
Настало время провести обзор эффективности наших стратегий, оценить отдачу от принимаемых в настоящее время мер и выявить субъекты и структуры, которые играют решающую роль в мобилизации ресурсов, с тем чтобы решить все еще стоящие перед нами задачи и эффективно использовать новые возможности. |
Creditor States and the international financial institutions must not take advantage of an economic, financial or external debt-related crisis as an opportunity to push for structural reforms in debtor States, however useful such reforms might be perceived to be in the long term. |
Государства-кредиторы и международные финансовые учреждения не должны использовать экономические, финансовые или долговые кризисы в качестве возможности для проталкивания структурных реформ в государствах-должниках, сколь полезными такие реформы ни считались бы в долгосрочной перспективе. |
Cooperation and partnership were important factors in child protection efforts and Indonesia urged the relevant United Nations mechanisms to cooperate more closely with regional bodies and take advantage of their experience and institutionalized efforts. |
Сотрудничество и партнерство являются важными составляющими усилий по защите детей, и Индонезия настоятельно призывает соответствующие механизмы Организации Объединенных Наций более тесно сотрудничать с региональными органами и использовать накопленный ими опыт и преимущества предпринимаемых ими общеорганизационных усилий. |
Now is the time to increase collective action on non-communicable diseases, and take the opportunity to avoid the growing negative social and economic consequences of the challenge posed by non-communicable diseases. |
Пришло время активизировать совместные усилия в отношении неинфекционных заболеваний и использовать возможность предотвращения растущих негативных социально-экономических последствий проблемы неинфекционных заболеваний. |
Empower the National Policy Dialogues (NPDs) on IWRM and on water supply and sanitation in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and take advantage of the processes to strengthen water governance in these countries. |
Создать необходимые условия для проведения Диалогов по вопросам национальной политики (ДНП) в отношении КУВР и водоснабжения и санитарии в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и использовать эти процессы для укрепления структуры управления водными ресурсами в этих странах. |
Parties should take advantage of the process to review the targets they had set or to make progress in setting targets if the exercise had not yet been completed. |
Сторонам следует использовать этот процесс для пересмотра установленных ими целевых показателей или продолжать работу по установлению целевых показателей, если эта работа еще не завершена. |
Mr. Tall said that, as migrant children were at greater risk than other children, they needed more protection, and so the Committee should take the opportunity to use stronger wording than that in the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н Таль говорит, что, поскольку дети-мигранты находятся в более опасной ситуации, чем другие дети, они нуждаются в большей защите, и поэтому Комитет должен использовать эту возможность для подготовки более жесткой формулировки, чем та, которая содержится в Конвенции о правах ребенка. |
A number of policy and institutional issues were highlighted by the experts and discussed in the debate, for governments to address in order to fully take advantage of PPPs. |
В ходе дискуссии эксперты подняли и обсудили ряд вопросов политики и институциональных вопросов, которые должны решаться правительствами для того, чтобы в полной мере использовать преимущества ГЧП. |
Mr. Rees (United States of America) thanked the Special Representative for her report and said that his delegation strongly supported the recommendation that States should be more tolerant of criticism, view human rights defenders as a resource and take advantage of their knowledge. |
Г-н Рис (Соединенные Штаты Америки) благодарит Специального представителя за ее доклад и говорит, что его делегация полностью поддерживает рекомендацию, в соответствии с которой Соединенные Штаты Америки должны проявлять больше терпимости к критике, рассматривать правозащитников в качестве ресурса и использовать их знания. |
The project is expected to help African LDCs, through horizontal and vertical diversification, and take advantage of the significant trading opportunities in the area of tropical fruits, notably by building local capacities to meet international standards in processing and packaging, including through demonstration centres. |
Предполагается, что этот проект через горизонтальную и вертикальную диверсификацию поможет африканским НРС использовать значительный потенциал торговли тропическими фруктами, в первую очередь благодаря укреплению местного потенциала, необходимого для соблюдения международных стандартов в области переработки и упаковки, в том числе посредством создания демонстрационных центров. |
To address this issue, the review recommended that indicators be developed for the intercountry programme as a whole, and that UNFPA and its partners take these indicators as a starting point for determining project-level indicators. |
В связи с этим вопросом в обзоре было рекомендовано разработать показатели для всей межстрановой программы и предложить ЮНФПА и его партнерам использовать эти показатели в качестве отправной точки при определении показателей на уровне проектов. |
The Security Council, in its resolution 1810 (2008), urged the Committee to encourage and take full advantage of voluntary financial contributions to assist States in identifying and addressing their needs for the implementation of resolution 1540 (2004). |
Совет Безопасности в своей резолюции 1810 (2008) настоятельно призвал Комитет поддерживать и в полной мере использовать добровольные финансовые взносы, чтобы оказывать государствам помощь в определении и удовлетворении их потребностей, связанных с осуществлением резолюции 1540 (2004). |
Even though GEF strategies are articulated by focal area and draw on guidance from each convention that GEF serves, project design and implementation activities could take advantage of synergies and connections across the focal areas, reflecting the multiple sustainable development needs of recipient countries. |
Хотя стратегии ФГОС определяются для каждой основной сферы деятельности отдельно и основываются на руководящих указаниях органов каждой обслуживаемой им конвенции, в деятельности по разработке и осуществлению проектов можно с выгодой использовать синергизм и взаимосвязи между этими сферами с учетом многочисленных потребностей стран-реципиентов, связанных с устойчивым развитием. |
Practical efforts to give effect to this right must take due account of the social and cultural diversity that prevails in urban communities and use it to build the strength and vitality of those communities. |
В рамках усилий по обеспечению практической реализации такого права необходимо должным образом учитывать социальное и культурное разнообразие, сложившееся в городских общинах, и использовать такое разнообразие для повышения роли и жизнеспособности таких общин. |
The proposed intergovernmental committee would fully draw on the technical expertise and findings of the Inter-Agency Standing Committee and the Global Platform for Disaster Risk Reduction and take its decisions on the basis of their recommendations. |
Предлагаемый межправительственный комитет будет в полной мере использовать технический потенциал и выводы Межведомственного постоянного комитета и Глобальной платформы действий по уменьшению опасности стихийных бедствий и принимать решения на основе их рекомендаций. |
The use of online tools enables communities geographically spread across the globe to collaborate and maintain information on common web spaces, take advantage of collective global expertise, identify cooperative research agendas and apply the relevant information to their local needs. |
Использование веб-инструментов позволяет сообществам, рассредоточенным по всему миру, сотрудничать и накапливать информацию на общих веб-сайтах, пользоваться глобальным коллективным опытом, составлять программы совместных исследований и использовать соответствующую информацию для удовлетворения местных потребностей. |
UNCTAD should adhere to the WSIS outcomes and mandate and, whenever possible, should seek to build on partnerships and cooperate with other organizations, and only take on work within its mandate and competence. |
ЮНКТАД следует ориентироваться на итоги и мандат ВВИО и, когда возможно, стремиться использовать партнерские связи и сотрудничать с другими организациями, а также брать на себя только ту работу, которая относится к ее мандату и входит в сферу ее компетенции. |
Because of that, these Countries are ready right now to implement and take advantage of this new ICT package because they have already an ICT Village and they have already started to talk about "One dollar for development". |
В этой связи эти страны уже сейчас готовы использовать вышеупомянутый новый пакет ИКТ и воспользоваться его преимуществами, поскольку они уже имеют у себя службы ИКТ и уже приступили к обсуждению инициативы «Один доллар на цели развития». |
We should have confidence in the local people and rely on local Governments, encouraging them to bring their wisdom into play and take part in the formulation of reconstruction plans so that they will devote themselves to the cause of peacebuilding with a sense of responsibility and ownership. |
Мы должны верить в местное население и полагаться на местные власти, призывая их использовать в работе свои знания и участвовать в разработке планов по реконструкции, полностью отдавая себя делу миростроительства и демонстрируя чувство ответственности и сопричастности. |
The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. |
Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
All reporting parties indicated that they had not notified the Secretary-General as to whether they would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States parties to the Convention, as required by article 44, paragraph 6 (a). |
Все представившие информацию государства-участники отметили, что они не уведомили Генерального секретаря о том, будут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи с другими государствами - участниками Конвенции, как это требуется в соответствии с пунктом 6 (а) статьи 44. |
Australia stated that it had not notified the Secretary-General as to whether it would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition, since it did not make extradition conditional on the existence of a treaty. |
Австралия сообщила, что она не уведомила Генерального секретаря о том, будет ли она использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи, поскольку она не обусловливает выдачу наличием договора. |
Given the current international situation, deemed favourable to progress in the field of nuclear disarmament, we think that the Conference on Disarmament should take this chance to prove able to live up to the expectations of the outside world. |
С учетом нынешней международной ситуации, которая, похоже, благоприятна для прогресса в сфере ядерного разоружения, мы считаем, что Конференции по разоружению следует использовать этот шанс, чтобы доказать свою способность быть на высоте ожиданий внешнего мира. |
This debate will provide us all with a welcome opportunity to share ideas on how countries can take advantage of all sources of financing in order to meet their development objectives and reach the Millennium Development Goals (MDGs). |
Эта дискуссия предоставит всем нам благоприятную возможность обменяться мнениями о том, как страны могут использовать все источники финансирования, чтобы выполнить свои задачи в области развития и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Exactly, so why don't you take this chance to do something fun, find a hobby? |
Вот именно, так почему бы тебе не использовать этот шанс, сделать что нибудь классное, найти себе хобби? |