| We ask Pakistan to show proof of the same goodwill and to play a positive role in this area. | Мы просим Пакистан продемонстрировать доказательство такой же доброй воли и играть позитивную роль в этой области. |
| All parts of the international community must therefore come together to show their determination to confront terrorism. | Поэтому все международное сообщество должно объединиться и продемонстрировать свою решимость противостоять терроризму, и если мы хотим победить это зло во всех его формах и проявлениях, для этого требуется обеспечить самое широкое международное участие. |
| Today's debate will show that we have come a long way in a relatively short time. | Сегодняшняя дискуссия призвана продемонстрировать, что мы сумели проделать немалый путь в относительно короткий срок. |
| The international community must show its resolve by ensuring that all those involved are brought to justice in accordance with international law. | Международное сообщество должно продемонстрировать свою решимость путем обеспечения того, чтобы участники этого процесса были переданы в руки правосудия в соответствии с нормами международного права. |
| However, the opportunity remained for the nuclear-weapon States to show serious intentions of abandoning their nuclear weapons and stockpiles. | Тем не менее у обладающих ядерным оружием государств остается возможность продемонстрировать серьезные намерения в отношении отказа от своих ядерных вооружений и ликвидации их запасов. |
| Mr. PILLAI said that the Committee should show appreciation for the efforts made by the State party. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что Комитет должен продемонстрировать позитивную оценку усилий, прилагаемых государством-участником. |
| We have to show the users that the newly designed data serves standard economics concepts better. | Мы должны продемонстрировать потребителям, что данные, которые готовятся на основе новой методологии, лучше отражают стандартные экономические концепции. |
| For that goal to be achieved, senior management must show commitment and leadership. | Для достижения этой цели старшие руководящие сотрудники должны продемонстрировать приверженность и умение возглавить эту деятельность. |
| He said the purpose of the 1990 railway was to show a comprehensive view of rail traffic in Europe for planning and analysis. | Он заявил, что в 1990 году цель этих мероприятий состояла в том, чтобы продемонстрировать комплексную перспективу развития железнодорожного транспорта в Европе в интересах планирования и анализа. |
| The residence must immediately precede the application, and the applicant shall show evidence of good conduct and sufficient integration into Spanish society. | Указанные сроки проживания должны непосредственно предшествовать дате обращения с ходатайством, при этом заявитель должен продемонстрировать добропорядочность и достаточную интеграцию в испанское общество. |
| We the Member States should show our political will and mobilize the necessary resources to translate these commitments into concrete action, individually and collectively. | Мы, государства-члены, должны продемонстрировать нашу политическую волю и мобилизовать необходимые ресурсы, с тем чтобы превратить эти обязательства в конкретные дела, как самостоятельными, так и совместными усилиями. |
| Now it is time to show commitment and generosity in order to make up lost ground. | Сейчас настало время продемонстрировать чувство ответственности и щедрость, которые позволят наверстать упущенное. |
| Now we have to show the political will and commitment to implement and enforce them. | Теперь мы должны продемонстрировать политическую волю и приверженность в деле их осуществления и укрепления. |
| It supported various amendments to the draft resolution designed to show greater respect for individual State perspectives and self-determination. | Ямайка поддерживает ряд поправок к проекту резолюции, которые должны продемонстрировать более глубокое уважение к позициям отдельных государств и их праву на самоопределение. |
| The need to show the impact of modern technology on the activities of UNCTAD was underlined. | Была подчеркнута необходимость продемонстрировать воздействие современной технологии на деятельность ЮНКТАД. |
| Thus, it urges the two sides to show a clear commitment to find a viable solution to the Nagorno-Karabakh protracted stalemate. | Соответственно делегация настоятельно призывает обе стороны продемонстрировать свою четкую приверженность поиску действенного решения затянувшийся тупиковой ситуации в Нагорном Карабахе. |
| This debate is an opportunity to show once again our full support for the Facilitator and the Ouagadougou process. | Эти прения позволяют нам вновь продемонстрировать нашу всемерную поддержку посреднику и Уагадугскому процессу. |
| The mission will take any opportunity to show its full support for UNAMET and its staff. | Миссия воспользуется любой возможностью для того, чтобы продемонстрировать свою полную поддержку МООНВТ и ее сотрудников. |
| The international community must once more show its resolve and determination to collectively fight this scourge. | Международное сообщество вновь должно продемонстрировать свою решимость и приверженность ведению коллективной борьбы с этим бедствием. |
| All Member States must show strong political and financial commitment and solidarity. | Все государства-члены должны принять на себя твердые политические и финансовые обязательства и продемонстрировать солидарность. |
| EU once again calls on all sides to show the utmost restraint and refrain from any resort to violence. | ЕС вновь призывает все стороны продемонстрировать исключительную воздержанность и отказаться от любого обращения к насилию. |
| Bush and Blair must show that any weapons of mass destruction that are recovered posed a grave and urgent threat. | Буш и Блэр должны продемонстрировать, что любое найденное оружие массового поражения представляет серьезную и прямую угрозу. |
| Aliens needed only show plausibly that the family ties existed by means of interviews or birth or marriage certificates. | От иностранцев лишь требуется достоверно продемонстрировать наличие семейных связей во время собеседования или путем предоставления свидетельств о рождении и о заключении брака. |
| We believe that our partners should show some imagination rather than coming up with the same tired solutions. | Мы считаем, что наши партнеры должны продемонстрировать большую изобретательность, а не предлагать одни и те же потерявшие актуальность решения. |
| The State party should have disclosed the relevant evidence if it wanted to show that the Council was properly composed. | Государству-участнику следовало представить соответствующие доказательства, если оно хотело продемонстрировать, что члены Совета были назначены должным образом. |