Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Show - Продемонстрировать"

Примеры: Show - Продемонстрировать
By depositing its instruments of accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) a few months ago, Algeria wanted to show its commitment to the collective work of nuclear disarmament and thereby contribute to the process of universalizing the Treaty. Несколько месяцев назад, представляя свои документы о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия, Алжир стремился продемонстрировать свою приверженность коллективной работе по ядерному разоружению и тем самым внести свой вклад в процесс придания Договору универсального характера.
I challenge them to show generosity and tolerance to a small country which offers no threat whatever to their future security and which in terms of the great richness of Argentina is irrelevant to them. Я призываю их продемонстрировать щедрость и терпимость по отношению к маленькой стране, которая не представляет никакой угрозы для их будущей безопасности и которая, принимая во внимание огромные богатства Аргентины, не идет ни в какое сравнение с нею.
We wish to reiterate the importance of accession by all nuclear-weapon States to the relevant protocols to the Treaty of Rarotonga in order to provide meaning and to show leadership and commitment on the part of these States in the achievement of the overall objectives of the disarmament regime. Мы хотели бы подтвердить важность присоединения всех государств, обладающих ядерным оружием, к соответствующим протоколам Договора Раротонга с тем, чтобы придать смысл и продемонстрировать лидирующую роль и приверженность со стороны этих государств достижению всеобъемлющих целей режима разоружения.
The Day permits identification of broadcast "champions" - producers, reporters and executives who cover children's issues in their programming - and gives the broadcast industry a chance to show unified support for children. Проведение этого Дня позволяет выявить "чемпионов" в области радио- и телевещания - продюсеров, репортеров и руководящих работников, освещающих проблемы детей в своих программах, - и обеспечивает радио- и телевизионной индустрии возможность продемонстрировать совместную поддержку в интересах детей.
In conclusion, I should simply like to add that as we come to celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations all Member States should show their commitment to the Organization in tangible form by seeking to become current on their dues and to pay them in full. В заключение я хотел бы лишь добавить, что по мере нашего приближения к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций все государства должны ощутимо продемонстрировать свою приверженность Организации, стремясь к своевременной выплате взносов в полном объеме.
In order to show its respect and appreciation for the United Nations, the Republic of Yemen has formed a national committee to organize celebrations for the fiftieth anniversary of the founding of this international Organization. Для того чтобы продемонстрировать свое уважение к Организации Объединенных Наций и ее высокую оценку, Йеменская Республика сформировала национальный комитет по организации празднования пятидесятой годовщины основания этой международной Организации.
Togo appeals to the Government of Angola and to UNITA to show goodwill and the flexibility that is necessary if a speedy and comprehensive settlement of the question is to be achieved in the framework of the Lusaka talks. Того призывает правительство Анголы и УНИТА продемонстрировать добрую волю и гибкость, которые необходимы для быстрого и всеобъемлющего урегулирования вопроса в рамках переговоров в Лусаке.
Use should be made of the indicators designed for use by national reports in the narratives of critical areas of concern to show the empirical basis for the concerns and to indicate the dimensions of the problems to be addressed. При описании основных актуальных проблем следует прибегнуть к показателям, разработанным для использования в национальных докладах, чтобы продемонстрировать фактологическую основу этих проблем и показать масштабы проблем, решением которых предстоит заняться.
The presidential, legislative, regional and local elections to be held in Zaire in 1997 are an opportunity for the Belgian Government and the European Union to show their active solidarity within the framework of collective electoral assistance, which must be coordinated by the United Nations. Президентские выборы, выборы в законодательные органы, а также региональные и местные выборы в Заире, запланированные на 1997 год, предоставляют возможность правительству Бельгии и Европейскому союзу активно продемонстрировать свою солидарность в рамках коллективной помощи в проведении выборов, которая должна координироваться Организацией Объединенных Наций.
Fourth, in order to show their good will, the Government and the rebel movements should all withdraw behind reasonable and well-defined lines, such as those that prevailed on 8 December, before the commencement of road-clearing operations by the Government. В-четвертых, для того чтобы продемонстрировать свою добрую волю, и правительство, и повстанческие движения должны уйти на разумно и четко обозначенные позиции, такие, как те, которые сложились по состоянию на 8 декабря, а именно до начала операций по расчистке дорог, проводимых правительством.
Furthermore, he urged Member States to show their support for UNIDO through the timely and full payment of their assessed contributions as well as the allocation of funds to the Industrial Development Fund and increased voluntary contributions for the implementation of integrated programmes. Кроме того, он настоятельно призывает государства-члены продемонстрировать свою поддержку ЮНИДО посред-ством своевременной выплаты в полном объеме своих начисленных взносов, а также внесения средств в Фонд промышленного развития и увеличения размеров добро-вольных взносов на цели осуществления комплексных программ.
Resource constraints do not free the Government from responsibility; it still has to show that every effort has been made to use all the resources at its disposal in an effort to satisfy, as a matter of priority, those minimum obligations. Ресурсные ограничения не освобождают правительство от его обязанностей; правительство все же должно продемонстрировать, что им были предприняты все усилия для использования всех находящихся в его распоряжении ресурсов в целях обеспечения в приоритетном порядке выполнения этих минимальных обязательств.
The modus operandi of the Shining Path is the following: when it arrives in a village, it rounds up the population, demands assistance in the form of lodging and food, and kills groups of people to show how powerful it is. Группа "Светлый путь" действует следующим образом: ее члены приезжают в деревни, собирают жителей, требуют оказать помощь жильем и питанием и убивают группы людей, с тем чтобы продемонстрировать свою силу.
Calls upon the two sides to show compliance with all the objectives in paragraphs 4 and 5 above in full cooperation with the Secretary-General; призывает обе стороны продемонстрировать приверженность делу достижения всех целей, изложенных в пунктах 4 и 5 выше, в полном сотрудничестве с Генеральным секретарем;
The aim of the book is to demonstrate the link between the environment and security and to show one of the contributing factors to insecurity in the Middle East. Цель подготовки этого атласа заключается в том, чтобы продемонстрировать взаимосвязь между окружающей средой и безопасностью и указать на один из факторов, способствующих отсутствию безопасности на Ближнем Востоке.
How could it be otherwise, when some countries consider it useful to put on an alarming show of their nuclear expertise? Да и как может быть иначе в то время, когда некоторые страны, вызывая нашу обеспокоенность, считают полезным продемонстрировать свой ядерный потенциал?
The broker had not performed a comprehensive risk assessment of any of the four property locations, nor could the broker show that such an assessment had been performed by the underwriters. Брокер не произвел всестороннюю оценку риска ни в одной из четырех точек расположения имущества и не смог продемонстрировать, что такая оценка была произведена страховщиками.
Uganda still believes that the conflict has to be solved, and is open to further talks whenever the Sudan is ready and can show seriousness and commitment towards resolution of the problem. Уганда по-прежнему считает, что конфликт необходимо урегулировать, и не возражает против проведения дальнейших переговоров, когда Судан будет готов к ним и сможет продемонстрировать серьезные намерения и решимость урегулировать эту проблему.
It has sought through the efforts and sacrifices of its people to show its unswerving commitment to international peace and security and to the democratic values that are the essence of Latin America and the Caribbean. Она стремилась ценой усилий и жертв со стороны своего народа продемонстрировать свою непоколебимую приверженность делу мира и международной безопасности, а также демократическим ценностям, составляющим сущность Латинской Америки и Карибского бассейна.
In all countries policy makers have an opportunity to redesign their health services and health financing systems and to show citizens how to protect their own health. Во всех странах политики, имеют возможность перестроить системы оказания услуг в области здравоохранения и финансирования здравоохранения и продемонстрировать гражданам, как следить за своим собственным здоровьем.
The movements should clearly show the Sudanese and the international community that their main, and only, preoccupation is the improvement of the life of the people they claim to represent. Эти движения должны со всей ясностью продемонстрировать суданскому народу и международному сообществу, что главным и единственным предметом их беспокойства является улучшение жизни народа, который они, согласно их заявлениям, представляют.
The criteria for the registration of titles were exorbitant; indigenous persons had to show that they could establish property rights and prove that those rights had not meanwhile been infringed by other means. Критерии регистрации титулов чрезмерны; представители коренных народов должны продемонстрировать, что они могут подтвердить свои имущественные права и доказать, что эти права не ограничивались с помощью каких-либо других средств.
It has been reported that during the hunger strike, thousands of people had gathered to show their support to the strikers and that although no acts of violence were reported, many citizens, among them children, were allegedly detained. Сообщается, что во время этой голодовки тысячи людей собрались, чтобы продемонстрировать поддержку объявившим голодовку, и что, хотя никаких сообщений об актах насилия не поступало, многие граждане, в том числе и дети, были задержаны.
On environmental and social impacts of the transport sector, the Deputy Executive Secretary said that the region could come together and show much-needed consensus and leadership by adopting a common strategy to reduce such impacts. Что касается воздействия сектора транспорта на состояние окружающей среды и его социального воздействия, то заместитель Исполнительного секретаря отметил, что регион мог бы объединиться и продемонстрировать столь необходимый консенсус и лидерство посредством принятия общей стратегии для уменьшения такого воздействия.
In order to ensure the protection of children in armed conflict, the Security Council can show its commitment through the possible adoption of a new resolution on children and armed conflict. Совет Безопасности мог бы продемонстрировать свою приверженность обеспечению защиты детей в вооруженных конфликтах посредством принятия новой резолюции по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.