After the financial crisis hit us, we increased our ODA in absolute terms to show solidarity with those who are less fortunate than we are. |
После того как финансовый кризис достиг нас, мы увеличили нашу ОПР в абсолютном выражении, чтобы таким образом продемонстрировать нашу солидарность с теми, кому меньше повезло, чем нам. |
Parliaments in countries such as Sierra Leone, Burundi and the Central African Republic need to show strong leadership in their efforts to achieve national healing and post-conflict reconstruction. |
Парламентам в таких странах, как Сьерра-Леоне, Бурунди и Центральноафриканской Республике, необходимо продемонстрировать сильное руководство в их усилиях по достижению национального примирения и постконфликтного восстановления. |
The Secretary-General has urged national Governments and international donors to show our commitment by sustaining and increasing our financial contributions to national HIV programmes. |
Генеральный секретарь призывает национальные правительства и международных доноров продемонстрировать свою приверженность обеспечению стабильности и роста своих финансовых взносов в национальные программы по ВИЧ. |
Japan requests all Conference on Disarmament members to show a spirit of flexibility and cooperation, and to commence immediately substantive work in this Conference. |
Япония предлагает всем членам Конференции по разоружению продемонстрировать дух гибкости и сотрудничества и незамедлительно начать предметную работу на этой Конференции. |
She emphasized that countries applying for assistance under the Mechanism needed to show a strong commitment to the Protocol on Water and Health and to cooperation with NGOs. |
Она подчеркнула, что страны, обращающиеся за поддержкой в рамках Механизма, должны продемонстрировать твердую приверженность Протоколу по проблемам воды и здоровья и сотрудничеству с НПО. |
The second objective is to show governments and international and domestic financial institutions that business models for pro-poor housing and urban development are indeed viable and beneficial to economic development. |
Вторая цель - продемонстрировать правительствам и международным и национальным финансовым учреждениям, что типовые бизнес-проекты, связанные со строительством жилья для малоимущих и развитием городов, действительно являются жизнеспособными и приносят выгоды с точки зрения экономического развития. |
States parties must also show that they have guaranteed that the right is enjoyed equally and without discrimination, by men and women. |
Государства-участники должны также продемонстрировать, что они гарантировали осуществление этого права как мужчинами, так и женщинами на равной и недискриминационной основе. |
The latter approach would show the difference between the policy and legal characters of the two documents as well as the different entities responsible for their implementation and use. |
Такой подход позволил бы продемонстрировать различия между политическим и правовым характерами этих двух документов, а также различными структурами, ответственными за их осуществление и применение. |
Never has it been more important to show that politics works and that a peaceful, just and lasting settlement is within reach through negotiation. |
Сейчас как никогда важно продемонстрировать, что политические шаги дают результаты и что с помощью переговоров можно добиться мирного, справедливого и долгосрочного урегулирования. |
This would reduce the financing gap and place the region in a good position to show commitment to both environmental protection and economic growth objectives. |
Это позволит уменьшить нехватку финансовых средств и даст региону достаточные основания продемонстрировать приверженность как охране окружающей среды, так и целям экономического роста. |
International governance of these substances is lacking and there is a potential opportunity for the Convention to show leadership by addressing these pollutants; |
Международное регулирование такими веществами отсутствует, и для Конвенции существует возможность продемонстрировать свою ведущую роль, занявшись регулированием этих загрязнителей; |
It should show the potential for expansion to include flows other than supply and use flows, especially emissions, depletion and consumption measures. |
Необходимо продемонстрировать возможность применения этой методики, помимо учета потоков, связанных с предложением и потреблением, также в других областях, особенно таких, как учет выбросов, истощения и потребления. |
The applicant shall show through a practical examination his/her ability to operate the vessel correctly and safely by basic manoeuvres and in crisis situations. |
Податель заявки должен продемонстрировать посредством сдачи практического экзамена свою способность управлять судном правильно и безопасно с использованием базовых маневров, а также в критических ситуациях. |
The employers must show that they actually integrated women in their businesses, promoted women and instituted programs to adapt the work environment to women. |
Работодатели должны продемонстрировать, что они в действительности интегрировали женщин в свое предприятие, содействовали продвижению женщин и учредили программы по адаптации условий труда к потребностям женщин. |
People recognize the security constraints but they do not understand why the Government cannot show that it is at least making an honest effort. |
Люди признают существование проблем, связанных с обеспечением безопасности, однако они не понимают, почему правительство не может продемонстрировать, что оно прилагает честные усилия. |
Developed countries had also failed to show the necessary political will to enter into serious negotiations leading to the establishment of a mechanism for the joint review of the agreements on financing for development. |
Развитые страны не смогли также продемонстрировать необходимую политическую волю, с тем чтобы начать новые серьезные переговоры относительно создания механизма для проведения совместного обзора договоренностей в области финансирования развития. |
It had provided Member States with an opportunity to show their determination to achieve the MDGs by 2015 and to display their unity on important issues. |
Данное заседание предоставило государствам-членам возможность продемонстрировать свою решимость достичь к 2015 году ЦРТ и добиться единогласия по важным вопросам. |
Setting them free would be an act of justice that would enable President Obama to show his true commitment to combating terrorism in our own hemisphere. |
Их освобождение было бы актом справедливости, который позволил бы президенту Обаме продемонстрировать свою подлинную приверженность борьбе с терроризмом в нашем полушарии. |
As the security situation in northern Kosovo remains tense, I urge all sides to show pragmatism and restraint, and to adopt constructive policies in dealing with sensitive inter-ethnic issues. |
Поскольку положение в северной части Косово остается напряженным, я настоятельно призываю все стороны продемонстрировать прагматический подход и проявлять сдержанность и проводить конструктивную политику при решении щекотливых межэтнических проблем. |
The Protocol was drafted and attached to the Treaty in the hope that all five nuclear-weapon States could sign it to show their support for and recognition of the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Этот Протокол был составлен и приобщен к Договору в надежде на то, что все пять государств, обладающих ядерным оружием, смогут подписать его и тем самым продемонстрировать свою поддержку и признание зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
He also paid a visit to the customary senate to show his respect for and recognition of Kanak culture and identity. |
Он также посетил сенат коренного населения, чтобы продемонстрировать свое уважение к канакской культуре и самобытности и их признание. |
Establishing an International Day of the Girl Child could raise awareness of the challenges that girls faced every day and provide opportunities for them to show leadership. |
Учреждение Международного дня девочек может способствовать повышению уровня осведомленности о проблемах, с которыми ежедневно сталкиваются девочки, и предоставит им возможность продемонстрировать свои лидерские качества. |
In the second cycle, States must show concrete progress in response to the recommendations received in the first round, and the process must preserve its universality. |
В рамках второго цикла государства должны продемонстрировать конкретный прогресс с учетом рекомендаций, вынесенных в ходе первого раунда, а сам процесс должен сохранить свой универсальный характер. |
That should encourage Member States to show more openness in their attitude in order to achieve the progress hoped for in that area. |
Это должно побудить государства-члены продемонстрировать большую степень открытости в их работе в целях обеспечения прогресса, на который возлагаются столь большие надежды. |
In view of the increasing flow of refugees and migrants which Yemen is facing, the international community needs to show a real commitment to responsibility sharing. |
Ввиду возрастания потока беженцев и мигрантов, с которым сталкивается Йемен, международному сообществу необходимо продемонстрировать реальную приверженность делу распределения ответственности. |