We call upon developed countries to show the same determination in this respect as the Group of 77 has been doing over the years so that the development of all nations can be achieved, in particular those of developing countries. |
Мы призываем развитые страны продемонстрировать такую же решимость в данном отношении, какую демонстрирует Группа 77 на протяжении многих лет, в целях обеспечения развития всех стран, в особенности развивающихся стран. |
The European Union reiterates its concern at the humanitarian crisis unfolding in Darfur and calls on the Government of the Sudan and all parties to show a similar commitment to bring peace and stability to that region. |
Европейский союз вновь выражает свою озабоченность в связи с приобретающим все большие масштабы гуманитарным кризисом в Дарфуре и призывает правительство Судана и все стороны продемонстрировать аналогичную приверженность делу мира и стабильности в этом регионе. |
Every month, young people in 409 cities around the world gather to show their support for sustainable and healthy transportation (see); |
Каждый месяц молодые люди в 409 городах различных частей мира собираются, с тем чтобы продемонстрировать свою поддержку экологически безопасного и здорового транспорта (см.); |
We suggest that, if we want to quote that formulation, it should be given as a quotation so as to show that the formulation is what we agreed to. |
Если мы хотим процитировать эту формулировку, мы предлагаем представить ее в качестве цитаты, чтобы продемонстрировать, что это именно та формулировка, которую мы согласовали. |
He would have liked to have had more time to reply in greater detail to the speakers who had raised that question in order to show that the facts that had been cited were incorrect. |
Г-н Флеминг хотел бы иметь в своем распоряжении больше времени и подробнее ответить тем выступавшим, которые затрагивали этот вопрос, чтобы продемонстрировать, что приведенные ими факты неточны. |
In the Russian Federation, national minorities also existed as nations and, in order to show its acceptance of the minority groups living on its territory, the Government had to recognize their right to speak their languages and pursue their religious and cultural practices. |
В Российской Федерации национальные меньшинства также существуют как нации, и, чтобы продемонстрировать признание групп меньшинств, проживающих на его территории, государство должно признать их право на пользование родным языком и следование своим религиозным и культурным традициям. |
Under the additional test, a religious group seeking qualification as an "association" must show that it has been active in Belarus for at least 20 years, and that it has at least 10 "communities" within the country. |
Согласно дополнительным критериям религиозная группа, стремящаяся стать "объединением", должна продемонстрировать, что она действует в Беларуси на протяжении не менее 20 лет и что она объединяет, по меньшей мере, десять "общин" на территории всей страны. |
Developed countries should show political will by ensuring that commitments made in the Framework Agreements were translated into tangible and detailed agreements on issues of interest to developing countries. |
Развитые страны должны продемонстрировать политическую волю путем гарантии того, что зафиксированные в рамочных соглашениях обязательства получат отражение в реальных и детальных соглашениях по вопросам, представляющим интерес для развивающихся стран. |
His Government was exploring the possibility of sending a representative to the Seminar at its own expense, as it had done with the Caribbean Regional Seminar the previous year to show its support. |
Правительство Папуа-Новой Гвинеи изучает возможность направить одного представителя для участия в работе семинара за свой собственный счет, как оно сделало это в случае Карибского регионального семинара в предыдущем году, чтобы продемонстрировать свою поддержку. |
Given that situation, Benin urges all nuclear-weapon States and other weapons of mass destruction to show greater sensitivity to the aspirations of humankind to live in a world free of the threat of annihilation resulting from the accumulation of such arms in the world. |
С учетом этой ситуации Бенин настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения, продемонстрировать более глубокое понимание стремления человечества жить в мире, свободном от угрозы уничтожения вследствие накопления таких вооружений в мире. |
Countries should make joint efforts to resume the Doha Round at an early date, urge major developed countries to show political will, particularly in reducing agricultural subsidies, and expand market access for exports from African countries, thus bringing tangible benefits in multilateral trade to them. |
Страны должны приложить совместные усилия для скорейшего возобновления Дохинского раунда, настоятельно призвать основные развитые страны продемонстрировать политическую готовность, в частности, к сокращению сельскохозяйственных субсидий и расширению доступа на рынки экспортной продукции африканских стран, что позволит этим странам получать реальную выгоду от многосторонней торговли. |
That is how we understood the message, and that is how we translated it in the various steps taken by my Government to show our full willingness and firm resolve to work with the United Nations transparently and honestly. |
Именно так мы понимали этот сигнал и именно так мы перевели этот сигнал на язык действий, предпринятых моим правительством, с тем чтобы продемонстрировать свою готовность и твердую решимость работать совместно с Организацией Объединенных Наций транспарентным и добросовестным образом. |
At the same time, the humanitarian situation is so precarious that it requires urgent action to show the former combatants that the advantages of peace are much greater than the pursuit of war. |
В то же время гуманитарная ситуация настолько нестабильна, что необходимы неотложные меры, позволяющие продемонстрировать бывшим комбатантам, что те выгоды, которые несет с собой мир, гораздо значительнее, чем то, что приносит война. |
The day of general discussion would illustrate the multifaceted nature of international migration and development and show the importance of respect for human rights in the sustainable development of all countries involved in the labour migration process. |
День общей дискуссии должен, в частности, сыграть свою роль в выявлении многосторонних аспектов международной миграции и развития и продемонстрировать значимость обеспечения соблюдения прав человека для устойчивого развития всех государств, затрагиваемых миграционными процессами. |
The 2006 Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention (BWC or BTWC) provides the States Parties with a valuable opportunity to show their resolve to strengthen the effectiveness and improve the implementation of the Convention. |
Конференция 2006 года по рассмотрению действия Конвенции о биологическом и токсинном оружии (КБО или КБТО) предоставляет государствам-участникам ценную возможность продемонстрировать свою решимость повышать эффективность и совершенствовать осуществление Конвенции. |
The applicant must, during the liability period of the launch or return, either satisfy the insurance requirements set out in section 48 or show direct financial responsibility for the launch or return. |
Заявитель должен на срок периода ответственности применительно к запуску или возвращению либо выполнить страховые требования, установленные в разделе 48, либо продемонстрировать свою прямую финансовую ответственность за запуск или возвращение. |
Humanitarian and development actors must show coherence in coordinating their strategic processes to uphold standards and ensure the complementarity of their initiatives, in line with the spirit of the reform under way within the United Nations. |
Участники гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития должны продемонстрировать единство в деле координации их стратегических процессов по обеспечению соответствующих стандартов и взаимодополняемости их инициатив в соответствии с духом реформы, протекающей в Организации Объединенных Наций. |
Of course the pursuit of such an objective will require all members of the international community to pool their efforts and show greater solidarity so as to eliminate the root causes of tension and to eradicate poverty and deprivation, which are breeding grounds for trouble and instability. |
Конечно, для достижения этой цели все члены международного сообщества должны будут объединить свои усилия и должны будут продемонстрировать более высокую степень солидарности, с тем чтобы ликвидировать коренные причины напряженности и искоренить нищету и лишения, которые порождают потрясения и нестабильность. |
As stated above, to establish that there was a "well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under ascertainable terms", a claimant must show that there were particular circumstances that created this expectation. |
Как говорилось выше, для того чтобы доказать существование обоснованных ожиданий дальнейших деловых связей такого же характера с той же самой стороной при легко определяемых условиях, заявитель должен продемонстрировать, что рассчитывать на это ему позволяли конкретные обстоятельства. |
We hope that the donor conference to be held in The Hague at the end of the month will enable the European Union to make an overall contribution to an exit strategy for the International Criminal Tribunal to show our determination to ensure the success of international justice. |
Мы надеемся, что конференция доноров, проведение которой намечено в Гааге в конце месяца, даст возможность Европейскому союзу сделать общий вклад в стратегию ухода Международного трибунала по бывшей Югославии6 чтобы продемонстрировать нашу решимость обеспечить успех международного правосудия. |
More complete answers on "grey areas" in the evolving new budget structure would be provided to the Committee in September to show more clearly how the Office proposed to deal with budgeting for the different groups of people of concern. |
Более полные ответы на вопросы, касающиеся "серых зон" в разработке новой бюджетной структуры, будут представлены Комитету в сентябре с целью более четко продемонстрировать, каким образом Управление предлагает решать вопросы бюджетной поддержки различных групп подмандатных лиц. |
In 1945, Alfonso resigned his position in the Spanish Air Force to show his support for the Lausanne Manifesto, a manifesto of the Count of Barcelona arguing for the restoration of the monarchy. |
В 1945 году Альфонсо отказался от своей должности в испанских ВВС, чтобы продемонстрировать свою поддержку Лозанского манифеста графа Барселонского, в котором заявлялось о восстановлении монархии в Испании. |
The Government needed to show, however, that it recognized the de facto inequality engendered by polygamy and the concept of a wife's owing obedience to her husband, and to outline those measures it intended to take to remedy the situation. |
Тем не менее правительству необходимо продемонстрировать, что оно признает фактическое неравенство, порождаемое полигамией и концепцией подчинения жены мужу, и наметить меры, которые оно намерено принять по исправлению такой ситуации. |
In this context, the New Zealand Government urges the Chinese Government to show its serious commitment to the completion next year of the CTBT negotiations in this Conference. |
В этой связи новозеландское правительство настоятельно призывает китайское правительство продемонстрировать свой серьезный настрой на завершение в предстоящем году в рамках данной Конференции переговоров по ДВЗИ. |
In view of the rising level of fundamentalism in the region, there was a need to show solidarity in the face of criticism and to fight off challenges to the improvement of the individual status of women. |
В связи с поднимающейся волной фундаментализма в регионе необходимо продемонстрировать солидарность перед лицом критики и устранить препятствия на пути к повышению личного статуса женщины. |