Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Show - Продемонстрировать"

Примеры: Show - Продемонстрировать
For that reason and others discussed above, the Tribunal must show that it can adjudicate cases in a way that is impartial, fair and immune from political or ideological bias. В силу этой причины и других причин, указанных выше, Трибунал должен продемонстрировать, что он может разрешать дела беспристрастным, справедливым и не зависящим от политических или идеологических соображений образом.
I urge all national stakeholders in the Central African Republic to show a high level of responsibility and respect for the constitutional order and to agree on a consensual approach to move the electoral process forward. Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны на национальном уровне в Центральноафриканской Республике продемонстрировать высокую степень ответственности и уважения конституционного порядка и достичь договоренности относительно выработки согласованного подхода в целях продвижения вперед избирательного процесса.
He also assured donors that even if it was not through Focus, UNHCR would find a way to show the progress made on the implementation of the Global Strategic Priorities. Он также заверил доноров в том, что даже при отсутствии возможности использовать программу "Фокус" УВКБ найдет способ продемонстрировать прогресс, достигнутый в осуществлении глобальных стратегических приоритетов.
He called on States to rise to the challenge and show that they were serious about combating corruption and about assisting each other in doing so. Он призвал государства со всей ответственностью подойти к решению поставленной задачи и продемонстрировать свой серьезный подход к борьбе с коррупцией и оказанию помощи друг другу в этой борьбе.
That is why we must not only respect the existing frameworks but also strengthen them and show once and for all that there is a collective political will to achieve our goals. Поэтому мы должны не только уважать существующие рамки, но и укреплять их и продемонстрировать наконец наличие коллективной политической воли по достижению наших целей.
All countries must show the necessary political commitment to push for the earliest conclusion of the Doha Round and ensure trade liberalization in both developed and developing markets as well as in agricultural and industrial products. Все страны должны продемонстрировать необходимую политическую решимость добиваться скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров и обеспечивать либерализацию торговли как на развитых, так и на развивающихся рынках, а также в отношении сельскохозяйственных и промышленных товаров.
He endorsed the remarks by the delegation of Botswana, emphasizing the importance of the system and that it was in the interest of Member States to show a spirit of cooperation. Специальный докладчик принимает к сведению замечания делегации Ботсваны, подчеркнув при этом важность системы и целесообразность для стран продемонстрировать свою готовность к сотрудничеству.
The people of Myanmar deserved a better future and the new Government must show its willingness to abide by international human rights principles and to engage constructively with the United Nations. Народ Мьянмы заслуживает лучшего будущего, и новое правительство должно продемонстрировать свою готовность соблюдать международные принципы в области прав человека и конструктивно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций.
We in Bolivia have decisively embarked upon an effort to show the world that sport at high altitudes in no way damages human health. Боливия предпринимает решительные усилия для того, чтобы продемонстрировать всему миру, что спорт в условиях высокогорья не наносит никакого ущерба здоровью человека.
Viet Nam had been able to show the added value of the universal periodic review and how it could contribute to implementing the goals underlying the establishment of the Council. Вьетнам сумел продемонстрировать дополнительную ценность процесса универсального периодического обзора и то, каким образом он мог бы содействовать достижению целей, лежащих в основе резолюций о создании Совета.
She explained in detail several indicators on hazardous waste and presented several charts to show various trends such as the amount of hazardous waste generated. Она подробно объяснила ряд показателей, касающихся опасных отходов, и представила несколько диаграмм, чтобы продемонстрировать различные тенденции, например тенденции изменения объема образования опасных отходов.
If the State party did not wish to attend at the current stage and considered that the Committee was applying double standards, it should have proposed an alternative date in order to show good faith and discuss the facts with the Committee. Если государство-участник не желает присутствовать на данном этапе и считает, что Комитет применяет двойные стандарты, ему следовало бы предложить альтернативную дату, чтобы продемонстрировать свою добрую волю и обсудить имеющиеся факты с Комитетом.
If these allegations were, in fact, brought by a competent authority, surely more evidence would have been provided to show good cause for Mr. Alkhawaja's arrest. Если эти обвинения были действительно предъявлены каким-то компетентным органом, то следовало бы представить более веские доказательства, с тем чтобы продемонстрировать, что для ареста г-на Альхавайи имеются веские основания.
Developed countries should move the Doha Round forward, show flexibility on agricultural subsidies and trade barriers, rein in commodity market speculation and strengthen the regulation of international capital flows and the financial derivatives market. Развитые страны должны активизировать работу Дохинского раунда, продемонстрировать гибкость в вопросе о сельскохозяйственных субсидиях и торговых барьерах, ограничить спекуляции на товарных биржах, а также более строго регулировать международные потоки капитала и рынок производных финансовых инструментов.
His delegation urged the parties to demonstrate a spirit of compromise and show that they had the will to move forward so as to ensure the success of the forthcoming informal meeting to be held in October 2010 under the auspices of the Personal Envoy. Делегация Гвинеи настоятельно призывает стороны продемонстрировать дух компромисса и желание двигаться дальше к успеху предстоящей неофициальной встречи, которая должна состояться в октябре 2010 года под эгидой Личного посланника.
In many cases, it is for indigenous peoples, as an expression of their right to cultural self-determination, to show the commitment and take the necessary action to implement practices in support of their cultures and languages. Во многих случаях именно коренным народам следует продемонстрировать свою приверженность поддержке своих культур и языков и принять необходимые меры для внедрения соответствующей практики, что является одним из проявлений их права на культурное самоопределение.
Polish membership in the North Atlantic Alliance and the European Union served as an additional impulse to conclude such agreements to show the neighbours that stay outside the two organizations that Poland intends to continue and even to intensify our partner ties with them. Вступление Польши в члены Организации Североатлантического договора и Европейский союз является дополнительным стимулом для заключения таких соглашений, с тем чтобы продемонстрировать своим соседям, которые не входят в эти две организации, что Польша намерена и впредь еще более активно укреплять свои партнерские связи с ними.
Indeed, the great Western Powers, who have guaranteed so much to their peoples in terms of freedom, equality and respect for the fundamental values of mankind must show greater rigor in peacefully promoting the same principles at the global level. Великие западные державы, которые гарантируют столь многочисленные свободы собственным народам, включая равенство и уважение основных прав человека, должны продемонстрировать большую активность в деле мирного продвижения тех же самых принципов и на международном уровне.
All concerned, especially the major trading countries, must show leadership in making the "down payments" and compromises needed for a timely, balanced and successful conclusion of the Doha Development Round. Всем заинтересованным сторонам, в первую очередь ведущим торговым державам, необходимо продемонстрировать лидерство в осуществлении решительных первых мер и компромиссов, без которых невозможно своевременное, сбалансированное и успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития.
The panel discussion was intended to show how space-based tools were contributing to the improvement of life on Earth for the present and future generations. Цель дискуссионного форума состоит в том, чтобы продемонстрировать, каким образом космическая техника служит делу улучшения жизни на Земле нынешнего и будущего поколений.
Voluntary agreements with manufacturers proved to be an effective instrument in several countries in the past, and now, with the new market conditions developing throughout the region they may be given another opportunity to show their effectiveness. Добровольные соглашения с производителями проявили себя как эффективные инструменты в некоторых странах в прошлом, а теперь, при развитии новых рыночных условий по всему региону они могут получиь новую возможность продемонстрировать свою эффективность.
The purpose of this paper, which is based on an analysis of recent trends in, and characteristics of, the existing IIA universe, was to show that developing countries have new opportunities, but also face new challenges in international investment rulemaking. Задача настоящего документа, основывающегося на анализе последних тенденций в существующей системе МИС и их особенностей, заключалась в том, чтобы продемонстрировать, каким образом нормотворческая деятельность в сфере международных инвестиций открывает новые возможности перед развивающимися странами, но вместе с тем создает для них и новые вызовы.
This Festival gave the mentally handicapped an opportunity to show to others their art and through that art they contributed to the community in which they live. Благодаря этому фестивалю умственно отсталые лица могли продемонстрировать свое искусство и тем самым внесли вклад в развитие общины, в которой живут.
However, as the author was not able to show that he fulfilled the citizenship criteria on 1 April 1992, and therefore was not eligible for financial compensation, the Ministry denied his request. Однако, поскольку автор был не в состоянии продемонстрировать, что он соответствовал критериям гражданства по состоянию на 1 апреля 1992 года, и поэтому был неправомочен добиваться финансовой компенсации, Министерство отклонило его ходатайство.
The purpose of the review is to illustrate the problems identified in the previous systems, and to show that fundamental reform is both necessary and feasible. Цель настоящего обзора - показать проблемы, выявленные в прежних системах, и продемонстрировать, что радикальная реформа и необходима, и возможна.