Risk perception (and) risk communication (can consider): vulnerability to travel advisories; public health recommendations; clear communication of epidemiological situation; and control measures essential to show control over situation. |
Восприятие рисков (и) оповещение о рисках (может учитывать): уязвимость извещений для путешественников; рекомендации общественного здравоохранения; четкое сообщение эпидемиологической ситуации; и меры контроля, имеющие существенное значение для того, чтобы продемонстрировать контроль над ситуацией. |
However, my delegation takes that view that, as Mr. Oshima has noted, the international community now has an opportunity to show Angola and the rest of the world what peace dividends and the benefits of peace are. |
Однако моя делегация придерживается мнения, что, как отметил г-н Осима, у международного сообщества появилась теперь возможность продемонстрировать Анголе и всему миру дивиденды мира и пользу мира. |
The Chamber further noted that the Appellant had failed to show that, in the course of his trial, he had ever been forced to disclose privileged communications between himself and his counsel as a result of his complying with the terms of rule 90 (H). |
Камера отметила далее, что апеллянту не удалось продемонстрировать, что в ходе суда над ним ему когда-либо приходилось разглашать конфиденциальную информацию, которой он обменивался со своим адвокатом, из-за необходимости соблюсти положения пункта H правила 90. |
"Urges Ethiopia to show the political will to reaffirm unequivocally its acceptance of the Boundary Commission's decision, and take the necessary steps to enable the Commission to demarcate the border without further delay". |
«настоятельно призывает Эфиопию продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы безоговорочно подтвердить ее признание решения Комиссии по установлению границы, и предпринять необходимые шаги, с тем чтобы Комиссия могла осуществить демаркацию границы без дальнейшего промедления». |
Finally, active involvement in the work of the Group can be a good way to demonstrate continued support for practical disarmament and to show that the United Nations and its Member States can make a difference on the ground to help achieve a safer world. |
И последнее - активное участие в работе группы может оказаться неплохим способом продемонстрировать постоянную поддержку в области практического разоружения, а также продемонстрировать, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут сыграть свою роль в деле повышения безопасности в мире. |
It will be a chance for us, the Members of the United Nations, to show that we believe in collective action and that we will shoulder our responsibility for making our international institutions stronger and more effective. |
У нас, членов Организации Объединенных Наций, появится возможность продемонстрировать, что мы верим в коллективные действия и что мы выполним свой долг и сделаем наши международные институты более сильными и эффективными. |
We must show determination to confront and face down terrorists when they test our resolve through their involvement in heinous acts of violence designed to terrorize the public into conceding to their distorted view of the world. |
Мы должны продемонстрировать решимость вести борьбу с террористами и дать им отпор, когда они испытывают на прочность эту нашу решимость, совершая свои ужасающие акты насилия, направленные на то, чтобы, терроризируя население, заставить людей смириться с их искаженным видением мира. |
The State party asserts that in order to obtain leave to apply for judicial review, the complainant needed to show that he had an arguable case, which required a lesser burden of proof than that required for judicial review on the merits. |
Государство-участник поясняет, что, для того чтобы получить разрешение на подачу ходатайства о судебном пересмотре, автор должен был продемонстрировать, что его доводы могут быть приняты, а это предполагает менее серьезное бремя доказывания, чем то, которое предусматривается в контексте судебного пересмотра существа дела. |
It is important to show how the focus and the capacity built within EMEP can be beneficial in dealing with these political issues and driving forces at the Convention level. |
Важно продемонстрировать, каким образом подход ЕМЕП и созданный в рамках ЕМЕП потенциал могут быть полезными для решения этих политических проблем и использования этих движущих сил на уровне Конвенции. |
I call on the Government and the movements to recognize their responsibility to the people of Darfur, to ensure their forces on the ground desist from violence, and to show the political will necessary to reach an immediate ceasefire and an inclusive and comprehensive peace agreement. |
Я призываю правительство и движения признать свою ответственность перед народом Дарфура, обеспечить воздержание их силами на местах от совершения актов насилия, а также продемонстрировать политическую волю, необходимую для немедленного достижения состояния прекращения огня и заключения всеохватного и всеобъемлющего мирного соглашения. |
In this respect, separate analyses of first and second generation immigrants will be relevant to show that many of the challenges related to integration of immigrants often do not persist across generations. |
В этом отношении раздельный анализ иммигрантов первого и второго поколений может продемонстрировать, какие проблемы, связанные с интеграцией иммигрантов, часто исчезают при переходе от одного поколения к другому. |
In closing, she called on the developed countries to show flexibility and the political will necessary to resolve the impasse in the Doha Round of trade negotiations and she encouraged all of her country's development partners to promote foreign direct investment (FDI). |
В заключение она призывает развитые страны продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимую для того, чтобы вывести Дохинский раунд торговых переговоров из тупика, и также призывает всех партнеров страны Сьерра-Леоне в области развития содействовать увеличению объема прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The international community should show the political will to fully and immediately restructure the international economic and financial architecture, giving the United Nations its central role and creating a new economic order based on genuine justice and solidarity. |
Международное сообщество должно продемонстрировать политическую волю в отношении полной и незамедлительной перестройки международной финансово-экономической архитектуры, признав ведущую роль Организации Объединенных Наций и создав новый экономический порядок, основанный на подлинной справедливости и солидарности. |
While believing that the first application complied fully with applicable law, the author made certain trivial adjustments to the materials before submitting them a second time, simply to show good faith in the application process in the hope of achieving the registration of Democracy and Rights. |
Хотя и считается, что первое заявление полностью соответствовало применимому законодательству, автор внес некоторые незначительные поправки в материалы, прежде чем представлять их второй раз, просто чтобы продемонстрировать добрую волю в процессе подачи заявления в надежде добиться регистрации организации "Демократия и права". |
In particular, it was unforeseeable that Democracy and Rights would have to show physical presence in all the regions, when the applicable legislation only contemplates, for national NGOs, that their activities (for instance, the dissemination of information) might implicate many regions. |
В частности, организация "Демократия и права" не могла предвидеть, что ей необходимо будет продемонстрировать физическое присутствие во всех регионах, поскольку применимое законодательство лишь предполагает, что в случае общенациональных НПО их деятельность, например по распространению информации, может охватывать многие районы. |
The author notes that the State party's observations are silent as to any of the communication's substantive arguments on these matters and fail to make any substantive argument to show that the return of the first registration application was proper under the Law of the Covenant. |
Автор отмечает, что в замечаниях государства-участника ничего не говорится в отношении содержащихся в сообщении аргументов по существу указанных вопросов и не высказывается какой-либо существенной аргументации с целью продемонстрировать, что возвращение первого заявления о регистрации было правомерным в соответствии с положениями Пакта. |
At the same time, the international community needs to take pains to show respect for the wishes of the overwhelming majority of the Bahrainis and do whatever is in its power to help address their legitimate aspirations. |
В то же время, международному сообществу необходимо приложить усилия, с тем чтобы продемонстрировать уважение к устремлениям подавляющего большинства жителей Бахрейна, и сделать все, что в его силах, чтобы помочь удовлетворить их законные чаяния. |
With regards to the creation of a database, it was pointed out that in order to be included in the database and defined as an exemplary practice, policies would have to show a real impact in areas such as innovativeness, replicability, sustainability and socio-economic impact. |
Относительно создания базы данных было отмечено, что для включения в базу данных и отнесения к категории передовой практики политика должна продемонстрировать реальные результаты по таким аспектам, как новизна, возможность повторения, устойчивость и социально-экономический эффект. |
The Regional Courses on Key Issues on the International Economic Agenda ("Paragraph 166") are designed for policymakers working on UNCTAD issues, to show the linkages between international trade, finance, investment and technology, and their impact on development. |
Региональные курсы по ключевым вопросам международной экономической повестки дня ("Пункт 166") разработаны для работников директивных органов, занимающихся вопросами ЮНКТАД, чтобы продемонстрировать связи между международной торговлей, финансами, инвестициями и технологиями, а также их воздействие на развитие. |
Furthermore, in providing various pieces of evidence, the Public Prosecutor's Office failed to show, as was its functional role to do, what fact it tried to establish through them or what their usefulness was with respect to the proceedings. |
Представляя многочисленные доказательства, прокуратура также не определила, вопреки своим служебным обязанностям, что именно она намеревалась этим продемонстрировать, а также значимость этих доказательств для процесса. |
The importance of avoiding the notion of strict liability was underscored; insolvency representatives taking action would need to show the duty, a breach and that the breach in fact caused harm. |
Была подчеркнута важность избегать использования концепции строгой ответственности; при принятии мер управляющему в деле о несостоятельности придется продемонстрировать наличие обязанности, ее неисполнение и тот факт, что такое неисполнение действительно причинило вред. |
Another view was that it would be possible to craft an abstract statement of duties based on utmost diligence, putting emphasis on directors' being able to show that they had taken all reasonable steps to put the company on a good or improved footing. |
Согласно другому мнению, можно разработать абстрактное изложение обязанностей, основанное на принципе проявления максимальной осмотрительности, с уделением особого внимания предоставлению директорам возможности продемонстрировать, что они предприняли все разумные шаги для обеспечения хорошего состояния компании или улучшения ее состояния. |
It was not enough to list the projects carried out: the Secretariat needed to show whether they had actually strengthened country capacity and whether they had had a sustainable impact. |
Недостаточно перечислять осуществленные проекты: Секретариат должен продемонстрировать, действительно ли эти проекты способствовали повышению потенциала страны и было ли их воздействие устойчивым. |
However, when the management fails to see risk management as a critical part of its operations, and the organization simply seeks to show compliance with the risk management standards, it will likely see overall performance fail. |
Однако, в тех случаях, когда руководство не рассматривает управление рисками в качестве критической важной части своей деятельности и организация просто стремится продемонстрировать соблюдение стандартов в области управления рисками, общая результативность таких мероприятий, скорее всего, снизится. |
His country had offered to host the next regional seminar facilitated by the International Seabed Authority in 2011 or 2012, in order to show that the international seabed was a common heritage of mankind. |
Чтобы продемонстрировать, что дно мирового океана является общим наследием человечества, Уганда предложила принять у себя следующий региональный семинар, организуемый Международным органом по морскому дну в 2011 или 2012 году. |