Inclusion of the child with disability in the groups of children of the classroom can show the child that he or she has recognized identity and belongs to the community of learners, peers, and citizens. |
Интеграция ребенка-инвалида в группу детей-одноклассников может продемонстрировать ребенку, что его личность признается и что он является частью сообщества учеников, сверстников и граждан. |
Wouldn't it be better if I could actually bring one of these wonders in to show you it? |
Ну разве не лучше принести одно из таких чудес и продемонстрировать воочую? |
And I get a lot of people asking me: "What do you get for 10 billion pixels?" So I'm going to try and show you what you really get for 10 billion pixels. |
Меня многие спрашивают: «А что такое 10 миллиардов пикселей?» Я вам попробую продемонстрировать вместительность 10 миллиардов пикселей. |
Committee practices should be harmonized; duplication of information should be reduced; reporting schedules that took into account the capacity of the Committees to consider reports should be established; and the Committees should show consistency and transparency in their dealings with material supplied by non-governmental organizations. |
Следует гармонизировать практику работы комитетов; сократить дублирование информации; установить графики представления докладов с учетом возможностей комитетов по их рассмотрению; а комитеты должны продемонстрировать последовательность и прозрачность своей работы с материалами, представляемыми неправительственными организациями. |
And to show the world what his new super fuel can do he's created a racing competition like no other, inviting the greatest champions to battle in the first ever World Grand Prix. |
И чтобы продемонстрировать всему миру качество своего детища... он организовал международные соревнования и созвал всех чемпионов на это грандиозное мировое гран-при! |
Olle, show them the new parts! - But they're not ready yet. |
Оле, не мог бы ты нам продемонстрировать свое новое занятие? |
A comparison of genes within a species or between different species can show similarities between protein functions, or relations between species (the use of molecular systematics to construct phylogenetic trees). |
Сравнение генов в рамках одного или разных видов может продемонстрировать сходство функций белков или отношения между видами (таким образом могут быть составлены Филогенетические деревья). |
In this context, he indicates that he sought to adduce fresh evidence, which included depositions of two witnesses who had been called to testify at the trial, in order to show inconsistencies in the evidence concerning the identification parade. |
В этой связи он утверждает, что пытался представить новые доказательства, в частности показания двух свидетелей, вызванных в суд, чтобы продемонстрировать несоответствия в показаниях, зафиксированных во время процедуры опознания. |
He or she should have broad terms of reference, and should take into account the susceptibilities of all concerned, but should show that the CD is open to those with an interest in it and is not a closed club. |
Ему нужно будет учитывать индивидуальные претензии и вместе с тем продемонстрировать, что КР открыта для тех, кто питает к ней интерес, а вовсе не является чем-то вроде закрытого клуба. |
In fact, when we take into consideration the fact that half-a-century-long history of confrontation and distrust has lasted between the DPRK and the United States, it is self- evident that either of them is not in a position to urge the other to show confidence first. |
В сущности, если взять в расчет полувековую историю конфронтации и недоверия между КНДР и США, станет очевидным, что никто из них не в состоянии призывать другого первым продемонстрировать доверие. |
Some econometric studies show that labour standards do not penalize countries that implement them, while conversely the absence of standards does not produce a competitive advantage for developing countries which have made that choice. |
Пока не удалось продемонстрировать ни то, что трудовые нормы увеличивают стоимость труда, ни то, что они позитивно или негативно влияют на конкурентоспособность страны. |
The Appeals Chamber determined that the applicant had failed to show how the Trial Chamber may have erred when it determined that, pursuant to Rule 65(B), no exceptional circumstances existed to justify the granting of provisional release. |
Апелляционная камера установила, что апеллянту не удалось продемонстрировать ошибки, якобы допущенные Судебной камерой, установившей, что правило 65(B) не дает оснований усматривать наличие исключительных обстоятельств, оправдывающих предварительное освобождение. |
The Court determined that in order for a stay or adjournment of enforcement proceedings to be granted, a defendant must show that it has some reasonably arguable grounds which afford some prospects of success in the other proceedings. |
Суд определил, что для удовлетворения ходатайства о приостановлении или отсрочке исполнительного производства ответчик должен продемонстрировать, что у него есть веские основания надеяться на успешный исход другого разбирательства. |
The declared objective of the Second OEG Amendment Act was to show solidarity with, and give support to, such victims by creating a right of claim to compensation payments under the OEG. |
Провозглашенная цель второй поправки к ЗКЖН заключалась в том, чтобы продемонстрировать солидарность и поддержать жертв насилия, предоставив им право на получение компенсации в рамках ЗКЖН. |
And to really illustrate this point, what I'd like to do is to show you how technology has dealt with a very simple, a very common, an everyday question. |
И, чтобы продемонстрировать вам это, я покажу вам технику, применявшуюся для ответа на очень простой, очень обычный и будничный вопрос. |
We've both got big voices but I just need to show that I've got the biggest and best. |
У Барбары великолепный голос, но я просто должна продемонстрировать, что у меня еще лучше |
By agreeing to show its work to others, a country/competition authority that volunteers for a UNCTAD voluntary peer review facilitates an objective and independent assessment that helps pinpoint its strengths and weaknesses in an environment that involves outside expertise and allows the participation of its peers. |
Соглашаясь продемонстрировать свою работу другим, страна/орган по вопросам конкуренции, которые выступили добровольцами в рамках добровольного экспертного обзора ЮНКТАД, содействуют проведению объективной и независимой оценки, которая помогает выявить ее/его достоинства и недостатки в условиях, предполагающих привлечение внешнего экспертного потенциала и допускающих участие ее/его партнеров. |
Serious and practical DDRRR planning is essential to move the peace process forward, but also to build confidence among the parties and to show members of the armed groups that there is a real alternative to fighting. |
Серьезный и практический подход к планированию процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселения имеет важнейшее значение не только для продвижения вперед мирного процесса, но и для укрепления доверия между сторонами, и может продемонстрировать членам вооруженных групп наличие реальной альтернативы вооруженной борьбе. |
The action takes place under the name "All people are different, all people are equal". The main aim of the action is to show talent and skills of disabled people and to stimulate their interest toward creativity, especially children. |
Как сообщает агентство «НОВОСТИ-МОЛДОВА», главная цель акции, проходящей под названием «Все разные, все равные», - продемонстрировать талант и мастерство данной категории людей, воодушевить их и поощрить к творчеству, особенно детей. |
Although it is incumbent upon the State to show that it has actually fulfilled its obligation to carry out an investigation, the Algerian authorities have provided no specific response concerning the situation of Ali Lakhdar-Chaouch; they have merely given a general response instead. |
Тем не менее, несмотря на то, что государству надлежит продемонстрировать, что оно действительно выполнило свое обязательство провести расследование, алжирские власти не приняли никаких конкретных мер в связи с делом Али Лахдар-Шауша, ограничившись лишь общим ответом. |
The Baltic nations were eager to use the opportunity to show their free will and end the capitalist yoke forever by joining the friendly Soviet family. |
Прибалтийские народы не упустили возможность продемонстрировать свою волю, навсегда покончив с капиталистическим рабством путём единогласного вступления в дружелюбную семью народов СССР! |
It observes that the author has failed to show how the State party has in concreto restricted the liberty of parents to ensure in general the moral education of their children or failed to take measures for the protection of minors, including the author's sons. |
Он отмечает, что автор не сумел продемонстрировать, каким образом государство-участник конкретно ограничивает свободу родителей по обеспечению духовного воспитания их детей в целом или почему оно оказалось неспособным принять меры по защите несовершеннолетних, включая сыновей автора. |
There is a need to show that education should not only use technology as an end in itself, but also as a means to promote creativity, empowerment and equality and produce efficient learners and problem solvers. |
Необходимо продемонстрировать, что использование технологий в сфере образования является не самоцелью, а средством поощрения творческого подхода, создания новых возможностей и обеспечения равноправия в сфере образования и подготовки эффективных учащихся и кадров, способных решить сложные задачи. |
The purpose of the Project, which was applied at 14 popular libraries throughout the prefecture, including minority areas, was to show the major role of the library for fostering contact with books and reading, and its role as information management and public awareness pole. |
Цель проекта, охватывавшего 14 общественных библиотек округа, включая зоны проживания меньшинств, заключалась в том, чтобы продемонстрировать важную роль библиотеки в налаживании общения с книгой и ее значение как центра распространения информации и просвещения общественности. |
The conditions for any continuation would be for the member countries, if they agree, to show clear and strong signs of interest and willingness to maintain Silva Mediterranea. |
Дальнейшая деятельность Комитета возможна только в том случае, если на то будет согласие стран-членов, которые должны четко и недвусмысленно продемонстрировать свою готовность сохранить его и свою заинтересованность в его деятельности. |