Monitoring the system must show no indication of system instability, memory leaking or any kind of performance loss over time. |
Мониторинг системы должен продемонстрировать отсутствие нестабильности системы, утечки памяти или любого ухудшения рабочих характеристик с течением времени. |
We must focus our work, measure our results and show that development, as organized by the United Nations, pays high rewards. |
Мы должны придать целенаправленный характер нашим усилиям, дать оценку результатам нашей деятельности и продемонстрировать, что процесс развития, осуществляемый Организацией Объединенных Наций, дает значительную отдачу. |
Advancing an argument for greater "policy space" for those countries, the report recommends that their Governments show will and creativity in developing macroeconomic policies. |
Выдвигая аргументацию в пользу расширения "пространства для маневра в политике" для этих стран, авторы доклада рекомендуют их правительствам продемонстрировать волю и творческий подход при разработке макроэкономической политики. |
While MINUSTAH's tactical intelligence should be improved for its stabilizing function, the Transitional Government needs to show more commitment to the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Необходимо улучшить систему получения тактических разведывательных данных МООНСГ в интересах укрепления ее стабилизирующей функции, но в то же время переходное правительство должно продемонстрировать большую приверженность цели осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
As a constructive step, President Habibie last week dispatched 14 senior members of his cabinet to East Timor to show the commitment of the Government of Indonesia to the popular consultation. |
В качестве конструктивного шага президент Хабиби на прошлой неделе направил 14 старших членов своего кабинета в Восточный Тимор, с тем чтобы продемонстрировать приверженность правительства Индонезии делу проведения всенародного опроса. |
The Mission reached agreement with the President that it would travel to Dili, both to assess the situation first-hand and to show its support to UNAMET. |
Миссия договорилась с президентом о том, что она совершит поездку в Дили, как в целях непосредственной оценки ситуации на месте, так и для того, чтобы продемонстрировать свою поддержку МООНВТ. |
The intention is merely to show that existing IIAs provide for a variety of approaches to introduce a certain flexibility into key provisions of IIAs. |
Цель этого анализа заключается лишь в том, чтобы продемонстрировать, что в существующих МИС используются самые различные подходы для обеспечения определенной гибкости в основных положениях соглашений. |
Our country is prepared to show that it is totally transparent and will allow the audit of all funds to help it. |
В стремлении получить необходимую помощь наша страна готова продемонстрировать полную прозрачность своих действий и предоставить все свои фонды и финансовые ресурсы для аудита. |
As we have seen from recent developments in the Middle East, the parties involved must show a strong will to resolve the conflict through peaceful means. |
Как показали недавние события на Ближнем Востоке, соответствующие стороны должны продемонстрировать энергичную волю для урегулирования конфликта мирными средствами. |
The donors are also more confident in rendering this support because their constituencies can be given evidence to show that aid is being used effectively. |
Доноры теперь также более уверенно подходят к предоставлению такой поддержки, поскольку они могут продемонстрировать своим избирателям эффективность использования предоставляемой помощи. |
Equally important, the Government of Tajikistan and UTO need to undertake immediate, concrete steps to show rapid and real progress in the peace process. |
Не менее важно, чтобы правительство Таджикистана и ОТО предприняли незамедлительные конкретные шаги, с тем чтобы продемонстрировать достижение реального и быстрого прогресса в мирном процессе. |
The international community must show its genuine collaboration in combating these criminal phenomena if the new philosophy of globalization is to progress in a positive manner. |
Международное сообщество обязано продемонстрировать свое искреннее стремление к сотрудничеству в интересах борьбы с этими преступными явлениями, с тем чтобы новая философия глобализации последовательно развивалась в позитивном направлении. |
She stressed that the proposed programme was based on full and informed choice and was intended to show the benefits and effectiveness of a voluntary approach. |
Она подчеркнула, что в основе предлагаемой программы лежит неограниченный и сознательный выбор и что она предназначена продемонстрировать преимущество и эффективность подхода, опирающегося на принцип добровольности. |
Therefore, it was necessary to show immediately the weight of the international community's disapproval and prevent any possibility of emulation right from the start. |
В связи с этим международному сообществу надо было немедленно продемонстрировать резкое осуждение и в корне пресечь любую возможность соперничества. |
Let me here recognize all those who have worked tirelessly to show beyond doubt that we are serious about the revitalization of the General Assembly. |
Позвольте мне здесь отметить всех тех, кто неустанно работал, чтобы продемонстрировать несомненную серьезность наших намерений в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The intent was to show the progress as well as the disparities between women and men worldwide in health, human rights, political decision-making, work, education and families. |
Цель состояла в том, чтобы продемонстрировать прогресс, а также разрыв между женщинами и мужчинами во всем мире в таких областях, как здравоохранение, права человека, принятие политических решений, труд, образование и семья. |
The test is now for the political parties to show that their will to operate a functioning parliamentary democracy is under way. |
Теперь политическим партиям предстоит пройти проверку и продемонстрировать свою волю к управлению Косово в условиях действующей парламентской демократии. |
By voting in favour of this resolution, France wishes once again to show its support for the launching of negotiations on a cut-off treaty in the Conference on Disarmament. |
Проголосовав за эту резолюцию, Франция надеется вновь продемонстрировать свою поддержку проведения переговоров по договору о прекращении производства в рамках Конференции по разоружению. |
The international community must show its determination at the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development to overcome obstacles, including those preventing integrated water resources management. |
Международному сообществу на тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию необходимо продемонстрировать готовность решать проблемы, в том числе препятствующие комплексному использованию водных ресурсов. |
First, every country should show firm political will and strong leadership to reaffirm and put into effect its commitment pledged at the ICPD and at the Millennium Summit. |
Во-первых, каждая страна должна продемонстрировать твердую политическую волю и решительное лидерство в целях подтверждения и осуществления своих обязательств, взятых на МКНР и в ходе Саммита тысячелетия. |
Kosovo President Rugova and Prime Minister Rexhepi have also travelled to returns sites to show their public support for the returns process. |
Президент Косово Ругова и премьер-министр Реджепи также совершили поездки в места возвращения людей для того, чтобы продемонстрировать открытую поддержку процесса их возвращения. |
I welcomed this decision by the two leaders and called upon them to show leadership, courage and responsibility to realize the aspirations of their peoples. |
Я приветствовал это решение обоих лидеров и призвал их продемонстрировать свое мудрое руководство, мужество и ответственность, для того чтобы мечты и надежды их народов стали реальностью. |
I call upon the parties to seize this opportunity and show leadership, courage and responsibility to arrive at a final status agreement within one year. |
Я призываю стороны воспользоваться этой возможностью и продемонстрировать мудрое руководство, мужество и ответственность, с тем чтобы в течение года можно было заключить соглашение об окончательном статусе. |
We believe he must show clearly that he is capable of living up to his commitments and must produce concrete results. |
Мы считаем, что он должен ясно показать, что он способен выполнять свои обязательства, и должен продемонстрировать конкретные результаты. |
There remains an opportunity to harmonize our actions, minimize our differences and show care and compassion for the dire situation of the people. |
У нас все еще есть возможность для того, чтобы согласовать наши действия, свести к минимуму наши разногласия, проявить заботу и продемонстрировать сочувствие к оказавшемуся в ужасной ситуации народу. |