Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Show - Продемонстрировать"

Примеры: Show - Продемонстрировать
As the newest member of the international community, Timor-Leste is in a unique position to show the world how best to lay the foundations for a vigorous culture of human rights based on a democratic society. В качестве нового члена международного сообщества Тимор-Лешти имеет уникальную возможность продемонстрировать миру наилучший способ создания основы для передовой культуры прав человека на основе демократического общества.
We hope to show our firm support for this idea during our participation on the Council for the next two years starting on 1 January 2001. Мы надеемся в течение двухлетнего периода нашего участия в работе Совета, который начинается 1 января 2001 года, продемонстрировать нашу твердую поддержку этой инициативе.
In other words, Africa's right to assistance must be matched by its responsibility to show that such resources would be used in ways that foreign donors consider appropriate. Другими словами, право Африки на получение помощи должно дополняться ее обязанностью продемонстрировать, что эти ресурсы будут использованы в формах, приемлемых для иностранных доноров.
Rather, we must act together to show that the elimination of terrorism is a new step taken by the human race towards further developing its comprehensive, all-inclusive civilization and attaining its aspirations for a safe and better future. Скорее, мы должны действовать вместе, чтобы продемонстрировать, что уничтожение терроризма является новым шагом человеческой расы на пути создания всеобъемлющей и всеобщей цивилизации и достижения ее чаяний в безопасном и светлом будущем.
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии.
To show our political will and resolve, the United Nations should begin seriously to explore at the highest political level a global strategy that will effectively deal with this problem. Для того чтобы продемонстрировать свою политическую волю и решимость, Организации Объединенных Наций необходимо на самом высоком политическом уровне приступить к серьезной разработке глобальной стратегии по эффективному решению этой проблемы.
Marrakesh should show them that the developed world is taking this challenge seriously, and doing its part to keep climate change from introducing a new factor of inequity into our world. Марракеш должен продемонстрировать им, что развитые страны всерьез воспринимают эту проблему и принимают меры для того, чтобы изменение климата не стало еще одним фактором неравенства в нашем мире.
In response to the Secretary-General's report, Member States must now show the leadership needed and give a renewed mandate to the Secretary-General in order to strengthen the Organization. В ответ на доклад Генерального секретаря государства-члены должны продемонстрировать необходимое лидерство и дать новый мандат Генеральному секретарю в целях укрепления Организации.
Even when the panel documents evidence of sanctions-busting, the lack of follow-up means that any attempt to show respect for the sanctions disappears as soon as the spotlight is off these countries. Даже когда представленные группой документы свидетельствуют о нарушениях санкций, отсутствие последующих действий означает, что любые попытки продемонстрировать соблюдение санкций прекращаются сразу же, как только внимание от этих стран отведено.
We must take advantage of stability in the areas controlled by the TFG to show that it can deliver essential services and economic benefits to the Somali people. Мы должны воспользоваться стабильностью в контролируемых ПФП районах, чтобы продемонстрировать, что правительство способно нормализовать жизнь и хозяйственную деятельность сомалийцев.
By turning down that simple, straightforward request, the Burmese Government missed a critical opportunity, in the words of the Secretary-General, to show its commitment to a new era of political openness. Как сказал Генеральный секретарь, отклонив эту простую и конкретную просьбу, бирманское правительство упустило важнейшую возможность продемонстрировать свое намерение вступить в новую эру политической открытости.
That declaration has the potential to show that the world community is serious about tackling the causes of HIV/AIDS, preventing its spread and caring for those who live with the virus. Эта Декларация потенциально способна продемонстрировать, что мировое сообщество серьезным образом настроено на искоренение причин ВИЧ/СПИДа, пресечение его распространения и предоставление ухода тем, кто живет с этим вирусом.
Furthermore, the parties should show political will and courage to de-escalate the situation and ensure that negotiations are resumed, with the implementation of the Mitchell report as a starting point. Кроме того, стороны должны продемонстрировать политическую волю и мужество в целях снижения напряженности ситуации и создания гарантий возобновления переговоров, причем отправной точкой для этого должно стать осуществление рекомендаций доклада Митчелла.
But the Security Council has to show the responsibility, the power and the authority of the United Nations; and we have to demonstrate leadership if it is lacking in the situation on the ground. Тем не менее Совет Безопасности должен продемонстрировать ответственность, власть и авторитет Организации Объединенных Наций; и мы должны сыграть свою руководящую роль там, где ситуация на местах неуправляема.
Individually and collectively, we must demonstrate the necessary political will to take hard decisions, at least in order to show that we are capable of learning from our past mistakes. Каждому в отдельности и всем вместе нам надлежит продемонстрировать необходимую политическую волю принимать жесткие решения, по меньшей мере для того, чтобы показать свою способность учиться на своих прошлых ошибках.
This will be further eroded, if the Council does not manage to reverse the trend and show the whole world that it is capable of assuming its responsibilities in managing and solving the various conflicts that have been on its agenda for a long time. Его авторитету будет нанесен еще больший ущерб, если Совет не сможет повернуть вспять эту тенденцию и продемонстрировать всему миру, что он в состоянии выполнять свои обязанности по урегулированию и разрешению различных конфликтов, которыми он занимается в течение многих лет.
African finance ministers and their deputies are meeting at this moment in Johannesburg to consider and construct their end of the partnership, not because anybody says they must, but to show leadership in identifying and resolving the serious challenges confronting us. Африканские министры финансов и их заместители проводят в настоящий момент совещание в Йоханнесбурге с целью рассмотрения и завершения разработки отношений партнерства, причем не по чьей-то указке, а для того, чтобы продемонстрировать руководящую роль в определении и решении стоящих перед нами серьезных проблем.
This is the time for bilateral donors and international financial institutions to show that their determination to consolidate peace in Guinea-Bissau is lasting beyond the peak of the crisis and is continuing throughout the current period. Настал тот момент, когда двусторонним донорам и международным финансовым учреждениям пора продемонстрировать, что они сохраняют свою решимость укрепить мир в Гвинее-Бисау и после спада кризиса и на протяжении всего нынешнего периода.
In addition to paying their assessed contributions, Member States could show their commitment to the Organization by making contributions, in cash and in kind, to implementation of the integrated programmes. Помимо уплаты своих начисленных взносов государства-члены могли бы продемонстрировать свою приверженность Организации путем внесения взносов наличными или натурой для осуществления комплексных программ.
The plight of all victims must be addressed equally, and all States must show political will to recognize the existence of racism and to work towards its elimination. Проблемы, связанные с положением всех жертв, можно решать на равной основе, и все государства должны продемонстрировать политическую волю в признании существования расизма и содействии его ликвидации.
In order to overcome impunity, Governments need to show both political will and moral courage to confront human rights abuses by ensuring that strong, independent and effective institutions and mechanisms are in place to bring perpetrators to justice. Чтобы покончить с безнаказанностью, правительства должны продемонстрировать как политическую волю, так и гражданское мужество в борьбе с нарушениями прав человека путем создания сильных, независимых и эффективных институтов и механизмов для привлечения виновных к судебной ответственности.
Having spent so much time and energy in finalizing the agenda items, we hope that all of us can work hard and show the necessary flexibility to successfully negotiate agreed guidelines. Потратив столько времени и энергии на окончательный подбор пунктов повестки дня, мы надеемся, что все смогут работать в полной мере и продемонстрировать необходимую гибкость, с тем чтобы успешно завершить переговоры по согласованным руководящим принципам.
In an effort to show the flexibility of her delegation once more, she would request, instead of a withdrawal of status, that the consultative status of the organization be suspended for three years. Стремясь продемонстрировать гибкость ее делегации еще раз, она хотела бы предложить не лишать данную организацию консультативного статуса, а приостановить его на три года.
Zambia's progress towards qualifications for debt relief under the enhanced HIPC initiative hinges largely on the Government's capacity to show real and tangible progress in keeping the promise it made during the last consultative group meeting to institute fundamental governance reform. Получение Замбией права на облегчение бремени задолженности по линии расширенной инициативы в интересах БСВЗ в значительной мере зависит от способности правительства продемонстрировать реальный и осязаемый прогресс в деле выполнения данного им на последнем заседании консультативной группы обещания провести коренную реформу в области управления.
Words alone do not reverse this counter-productive behaviour, but only concrete actions by all communities in Kosovo, particularly their leaders, through which they must show that they do not accept such violent acts. Просто словами не покончить с этим контрпродуктивным поведением; этого можно добиться лишь конкретными действиями всех общин в Косово, особенно их руководителей, которые должны продемонстрировать, что они не приемлют таких актов насилия.