Ten years have gone by, and what do we, as a global community, have to show in terms of concrete results? |
Прошло десять лет; и что же мы, мировое сообщество, можем продемонстрировать в плане достижения конкретных результатов? |
Rich countries must, as a matter of urgency, show the necessary political will to bring about a lasting reversal in the situation; that depended essentially on the development of alternative sustainable economic models grounded in a new international economic order. |
Богатые страны должны в срочном порядке продемонстрировать необходимую политическую волю к устойчивому изменению сложившейся ситуации, и определяющая роль в этом принадлежит разработке альтернативных устойчивых экономических моделей, основанных на новом международном экономическом порядке. |
To that end, all participants must show flexibility in the search for common ground and the major trading nations must take the lead in that search. |
Для этого все участники переговоров должны продемонстрировать гибкость в поисках компромиссных решений, и ведущие торговые державы обязаны взять на себя инициативу в этом деле. |
Because there were no data available showing that this was indeed the case, it was necessary for the author to clarify this issue and show that he was still residing in Finland. |
Поскольку никаких подтверждающих этот факт данных не имелось, автор должен был внести ясность в этот вопрос и продемонстрировать, что он по-прежнему постоянно проживает в Финляндии. |
On the occasion of the anniversary of the 8 July agreement, I urged the two leaders to show the necessary creativity and political courage to move from talks about procedures to real engagement on substance. |
По случаю годовщины соглашения от 8 июля я настоятельно призвал обоих лидеров продемонстрировать творческий подход и проявить политическую смелость, чтобы от обсуждения процедурных вопросов перейти к реальному рассмотрению вопросов существа. |
In particular, he has failed to show that the decision of the State party not to exercise its right to diplomatic protection in his case was based not on legitimate considerations of foreign policy but exclusively on his Sudeten German descent. |
Автору, в частности, не удалось продемонстрировать, что решение государства-участника не осуществлять своего права на дипломатическую защиту в его случае было основано не на законных соображениях международной политики, а исключительно на его происхождении из числа судетских немцев. |
To show a greater commitment to reducing greenhouse gases from all sectors, in view of their historic, present and direct responsibilities for climate change. |
продемонстрировать более высокую степень приверженности делу сокращения выбросов парниковых газов во всех отраслях экономики с учетом их исторической, нынешней и прямой ответственности за изменение климата. |
In order to overcome the identity tensions raised by this process, Estonia will have to show political vision, legal vigilance and cultural creativity to develop a long-lasting sense of belonging and living together that will allow its different communities to bond. |
С тем чтобы преодолеть вызванную этим процессом напряженность по поводу национальной идентичности, Эстонии придется продемонстрировать политическое видение, правовую мудрость и культурную креативность для формирования прочного чувства национальной принадлежности и общежития, которое позволит добиться сближения различных групп ее населения. |
And, to show our commitment to eradicating poverty in our region, Mauritius took the initiative to host the Southern African Development Community (SADC) International Consultative Conference on Poverty and Development last year so that we can develop a common pragmatic approach. |
Чтобы продемонстрировать свою приверженность искоренению нищеты в нашем регионе, в прошлом году Маврикий взял на себя инициативу по проведению Международной консультативной конференции по вопросам бедности и развития в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) для выработки общего прагматического подхода. |
He called on the Committee to discharge its original mission and show the political will to curb the reckless attitude of the United States and other Western countries towards the developing countries, which led only to mistrust and confrontation. |
Оратор обращается к Комитету с призывом выполнить свою первоначальную миссию и продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы положить конец безответственному отношению Соединенных Штатов и других западных стран к развивающимся странам, что приводит только к подозрительности и конфронтации. |
Negotiations in the Conference on Disarmament on a verifiable fissile material treaty can hopefully soon become a reality, provided that all Conference members are prepared to show the necessary political will to make it happen. |
Мы надеемся, что переговоры на Конференции по разоружению по договору о запрещении производства расщепляющегося материала вскоре станут реальностью, при условии, что все члены Конференции готовы продемонстрировать политическую волю, необходимую для этого. |
In May of this year, I traveled to Sarajevo to show my support for the work of the State Court of Bosnia and Herzegovina and to continue the cooperation between the Judges of the International Tribunal and the Judges of the Special War Crimes Chamber. |
В мае этого года я совершил поездку в Сараево, чтобы продемонстрировать свою поддержку работы Государственного суда Боснии и Герцеговины и продолжить сотрудничество между судьями Международного трибунала и судьями Специальной камеры по военным преступлениям. |
The IOC environmental policy is linked directly to Olympic Games legacy programmes, in which host countries are required to show that their programmes are designed to last beyond the duration of the games. |
Политика МОК в области окружающей среды непосредственно связана с программами экологического наследия Олимпийских игр, согласно условиям которых принимающие страны должны продемонстрировать, что их программы рассчитаны на период, не ограничивающийся продолжительностью игр. |
The Army must show improvement in its ability to sustain combat operations, conduct logistical planning and plan for and lead operations if it is to evolve into a self-sufficient force. |
Армия должна продемонстрировать улучшение своих возможностей по проведению боевых операций, разработке планов тылового обеспечения, подготовке планов операций и руководству их проведением, с тем чтобы превратиться в самодостаточную силу. |
I can promise them that this is not the case and can, in addition, make clear that States parties are prepared to work with States that wish to join the Convention to show them how to fulfil the requirements of CCW membership. |
Могу заверить их в том, что это не так, и добавить, что государства-участники готовы взаимодействовать с теми странами, которые желают присоединиться к Конвенции и продемонстрировать им, как выполнять обязательства, вытекающие из членства в ККО. |
The Commission can also promote the cause of the countries on its agenda more effectively before the international financial institutions, which should be encouraged to show the operational flexibility to address the special circumstances of countries emerging from conflict. |
Комиссия также могла бы более эффективно отстаивать интересы стран, включенных в ее повестку дня, в международных финансовых институтах, и это следует поощрять, чтобы продемонстрировать организационную гибкость при рассмотрении особых обстоятельств стран, выходящих из конфликта. |
Ms. MAJODINA felt that the first sentence should be maintained; the Committee's intent was to show that it expected State parties to fulfil their obligations and that some States indeed did not respect their obligations. |
ЗЗ. Г-жа МАЙОДИНА считает, что первая фраза должна быть сохранена; намерение Комитета состоит в том, чтобы продемонстрировать, что он ожидает от государств-участников выполнения своих обязательств, и тот факт, что определенные государства не выполняют свои обязательства - это бесспорный факт. |
Rather, they must show that they are taking steps to the maximum of their available resources to ensure at least minimum essential levels of sanitation for all people, and they must ensure that they are not discriminating against certain groups in providing access. |
Они должны продемонстрировать, что принимают меры, используя максимум имеющихся у них ресурсов по обеспечению, по крайней мере, минимального необходимого уровня санитарного обслуживания для всех людей, и они должны гарантировать, чтобы при обеспечении доступа не дискриминировались определенные группы. |
China urged the international community to show full understanding of the difficulties encountered by the Chadian Government and provide all forms of assistance and technical support to help the Chadian Government to improve its ability to protect human rights. |
Китай призвал международное сообщество продемонстрировать полное понимание тех трудностей, с которыми сталкивается правительство Чада, и оказывать содействие и техническую поддержку во всех возможных формах, с тем чтобы помочь правительству Чада расширить его возможности по защите прав человека. |
Have big voices but haven't had a chance to show it. |
У нас тоже сильные голоса, просто у нас не было возможности их продемонстрировать |
In the Special Rapporteur's view, the principle of necessity requires the State to show that the desired result is necessary and that the law in question is the best available means of achieving that result. |
По мнению Специального докладчика, принцип необходимости требует от государства продемонстрировать, что желаемый результат является необходимым и что конкретный закон является наилучшим средством достижения этого результата. |
This can be achieved by mobilizing a set of "first-mover" countries, along with commitments to action from leading businesses, to show what is possible; |
Этого можно добиться на основе задействования ряда «стран-первопроходцев», а также обязательства ведущих предприятий и компаний в отношении соответствующей деятельности, с тем чтобы продемонстрировать, чего можно добиться; |
The Special Rapporteur urges the Secretary-General to show a clear vision and strong leadership on migration and advance the migration agenda at the United Nations, giving it more visibility and ensuring the adoption of a human rights framework for migration inside the United Nations system. |
Специальный докладчик настоятельно призывает Генерального секретаря продемонстрировать ясное понимание проблемы миграции и сыграть ведущую роль в этом вопросе, развивая программу действий Организации Объединенных Наций в области миграции, повысив ее значимость и обеспечив внедрение принципов прав человека в области миграции в систему Организации Объединенных Наций. |
February 1, 2014. The President of the European Economic and Social Committee Henri Malosse returned to the Euromaidan to openly show his support for the opposition: «We will always be with you!» |
1 февраля 2014 г. председатель Европейского экономического и социального комитета А. Малосс вновь вернулся на Майдан, чтобы открыто продемонстрировать поддержку оппозиции: «Мы всегда будем с вами!» |
On the basis of that test, the tribunal determined that the claimant had to "show that India had both general control over [the entity] as well as specific control over the particular acts in question". |
На основе этого критерия арбитраж определил, что заявитель должен был «продемонстрировать, что Индия обладала как общим контролем над [образованием], так и специальным контролем в отношении конкретных рассматриваемых деяний». |