Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Show - Продемонстрировать"

Примеры: Show - Продемонстрировать
So, despite Cameron being in a largely self-dug hole, the EU should show some flexibility in its negotiations with Britain over questions that do not concern the Union's basic principles. Несмотря на то, что Кэмерон фактически сам себе выкопал эту яму, ЕС следует продемонстрировать определенную гибкость на переговорах с Британией по вопросам, которые не касаются базовых принципов ЕС.
In fact, Corbyn made it onto the ballot only because a few MPs wanted to show that the Labour Party welcomed debate. Более того, Корбин попал в избирательные списки случайно, лишь потому, что некоторые депутаты хотели продемонстрировать готовность Лейбористской партии к внутренним дебатам.
The weapon was technically deployable (it was tested by dropping it from a specially modified bomber), but militarily impractical, and was developed and tested primarily as a show of Soviet strength. Несмотря на то, что бомба технически могла быть использована как оружие (её сбрасывали с со специального бомбардировщика), в военном отношении она была непрактична и была разработана и испытана в первую очередь, чтобы продемонстрировать способность СССР разрабатывать водородные бомбы любой мощности.
The organization ensures that there are several hundred people camped at that point, where a delegation of religious leaders has already gone to show their support to the members of the movement trying to mediate with the police. Организация уверяет, что несколько сотен человек стояло с палатками в том месте, куда делегация религиозных лидеров отправилась, чтобы продемонстрировать поддержку членам движения, пытаясь выступать в качестве посредника в переговорах с полицией.
The Prime Minister wishes to show that, when measured against respective populations of single men of fighting age and suchlike, that our contribution compares very favourably with the French. Премьер-министр хочет продемонстрировать, что, если смотреть на это пропорционально численности холостых военнообязанных мужчин и все такое прочее, то наш вклад в военные действия ничем не уступает Франции.
It hoped that it would be adopted by consensus and that the international community would thereby show its determination to ensure that all individuals could profess and practice the religion or belief of their choice without fear of discrimination. Она надеется, что ее проект резолюции будет принят консенсусом, поскольку международное сообщество, таким образом, сможет продемонстрировать свою решимость добиваться того, чтобы каждый человек мог свободно исповедовать религию, совершать религиозные обряды или высказывать свои убеждения, не опасаясь какой-либо дискриминации.
In January 1996, a significant number of militiamen carrying different kinds of weapons reportedly marched in the streets of the Belet-Weyne district of Hiran region to show their commitment to carrying out the courts' verdicts. Как сообщается, в январе 1996 года значительное число боевиков с различными видами оружия прошли по улице района Белет-Вейне региона Хиран, для того чтобы продемонстрировать свою решимость привести в исполнение судебные решения.
All UF leaders, including Commander Massoud, reconfirmed their readiness for a political settlement, but failed to show any convincing signs that they would be less divided than before. Все лидеры Объединенного фронта, включая командующего войсками Массуда, вновь подтвердили свою готовность к политическому урегулированию, однако не смогли продемонстрировать сколько-нибудь убедительным образом, что в их рядах теперь будет больше единства.
In a show of strength, these groups attacked and briefly occupied the locality of Am Dafock in early October 2008, overrunning the national police and gendarmerie stations. Для того чтобы продемонстрировать свою силу, эти группы в начале октября 2008 года атаковали и на некоторое время захватили район Ам-Дафок, выбив полицию и жандармерию из пунктов их дислокации.
For its part, UNCTAD remained committed to the development dimension of trade, and as a new round of trade negotiations got under way, it was there to show the international community that there was not just one approach to trade. В свою очередь ЮНКТАД продолжает уделять пристальное внимание аспектам торговли, связанным с развитием, и в рамках начавшегося нового раунда торговых переговоров ей предстоит продемонстрировать международному сообществу, что не существует лишь одного подхода к торговле.
If multilateralism has returned, it is now up to States to show the political will necessary to promote concrete reform, ranging from adjusting the Security Council to meet the needs of our time to ensuring greater coherence in action to promote sustainable development. В духе возобновления многосторонности сегодня государства должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для проведения конкретной реформы, включая преобразование Совета Безопасности, с тем чтобы он мог удовлетворять требованиям нашего времени, а также достижение большей согласованности усилий в целях обеспечения устойчивого развития.
As Chairperson of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization for 2007, she appealed to all States to show their commitment to the CTBT by participating in the Conference on Facilitating its Entry into Force to be held in September 2007. В качестве Председателя Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 2007 году оратор обратилась ко всем государствам с призывом продемонстрировать свою приверженность ДВЗЯИ, приняв участие в Конференции по содействию вступлению в силу данного Договора, намеченной на сентябрь 2007 года.
As a matter of urgency, we must come together to show our support for the work of United Nations and other humanitarian actors who make the difference between life and death in disaster-torn communities. Мы должны безотлагательно сплотить наши ряды, чтобы продемонстрировать нашу поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, которые вносят важный вклад в дело спасения человеческих жизней в странах, пострадавших от бедствий.
For the second consecutive year, her delegation had chosen not to sponsor the draft resolution, although it had done so in all previous years to show the importance that it attached to the issue. Второй год подряд ее делегация предпочитает не присоединяться к числу авторов этого проекта резолюции, хотя и становилась его соавтором во все прошлые годы для того, чтобы продемонстрировать то важное значение, которое она придает этому вопросу.
Interestingly, some sources indicate that the number of forced returns may have declined slightly after the missile and nuclear tests in 2006, perhaps to show disapproval of the country of origin. Некоторые источники отмечают, что количество случаев принудительного возвращения, возможно, немного сократилось после ракетно-ядерных испытаний в 2006 году, вероятно, в связи с желанием других государств продемонстрировать свое несогласие с политикой государства происхождения.
2.4 In order to show that they have the same working conditions as the doctors under exclusive contract, the authors provide two certificates from the heads of personnel of two Navarra Health Service hospitals. 2.4 С тем чтобы продемонстрировать, что они работают в таких же условиях, как медицинские работники с эксклюзивным режимом труда, авторы приобщили к материалам две справки, выданные начальниками отделов кадров двух больниц Наваррской службы здравоохранения.
Once a prima facie case has been determined to exist, the policy shifts the burden of proof to the Organization, requiring management to show that it would have taken the same action absent the protected activity. После того как будут найдены достаточные основания для констатации таких фактов, бремя доказывания переносится на Организацию, которая должна продемонстрировать, что администрация приняла бы такие же меры и в отсутствие мероприятий, в связи с которыми предусмотрена защита.
Under your presidency, it would be symbolic if the whole Council could agree on concrete steps to show the same compassion for Somalia and its people as it has demonstrated elsewhere in Africa. Было бы символичным, если бы под Вашим руководством Совет в полном составе согласился принять конкретные меры для того, чтобы продемонстрировать в отношении Сомали и ее народа то же сочувствие, которое он демонстрировал в отношении других в Африке. Председатель: Сейчас я предоставляю слово гну Муле.
Luxury on the Lake is proposed as a privileged observatory to hit new trends, anticipate the customers choices and to show the forthcoming luxury items, the best this sector has to offer. Выставка намерена стать своеобразным ориентиром для всех, кто связан с рынком Luxury: производителей, продавцов, инвесторов и покупателей. «Luxury on the Lake» призвана предугадать новые тенденции, предвосхитить желания покупателей и продемонстрировать предметы роскоши, которые будут привлекать внимание в ближайшем будущем.
PRSPs provide excellent opportunities for UNFPA to expand partnerships beyond health ministries, to show that gender, reproductive health and population are multisectoral concerns with close linkages to poverty reduction. Документы о стратегии смягчения проблемы нищеты предоставляют ЮНФПА отличные возможности для расширения партнерских отношений за рамками министерств здравоохранения, позволяя продемонстрировать, что гендерные проблемы, вопросы охраны репродуктивного здоровья и народонаселения носят многосекторальный характер и тесно связаны с задачей сокращения масштабов нищеты.
Although this may be a paper exercise, it is worthwhile not only to show the links between the components but as a communication tool to staff members. Хотя это может представляться формальной процедурой на бумаге, это стоит сделать не только для того, чтобы продемонстрировать связи между компонентами, но и для использования в качестве инструмента связи с сотрудниками.
Gender impact assessment takes place during the design stage, before decisions are made to show the implications of proposed policies on women and men. Оценка влияния гендерной политики проводится на этапе разработки политических мер до принятия конкретных решений, с тем чтобы продемонстрировать воздействие предлагаемых политических мер на мужчин и женщин.
Well, I've teased you mostly and sometimes made you angry... but I've always thought that in time I could show you how I really felt... and that maybe... Я в основном задирался и сердил Вас,... но я всегда надеялся со временем продемонстрировать свои истинные чувства И что, быть может...
Both Human Rights Watch and the European Stability Initiative have called on the Council of Europe to undertake concrete actions to show that it is willing and able to return to its "original mission to protect and ensure human rights". Обе правозащитные организации призвали Совет Европы предпринять конкретные действия, чтобы продемонстрировать возможность и готовность вернуться к «изначальной миссии по защите и гарантированию прав человека».
"Latvijas Dzelzceļš", "Ventspils brīvosta", City of Ventspils are those partners who support country's sustainable economic development and giving an opportunity for Latvia to show innovative potential and business capabilities. Ети предприятия помогают осуществлять стратегию устойчивого долгосрочного развития Латвий и помогают Латвий продемонстрировать на самом высоком мировом уровне еē творческий потенциал и економические возможности.