| My country calls upon all parties concerned in this process to show a spirit of consensus, which would allow it to restart quickly. | Моя страна призывает все соответствующие стороны в этом процессе продемонстрировать дух консенсуса, что позволило бы быстро возобновить его. |
| Countries should show the political will needed to resume WTO negotiations and ensure a positive conclusion to the Doha Development Round. | Странам следует продемонстрировать политическую волю, требующуюся для возобновления переговоров ВТО и обеспечения положительного завершения Дохинского раунда переговоров в целях развития. |
| Member States must show themselves capable of contributing to the solution, by bringing together the fragmented operational capacity within the Organization and the political authority of the principal organs. | Государства-члены должны продемонстрировать, что они способны внести вклад в достижение решений, сведя воедино разрозненный потенциал оперативной деятельности в рамках Организации и политические полномочия ее главных органов. |
| We are presented with an unprecedented opportunity to show unity and resolve in tackling one of the most pressing challenges ever faced by our family of nations. | Нам предоставлена редкая возможность продемонстрировать единство и упорство в решении одной из самых неотложных задач, с которыми когда-либо сталкивалось сообщество наций. |
| The second challenge, as you said, Mr. President, is to show that we have a commitment to keep going uphill. | Г-н Председатель, вторая задача, как Вы отмечали, состоит в необходимости продемонстрировать наличие приверженности продолжать двигаться вперед. |
| However, in a spirit of cooperation and to show its commitment to the fight against drugs, his delegation had joined the consensus on the draft resolution. | Вместе с тем, действуя в духе сотрудничества и стремясь продемонстрировать свою приверженность борьбе с наркотиками, его делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции. |
| It is therefore the duty of the international community to show collective responsibility at a time of imminent threat to the existence of this heritage. | Поэтому международное сообщество обязано продемонстрировать, что оно несет коллективную ответственность за сохранность этого наследия в момент непосредственной угрозы его существованию. |
| Its task is to show that there is always a way out of any situation, even the most difficult one. | Ее задача - продемонстрировать, что из любой, даже самой сложной, жизненной ситуации можно найти выход. |
| I had the same problems there that I had with Chelsea; I could not show more than 70% of my real self. | Там у меня были те же проблемы, что и в "Челси"; я не мог продемонстрировать более 70 % своих реальных возможностей». |
| It was not a whole scale invasion but merely a pre-emptive raid to show the arrival of new rulers in Egypt to the bordering kingdoms. | Это не было полномасштабным вторжением, а было всего лишь упреждающим рейдом, чтобы продемонстрировать в приграничных областях прибытие новых правителей в Египет. |
| This provided an opportunity for Duncan to show his leadership qualities, and his inexperienced team lost only four games in the entire ACC season. | Это предоставило Данкану великолепную возможность продемонстрировать свои лидерские качества, а его неопытная команда проиграла всего лишь четыре игры за весь сезон в конференции Атлантического побережья. |
| He draws historical records of violence across the U.S. and Europe to show that violence largely accompanies perceptions of political weakness and the inability to advance oneself in society. | Он приводит исторические факты о жестокости по всей территории США и Европы для того, чтобы продемонстрировать то, что насилие, как правило, сопутствует восприятию политической слабости и невозможности продвинуться по социальной лестнице. |
| Immigrants wishing to become the US citizens have to show knowledge and understanding of the difficult concepts of organization of the state and society in the USA. | Иммигранты, желающие стать гражданами США, должны продемонстрировать знание и понимание сложных концепций устройства государства и общества Соединенных Штатов Америки. |
| The idea behind clicktivism is that social media allows for a quick and easy way to show support for an organization or cause. | За кликтивизмом стоит идея о том, что социальные медиа предоставляют быстрый и простой способ продемонстрировать поддержку той или иной организации или инициативе. |
| Rather than the show of force that had been intended by the Brazilian government, the war revealed the Empire's lack of military readiness. | Вместо того, чтобы продемонстрировать силу, как это планировалось Бразилией, война показала военную неготовность империи. |
| I cannot wait to show you that I'm twice the man that you think I am. | Не терпится продемонстрировать, что я куда круче, чем ты думаешь. |
| We're here to show some camaraderie, and the best way to do it is to let our comrades win. | Мы здесь, чтобы продемонстрировать дух товарищества, а лучший способ сделать это - дать нашим товарищам выиграть. |
| So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. | Я бы хотела продемонстрировать видео, и затем, рассказать немного о том, как оно было создано. |
| By openly inviting the police to jail otherwise respected members of the community, these activists hope to show the absurdity of harsh anti-drug laws. | Открыто провоцируя полицию на то, чтобы она отправила за решётку уважаемых членов общества, эти активисты надеются продемонстрировать абсурдность суровых антинаркотических законов. |
| In Monterrey, rich countries can show the rest of humanity, especially the poorest of the poor, that they've gotten the message. | В Монтеррее богатые страны смогут продемонстрировать всему остальному человечеству, особенно же беднейшим странам, что они услышали этот призыв. |
| France is now rushing to construct the International Thermonuclear Experimental Reactor, (ITER), which is supposed to show that nuclear fusion can be used to power nuclear power stations. | Франция сегодня торопится построить Международный термоядерный экспериментальный реактор (ITER), который должен продемонстрировать, что ядерный синтез можно использовать для получения энергии на атомных электростанциях. |
| We also wish to call upon all member States to show their utmost flexibility and demonstrate their political will towards achieving our common objectives. | Мы также хотим призвать все государства-члены проявить максимум гибкости и продемонстрировать свою политическую волю к достижению наших общих целей. |
| If we want to show that we are listening, then it is time for us to produce some real changes. | Если мы действительно хотим доказать, что мы прислушиваемся к этим мнениям, нам пора продемонстрировать подлинные изменения. |
| Each contestant was given a week to display their talents they could bring to the show, after which the listeners voted online for their favorite. | Каждому участнику была предоставлена неделя, чтобы продемонстрировать свои таланты, которые они могли бы вынести на шоу, после чего слушатели голосовали онлайн за своих фаворитов. |
| In the end, we show some examples to demonstrate our method on the time series data of stock market. | В завершение, мы показываем некоторые примеры, чтобы продемонстрировать наш метод на временных рядах данных фондовой биржи. |