Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Show - Продемонстрировать"

Примеры: Show - Продемонстрировать
Our delegation calls upon those sectors to reconsider the position they voiced last Tuesday, show a willingness to engage in an effective and constructive dialogue and renounce all violent acts designed to put forward their political agenda. Моя делегация призывает оппозицию пересмотреть это решение, выраженное в последний вторник, продемонстрировать готовность к эффективному и конструктивному диалогу и отказаться от актов насилия, цель которых - осуществить свою политическую повестку дня.
Today, unfortunately, the recruitment of children continues unabated, and the abuse of children occurs with alarming frequency, making it incumbent on the Security Council to show results from - or at least create mechanisms for the realization of - the provisions of its resolutions. Однако сегодня, к сожалению, мобилизация детей продолжается, а надругательства над детьми совершаются с тревожной частотой, что возлагает на Совет Безопасности обязанность продемонстрировать результаты выполнения положений его резолюций или, по меньшей мере, создать механизмы для их реализации.
We have to maintain the new momentum in the General Assembly reform process and show our continued collective political will and determination to strengthen the authority and role of this central United Nations organ in its functions and powers as defined by the relevant provisions of the Charter. Мы должны поддерживать набранные темпы проведения процесса реформы в Генеральной Ассамблее и продемонстрировать твердую коллективную политическую волю и решимость укреплять авторитет и роль этого центрального органа Организации Объединенных Наций в том, что касается его функций и полномочий, определяемых соответствующими положениями Устава.
While those brave men and women work in the debris not far from here, we must show the same determination in building a strong international legal order. В то время, когда эти отважные люди недалеко отсюда разбирают завалы, мы должны продемонстрировать такую же решимость в деле построения прочного международного правопорядка.
The biennial experts' report - to whose finalization by the Committee my delegation is looking forward - should show significant progress in the implementation of the resolution. Двухгодичный доклад экспертов - Франция с нетерпением ожидает завершения работы Комитета над его текстом - призван продемонстрировать значительный прогресс в выполнении резолюции.
In order to show the international community that it had nothing to hide in that respect, his Government had therefore invited the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to visit Myanmar before the end of 2003. Чтобы продемонстрировать международному сообществу, что ему нечего скрывать в этой связи, его правительство пригласило Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах посетить Мьянму до конца 2003 года.
Therefore, if the enacting State decides to introduce this procurement technique, it should be ready to invest sufficient resources in awareness and training programs to show in as short timeframe as possible that the upcoming change is profitable and sustainable for all concerned. Поэтому, если принимающее Закон государство примет решение о внедрении этого метода закупок, оно должно быть готово вложить достаточные средства в программы повышения осведомленности и подготовки, с тем чтобы как можно скорее продемонстрировать, что предстоящие изменения являются выгодными и стабильными для всех заинтересованных сторон.
In addition, donors will have to show greater confidence in the United Nations coordination system and facilitate the establishment of mechanisms that will enable it to demonstrate greater flexibility, by increasing the amount of resources that are not reserved for specific use in emergency situations. Кроме того, доноры должны продемонстрировать большее доверие по отношению к системе координации Организации Объединенных Наций и содействовать созданию механизмов, которые позволят ей проявлять большую гибкость посредством увеличения объема ресурсов, не зарезервированных для конкретного использования в чрезвычайных ситуациях.
Now it is up to us to show that this is not just a Declaration, but a true commitment which will be translated into real actions. Сегодня мы должны продемонстрировать, что данная Декларация - это не просто заявление, а подлинное обязательство, которое будет воплощено в реальные действия.
Together, we must show those who have been plunged into despair by poverty and who have even resorted to violence that the democratic process can yield tangible benefits in their daily lives. Совместными усилиями мы должны продемонстрировать тем, кого нищета повергла в отчаяние и кто даже прибегал к насилию, что демократический процесс способен ощутимо улучшить их повседневную жизнь.
Today, when we are seeing the limits of the exponential growth of peacekeeping operations, the United Nations must be able to show greater effectiveness in the area of conflict prevention. Сегодня, когда мы уже почувствовали границы возможного в условиях немыслимого разрастания операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций должна оказаться на высоте и продемонстрировать бóльшую эффективность в деле предотвращения конфликтов.
The international community needs to strengthen the bilateral process between the two parties and to show a collective resolve to support the negotiations that will bring lasting security, stability and peace to all people of our region. Международному сообществу следует оказать содействие процессу, инициированному двумя сторонами, и продемонстрировать коллективную решимость, поддержав переговоры, которые позволят добиться прочной безопасности, стабильности и мира для всех народов региона.
To that end, pilot projects were needed to show the use of remote sensing and isotope data to determine the age of groundwater reservoirs, in an integrated system, in planning the restoration of degraded aquatic habitats. Для этого необходимо провести экспериментальные проекты, чтобы продемонстрировать, как методы дистанционного зондирования и изотопные данные могут использоваться для установления возраста резервуаров грунтовых вод, входящих в состав той или иной комплексной системы, при планировании восстановления подвергшейся деградации естественной водной среды.
We made this choice in order to show our "support for States that are considering the issue of nuclear disarmament seriously and in good faith". Мы пошли на такой шаг для того, чтобы продемонстрировать нашу «поддержку государств, которые серьезно и добросовестно рассматривают вопрос о ядерном разоружении».
In 1998, ECA prepared 53 country profiles on the status of women in Africa, which are intended to serve as information, sensitization and advocacy tools to show the extent to which African countries have implemented the international instruments. В 1998 году ЭКА подготовила 53 страновых материала по вопросу о положении женщин в Африке, которые должны послужить в качестве информационных, агитационных и пропагандистских средств и продемонстрировать степень выполнения африканскими странами международных договоров.
Italy will also play a pro-active role in urging the leading actors in the field of development assistance to show determination in preparing the conference on less-developed countries scheduled to take place in Brussels next May. Италия будет также активно и настоятельно призывать главных действующих лиц в области предоставления помощи в целях развития продемонстрировать решимость при подготовке конференции по проблемам наименее развитых стран, которую намечено провести в Брюсселе в мае следующего года.
The United Nations cannot credibly hope to play a galvanizing role in meeting the challenges of the coming century if it cannot show that its debates and its action platforms reflect the real world outside the conference rooms. Организация Объединенных Наций не может с полным на то основанием надеяться сыграть стимулирующую роль в решении проблем наступающего столетия, если она не сможет продемонстрировать, что ее обсуждения и платформы действий отражают реальный мир, существующий за пределами залов заседаний.
The situations in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, to name only two examples, amply demonstrate the complexities of the challenges which the United Nations must show it can handle. Ситуация в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, если ограничиться только этими примерами, убедительно демонстрирует сложный характер задач, способность решать которые сейчас должна продемонстрировать Организация Объединенных Наций.
Ultimately, however, the parties themselves had to summon political will, show good faith and demonstrate a readiness to make the painful compromises that would fulfil the mutual obligations outlined in the "road map". Однако, в конечном итоге, стороны сами должны мобилизовать политическую волю, проявить добросовестность и продемонстрировать готовность идти на трудные компромиссы, благодаря чему будут выполнены взаимные обязательства, изложенные в программе действий.
But it is also a challenge to the rest of the world to demonstrate understanding, solidarity and partnership with a continent that has very little to show for its immense natural resources. Однако это является и вызовом остальному миру, призванному продемонстрировать проявить понимание, солидарность и дух партнерства с континентом, который располагает очень немногим, кроме своих огромных природных ресурсов.
We therefore call on all concerned parties, including States and regional and political groups, to show the necessary political will and reflect a flexible, transparent and open approach in order to bring together disparate views and achieve international consensus on this matter. Поэтому мы обращаемся ко всем соответствующим сторонам, в том числе к государствам и региональным и политическим группам, с призывом продемонстрировать необходимую политическую волю и занять гибкую, транспарентную и открытую позицию для того, чтобы свести воедино различные точки зрения и добиться международного консенсуса по данному вопросу.
It was with great satisfaction that his Government had been able to show the international community that those cases were continuing to be tried in its courts, thus clearly demonstrating their independence and capacity to carry out the investigation of the crimes concerned. Вызывает глубокое удовлетворение тот факт, что его правительство сумело продемонстрировать международному сообществу, что эти дела по-прежнему рассматриваются в его судах, что является явным свидетельством их независимости и способности проводить расследование соответствующих преступлений.
He He invited the delegations to share their views on the draft programme of workProgramme of Work, focusing on thematic areas and activities where the Committee could add value and show practical results. Он предложил делегациям обменяться мнениями по проекту программы работы, уделив особое внимание тем тематическим областям и направлениям деятельности, в которых Комитет мог бы внести дополнительный вклад и продемонстрировать практические результаты.
This Conference was therefore an opportunity to show the rest of the world that the region was ready to address the environmental challenges of moving towards sustainable development within a framework of collective efforts to achieve a better future, peace and security for our continent and its peoples. Поэтому эта Конференция дает возможность продемонстрировать остальному миру, что этот регион готов противостоять экологическим вызовам на пути к устойчивому развитию в рамках общих усилий по обеспечению лучшего будущего, укреплению мира и безопасности в интересах нашего континента и его народов.
In the coming days and weeks, Bosnian parliamentarians will have to show leadership and vision and assume the responsibility of taking the constitutional process forward by approving the package of measures to reform the constitution. В предстоящие дни и недели боснийские парламентарии должны будут продемонстрировать качества лидеров и дальновидность и взять на себя ответственность за продвижение конституционного процесса, утвердив пакет мер по конституционной реформе.