For progressively realizable rights, duty-bearers must be able to show that they were doing their best in the given circumstances, and that progress was monitored objectively and through a participatory process, on the basis of appropriate indicators and benchmarks. |
Применительно к постепенно реализуемым правам стороны, несущие за это ответственность, обязаны быть в состоянии продемонстрировать, что они делают все возможное в их конкретных обстоятельствах и что постепенная реализация контролируется объективно и с помощью процесса участия на основе соответствующих показателей и целевых установок. |
Furthermore, the High Commissioner stressed that every State party should be able to show and explain to the Committee the preventive strategies it had in place, and the institutions it had established to provide special protection to those at risk. |
Далее Верховный комиссар подчеркнула необходимость того, чтобы каждое государство-участник могло продемонстрировать и разъяснить Комитету превентивные стратегии, которые оно осуществляет, а также созданные им учреждения по обеспечению социальной защиты подвергающихся опасности лиц. |
Here, I should like to say a few words in French to show my country's attachment to and respect for cultures and languages in all their diversity. |
Сейчас я хотел бы сказать несколько слов на французском языке для того, чтобы продемонстрировать преданность и уважение моей страны по отношению к другим культурам и языкам во всем их разнообразии. |
Through our vigorous activities sixty years after the founding of the United Nations, we must show that we continue to believe firmly in this Organization that we share. |
Спустя шестьдесят лет после создания Организации Объединенных Наций мы должны своей энергичной деятельностью продемонстрировать, что по-прежнему твердо верим в нашу общую для всех нас Организацию. |
Now, this week in New York, we can show we have the will to win it as well. |
На этой неделе в Нью-Йорке мы также сможем продемонстрировать волю к достижению этой победы. |
This is a useful precedent to show how an issue of significance to United Nations peacekeeping operations may be brought within the authority of the Force Commander. |
Это является полезным прецедентом, позволяющим продемонстрировать, каким образом вопросы, имеющие значение для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, могут относиться к сфере полномочий командующего силами. |
Such a solution would enable some countries and underrepresented regions that might have aspirations to a permanent seat to assume and show increased responsibility for world affairs. |
Такое решение позволило бы некоторым странам и недостаточно представленным регионам, которые хотели бы получить место непостоянного члена, продемонстрировать стремление к принятию на себя большей степени ответственности за решение международных проблем и взять на себя эту ответственность. |
But I suspect that they might be somewhat less difficult if the participating nuclear-weapon States could show that they themselves were actively moving towards - and leading the world towards - nuclear disarmament. |
Однако я подозреваю, что они могли бы быть несколько мене трудными, если бы участвующие в них ядерные государства могли бы продемонстрировать, что они сами активно продвигаются и ведут за собой остальной мир к ядерному разоружению. |
In the end, we decided to abstain in the voting to show our disappointment at the fact that suggestions that could have helped to bridge the existing differences between the parties concerned were, unfortunately, not taken into account by the sponsors of the draft resolution. |
В итоге мы приняли решение воздержаться при голосовании, чтобы продемонстрировать наше разочарование тем фактом, что предложения, которые могли бы способствовать устранению нынешних разногласий между заинтересованными сторонами, авторами проекта резолюции, к сожалению, учтены не были. |
The new cycle of the NPT review process, which will begin next year with the first preparatory meeting in Vienna, will provide a new opportunity to the States parties to show their commitment for a safe and secure world. |
Новый цикл обзорного процесса ДНЯО, который начнется в следующем году с первого подготовительного совещания в Вене, предоставит государствам-участникам новую возможность продемонстрировать свою приверженность обеспечению безопасности в мире. |
In that context, I can only appeal to all delegations to show maximum flexibility, compromise and political will in order to break the impasse that will allow the Conference on Disarmament to get back to work. |
Поэтому я могу лишь призвать все делегации продемонстрировать максимальную гибкость, готовность к компромиссам и политическую волю, с тем чтобы мы могли вырваться из этой тупиковой ситуации и вернуть Конференцию по разоружению к нормальному режиму работы. |
On the other hand, non-nuclear-weapon States must show commitment and respect for their obligations derived from the letter and the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
С другой стороны, неядерные государства должны продемонстрировать готовность выполнять свои обязательства, вытекающие из буквы и духа Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The developed countries in particular should show the political will and flexibility needed for a resumption of the negotiations in the interest of practical outcomes of universal benefit. |
Развитые страны, в частности, должны продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимые для возобновления переговоров в целях достижения практических результатов для блага всех. |
The United Nations needed to show unequivocal political will in that regard and not simply pay perfunctory service to the implementation of an equitable and balanced financial, economic and social global order. |
Организации Объединенных Наций необходимо продемонстрировать в этом отношении четкую политическую волю, а не просто оказывать формальные услуги в осуществлении своих решений по установлению справедливого и сбалансированного финансового, экономического и социального глобального порядка. |
Many of those who now express their concerns for the grave economic and social problems affecting the African countries have not been able to show a true political resolve to change this gloomy landscape and its structural causes. |
Многие из тех, кто сегодня выражает озабоченность по поводу серьезных экономических и социальных проблем, затрагивающих африканские страны, не в состоянии продемонстрировать подлинную политическому готовность изменить эту удручающую ситуацию и ликвидировать лежащие в ее основе структурные причины. |
We are particularly pleased today with the outstanding publication on the International Year of Sport and Physical Education 2005, which has just been released, and which I can show to members in its beautiful United Nations blue cover. |
Мы с особым удовлетворением приветствуем только что вышедшую в свет важную публикацию о проведении в 2005 году Международного года спорта и физического воспитания, которую я хотел бы продемонстрировать членам Ассамблеи - в ее красивом голубом переплете с символикой Организации Объединенных Наций. |
More than ever before, we must show our political commitment to its work and to provide the Council with the necessary tools in order that it can carry out the mandate we gave to it barely a few months ago in this very Hall. |
Сегодня, как никогда прежде, мы должны продемонстрировать нашу политическую приверженность его работе и предоставить Совету необходимые средства для того, чтобы он мог выполнить мандат, который ему вручили в этом зале несколько месяцев тому назад. |
The court observed that, once a party could show "significant surprise", it is reasonable to assume that, lacking any evidence to the contrary, some procedural prejudice had actually occurred. |
Суд отметил, что если сторона может продемонстрировать наличие "существенных неожиданных обстоятельств", то разумно предположить, что в отсутствие доказательств противного действительно имело место определенное процессуальное нарушение. |
In order to show that the Convention was a viable instrument, the Committee must demonstrate its relevance to the current situation of migrants, which could occur only through its application when considering reports. |
Чтобы доказать, что Конвенция является жизнеспособным документом, Комитет должен продемонстрировать ее значимость для нынешнего положения мигрантов, чего можно достичь только на основе фактов ее применения в процессе рассмотрения докладов. |
It was vital for the international community, and the United Nations in particular, to do more to close the gap between its declared support for the Boundary Commission's decision and its obligation to show tangible commitment to speedy implementation. |
Международному сообществу и Организации Объединенных Наций, в частности, жизненно важно предпринять более активные усилия для того, чтобы сократить разрыв между декларируемой ими поддержкой решению Комиссии по вопросу о границах и ее обязательству достаточно четко продемонстрировать приверженность делу ускоренного выполнения соответствующих решений. |
They need to maintain it and to show political courage and creativity if this historic opportunity for national reconciliation is to be seized and fully utilized. |
Они должны сохранить этот дух и продемонстрировать политическую решимость и творческий подход, если они действительно хотят в полной мере реализовать эту историческую возможность добиться национального примирения. |
Member States are urged to show leadership by deciding on this matter, which has been on their agenda for more than a decade. |
Мы призываем государства-члены продемонстрировать лидерство, приняв решение по этому вопросу, который стоит у них на повестке дня более десяти лет. |
Ms. MOTOC said that in the light of developments in relation to military courts in recent years, it was important to provide a detailed comment on the issue in order to show progress achieved since the previous related general comment. |
Г-жа МОТОК говорит, что с учетом изменений в отношении военных судов, которые произошли в последние годы, важно дать подробный комментарий по данному вопросу, с тем чтобы продемонстрировать прогресс, достигнутый со времени принятия предыдущего замечания общего порядка, касающегося данной статьи. |
The European Union was therefore willing to make progress in WTO, if other members were ready to show real commitment and the flexibility needed to achieve results reflecting the interests of all parties. |
Таким образом, Европейский союз намерен добиться успехов в ВТО, если другие члены готовы продемонстрировать подлинную приверженность своим обязательствам и гибкость, необходимые для достижения результатов, отвечающих интересам всех сторон. |
In so doing, we have been able to show that even conflict need not be an obstacle to fundamental development imperatives where the political will exists. |
Таким образом мы сумели продемонстрировать, что при наличии политической воли даже конфликт не должен становится препятствием в деле осуществления главных целей развития. |