Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Show - Продемонстрировать"

Примеры: Show - Продемонстрировать
4.3.14 Both domestic and international traffic should be included in the appraisal, and treated equally, but should be separately identified in the input data and the CBA results to show the contribution of the project to the facilitation of transport and trade across borders. 4.3.14 В оценку должны быть включены перевозки как во внутреннем, так и в международном сообщении, которые следует анализировать на единообразной основе, но учитывать отдельно в исходных данных и результатах АЗВ, для того чтобы продемонстрировать вклад проекта в облегчение трансграничных перевозок и торговли.
In that regard, we join others in urging all Haitian parties to show the necessary spirit of compromise and in urging the armed rebels to stop the violence and make a political settlement possible. В этой связи мы присоединяется к другим и призываем все гаитянские стороны продемонстрировать необходимый дух компромисса, и мы настоятельно призываем вооруженных повстанцев положить конец насилию и сделать возможным политическое урегулирование.
to show their commitment to the facilitation of international trade by wider participation in international regulatory cooperation and international standardization and effective implementation of the results; продемонстрировать свою приверженность делу упрощения процедур международной торговли путем расширения участия в международном сотрудничестве в области нормативного регулирования и международной стандартизации и эффективного применения достигнутых результатов;
I am sure that the great number of States and organizations represented here today came to show their commitment to a dialogue of words and deeds that can realize our vision of civilizations living in harmony, instead of the nightmare of the clash among civilizations. Я уверен, что многочисленные государства и организации, представленные здесь сегодня, прибыли на этот форум, с тем чтобы продемонстрировать на словах и на деле свою приверженность диалогу, который способствовал бы воплощению в жизнь нашего видения цивилизаций, характеризующихся гармонией сосуществования, а не ужасами противостояния.
Studies at the global scale show large increases in atmospheric carbon dioxide resulting in global warming, but few regional studies have been carried out to demonstrate changes at regional level. Проводимые на глобальном уровне исследования указывают на значительное повышение атмосферных концентраций двуокиси углерода, которое ведет к глобальному потеплению, однако региональных исследований, имеющих целью продемонстрировать изменения на уровне регионов, предпринимается мало.
In order to maintain that level of performance, we, the Member States, will have to show the stamina, support and commitment to make it happen. Для того чтобы сохранить этот уровень эффективности, мы, государства-члены, должны продемонстрировать стойкость, обеспечить поддержку и продемонстрировать приверженность.
We thus urge the nuclear-weapon States to show their good faith with regard to their unequivocal commitment to nuclear disarmament through, inter alia, reducing the operational status of nuclear weapons and promoting greater transparency in nuclear-weapon capabilities. Поэтому мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировать свою добрую волю в связи с их недвусмысленным обязательством осуществлять ядерное разоружение, в частности, путем понижения оперативного статуса ядерного оружия и содействия большей транспарентности в области ядерного потенциала.
Lastly, in the context of Small Arms Destruction Day, Mozambique had destroyed over 1,500 weapons of different types to show its unequivocal determination to build a society free of illegal arms and violence, where the culture of peace, dialogue and tolerance prevailed. И наконец, в рамках Дня уничтожения стрелкового оружия Мозамбик уничтожил более 1500 единиц оружия разного типа, чтобы продемонстрировать свою твердую решимость построить общество, где не будет места незаконному оружию и насилию и где будут процветать культура мира, диалог и терпимость.
For that reason, we wish to reaffirm our complete adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and we wish to invite nuclear-weapon States to show exemplary cooperation with the International Atomic Energy Agency in order to avoid any and all uncontrolled development of such weapons. По этой причине мы хотели бы подтвердить свою полную приверженность Договору о нераспространении ядерного оружия и хотели бы призвать ядерные государства продемонстрировать образцовое сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии, с тем чтобы избежать какой бы то ни было неконтролируемой разработки такого оружия.
The objective of the report is to show how the important amount of available information on benchmarks and indicators can be better utilized at national, subregional or regional levels for monitoring and assessment within the framework of the United Nations Convention to Combat Desertification. Цель доклада заключается в том, чтобы продемонстрировать, каким образом значительный объем имеющейся информации о критериях и показателях можно лучше использовать на национальном, субрегиональном или региональном уровнях для осуществления мониторинга и оценки в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием.
The objective of the Seminars would be to show to delegates to the Plenary and invited guests the range of UN/CEFACT activities and the impact of UN/CEFACT's work on government, commerce and industry. Цель этого семинара заключается в том, чтобы продемонстрировать участникам пленарной сессии и приглашенным гостям направления работы СЕФАКТ ООН и ее влияние на органы управления, торговлю и промышленность.
They pledged unconditional support for the Sierra Leone peace process, called on the parties to the conflict to show flexibility and a spirit of compromise and conciliation and expressed the fervent hope that the negotiations would lead to an early, comprehensive and lasting settlement of the crisis. Они безоговорочно поддержали эти активные усилия в поддержку мира, призвали противоборствующие стороны продемонстрировать гибкость, дух компромисса и примирения и высказали искреннее пожелание о том, чтобы эти переговоры привели к скорейшему, глобальному и окончательному урегулированию кризиса.
Analytical work was needed to show the linkages between e-commerce and economic development and also the linkages between e-commerce and individual sectors such as insurance, banking, transport and trade facilitation. Необходимо провести аналитическую работу, с тем чтобы продемонстрировать связь между электронной торговлей и экономическим развитием, а также связь между электронной торговлей и отдельными секторами, такими, как страхование, банковское дело, транспорт и упрощение процедур торговли.
However, implications of linking debt relief and/or ODA with performance for countries that for one reason or another (sometimes not for lack of effort) are not able to show comparable results have not been adequately explored. Тем не менее последствия увязки облегчения бремени задолженности и/или ОПР с экономическими показателями стран, которые по той или иной причине (иногда по причине бездействия) не способны продемонстрировать сопоставимые результаты, не изучены в достаточной мере.
The biennial session of the Commission is thus an opportunity to review and adjust the major work directions of the ECE and to show how this work contributes to the common goals of its membership: further integration, stability and prosperity of the region. Таким образом, проводимая раз в два года сессия Комиссии предоставляет возможность проанализировать и скорректировать основные направления работы ЕЭК и продемонстрировать, как эта работа способствует достижению общих целей ее членов: дальнейшей интеграции, стабильности и процветания региона.
The delegation of Rwanda would like, from this rostrum, to make an urgent appeal to the international community to show solidarity in the face of the threat of extinction of the human race that AIDS represents. Делегация Руанды хотела бы с этой трибуны обратиться с настоятельным призывом к международному сообществу продемонстрировать солидарность перед лицом этой связанной со СПИД угрозы исчезновения человечества.
You want credit where it's due, and you want to control the game, because you have so much more to show and to support your arguments. Вы хотите, чтобы Вам отдали должное за Вашу работу, и Вы хотите управлять игрой, поскольку у Вас есть намного больше, что продемонстрировать и подкрепить свои аргументы.
The Council should show unity and remain steadfast; otherwise it would be sending the wrong signal: that any country can dictate the terms of its compliance with the wishes of the international community and get away with it. Совет должен продемонстрировать единство и стойкость, иначе может возникнуть неверное представление, что любая страна может диктовать свои условия выполнения требований международного сообщества и что это будет сходить ей с рук.
His delegation strongly believed that Africa should continue to play a central role in efforts to bring about peace and stability on the continent and, as the Secretary-General had said, show its determination to enhance its peacekeeping capacity. Делегация Ганы убеждена в том, что Африка должна по-прежнему играть центральную роль в инициативах, нацеленных на установление мира и стабильности на континенте, и, как указал Генеральный секретарь, продемонстрировать решимость укреплять свой потенциал в области поддержания мира.
This is the time to reconfirm our commitment and show our determination to promote and protect the whole spectrum of human rights - civil and political, as well as economic, social and cultural. Настало время подтвердить нашу приверженность и продемонстрировать нашу решимость обеспечить защиту и развитие всего спектра прав человека - гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных.
Only on that basis shall we be able to address substantive issues appropriately and adopt constructive conclusions at the end of our session and show that the Conference is able and prepared to achieve specific results, overcoming the political hurdles which are inherent in our work. Только на такой основе мы сможем надлежащим образом рассмотреть вопросы существа, принять в конце нашей сессии конструктивные выводы и продемонстрировать, что Конференция, преодолевая присущие нашей работе политические преграды, способна и готова к достижению конкретных результатов.
I appeal to Council members to remain united, given the grave circumstances, and to show confidence in our body to resolve this issue, this crisis, and to do so in a consensual fashion. Я призываю членов Совета сохранять единство, учитывая серьезные обстоятельства, и продемонстрировать веру в то, что наш орган разрешит эту проблему, этот кризис и сделает это в атмосфере согласия.
I appeal to the signatories to the Agreement to respond positively to the aspirations of the war-weary people of the Democratic Republic of the Congo and to show the necessary statesmanship to embark on the long but critical road towards genuine national reconciliation and sustainable peace. Я призываю тех, кто подписал это соглашение, удовлетворить чаяния измученного войной населения Демократической Республики Конго и продемонстрировать государственную мудрость, необходимую для того, чтобы начать не быстрый, но столь важный процесс, ведущий к подлинному национальному примирению и устойчивому миру.
I welcome the Government's readiness to open talks with RUF, and call upon the latter to seize this opportunity to demonstrate its willingness to show flexibility in the interest of peace in Sierra Leone. Я высоко оцениваю готовность правительства начать переговоры с ОРФ и призываю ОРФ использовать эту возможность, чтобы продемонстрировать свою готовность к проявлению гибкости в интересах мира в Сьерра-Леоне.
The objective of this study was not to illustrate the extent of the gender-related wage difference, but to show how such a difference develops and where it is to be found. Задача этого обследования заключалась не в том, чтобы продемонстрировать, насколько зарплата женщин отличается от заработной платы мужчин, а в том, чтобы показать, каким образом возникает эта разница и где ее истоки.