The pressure is too great, and we must show a willingness to evolve and to move forward in step with the reality of our experience and time. |
Напор слишком велик, и нам надо продемонстрировать готовность развиваться и идти вперед в ногу со временем и в соответствии с переживаемой нами реальностью. |
It wished to thank all Member States for their generous support at the recent pledging conference, and called on the international community to show the political will needed to allocate the necessary resources to that important aspect of human and social development. |
Он выражает признательность тем государствам-членам, которые проявили щедрость по отношению к нему на недавно состоявшейся Конференции по объявлению взносов, и призывает международное сообщество продемонстрировать необходимую политическую волю и выделить необходимые ресурсы для финансирования деятельности на этом важном направлении гуманитарного и социального развития. |
The aim is to show the multi-disciplinarity of debt and financial management, which include not only economic, financial, fiscal, and accounting aspects but also legal aspects. |
Общая цель при этом состоит в том, чтобы продемонстрировать многодисциплинарный характер регулирования долговых отношений и управления финансами, которые имеют не только экономические, финансовые, налоговые и бухгалтерские, но также и юридические аспекты. |
This interest even surprised prison officers and public servants in general in the countries visited, who apparently expected or were prepared to show the Group sanitary facilities, food, etc. |
Интерес к этим вопросам даже застал врасплох руководителей тюрем и в целом государственных служащих в посещенных странах, которые, как представляется, рассчитывали или были готовы продемонстрировать санитарные условия, качество питания и т.д. |
What more evidence do we need to show the flaws in the process that was agreed in the Brussels statement of 1984? |
Какие еще факты нужны, чтобы продемонстрировать недостатки процесса, определенного в Брюссельском заявлении 1984 года? |
At present, the understandings in the framework of the South Atlantic Fisheries Commission are giving my country a new opportunity to show its good will and enjoy a closer collaboration with the Islanders, who are the principal beneficiaries. |
В настоящее время договоренности, достигнутые в рамках Комиссии по рыболовству в южной части Атлантического океана, дают моей стране новую возможность продемонстрировать добрую волю по отношению к жителям Островов, которые получают основные преимущества от этого, и более тесно сотрудничать с ними. |
In addition, a training programme will be conducted for women in business to make them aware of, and show them how they can best take advantage of the opportunities and challenges arising from the various protocols and agreements. |
Кроме того, будет осуществлена программа подготовки кадров из числа занятых в торгово-промышленной деятельности женщин, преследующая цель разъяснить и продемонстрировать им наиболее оптимальные пути использования тех возможностей и решения тех задач, которые вытекают из различных протоколов и соглашений. |
Thus, Niger feels that it is time for the donor community to show that Africa is truly among its concerns and priorities by taking concrete action in the form of special contributions to the African Development Fund. |
Так, Нигер считает, что пришло время, когда сообщество доноров должно продемонстрировать, что оно действительно включает Африку в круг своих интересов и приоритетов, и для этого предпринять конкретные действия в виде внесения специальных взносов в Африканский банк развития. |
The plight of the least developed countries assumes special poignancy at a time when the world economy has yet to show convincing signs of recovery, macroeconomic coordination is weak and poverty is inexorably deepening. |
Бедственное положение наименее развитых стран становится особо катастрофическим в то время, как мировая экономика еще должна продемонстрировать убедительные признаки выхода из кризиса, когда координация на макроэкономическом уровне слаба и когда нищета продолжает неумолимо углубляться. |
Let me simultaneously convey my feeling that in spite of the intensive consultations conducted by the Presidents of the CD in this regard, the CD as a body has failed to show sufficient good will. |
Одновременно позвольте мне выразить чувство сожаления в связи с тем, что, несмотря на соответствующие интенсивные консультации, проводившиеся председателями КР, Конференции по разоружению как органу не удалось до конца продемонстрировать добрую волю. |
However, we would like to see firm commitments from the nuclear-weapon States to show the world a leadership role in reducing their stockpiles. |
Тем не менее нам хотелось бы, чтобы обладающие ядерным оружием государства проявили твердую решимость продемонстрировать миру лидирующую роль в сокращении их арсеналов. |
As the Assembly is aware, France wished to show the particular interest it has in this Convention by proposing that the last negotiating session and the signing ceremony be held in its capital. |
Как известно членам Ассамблеи, Франция хотела продемонстрировать свою особую заинтересованность в этой Конвенции, предложив, чтобы завершающий раунд переговоров и церемония подписания проходили в ее столице. |
In his view, the entire international community must show its commitment to the Convention, which was extremely crucial as it would help to preserve fragile ecosystems and lands that constituted the sole source of survival for entire populations. |
По его мнению, всему международному сообществу следует продемонстрировать свою приверженность этой конвенции, которая чрезвычайно важна, так как она поможет сохранить неустойчивые экосистемы и земли, являющиеся единственным источником выживания для целых групп населения. |
I mention this in all humility simply to give a practical and tangible example to show that such efforts can succeed in the short term if there is a genuine will to do so. |
Я скромно упоминаю об этом лишь для того, чтобы привести практический и конкретный пример, с тем чтобы продемонстрировать, что такие усилия могут увенчаться успехом в короткое время при наличии подлинного желания сделать это. |
For all these reasons, we appeal to both parties - the Republic of Cuba and the United States of America - to show common sense and to undertake serious negotiations to resolve this problem as soon as possible. |
Исходя из этих соображений мы обращаемся с призывом к обеим сторонам - к Республике Куба и к Соединенным Штатам Америки - продемонстрировать здравый смысл и вступить в серьезные переговоры для того, чтобы как можно скорее решить эту проблему. |
It is therefore important for the entire international community to show resolve and determination and to mobilize all its potential so that peace can triumph and all can enjoy their rights. |
Поэтому всему международному сообществу важно продемонстрировать решимость и целеустремленность и мобилизовать все свои ресурсы для того, чтобы мир восторжествовал и чтобы все могли воспользоваться своими правами. |
We also call on the Sudan to hand over the three suspects to Ethiopia and to show its determination and commitment to work for genuine regional economic and political cooperation that could ensure a better future for the peoples of the entire region. |
Мы также призываем Судан выдать Эфиопии трех подозреваемых и продемонстрировать свою решимость и приверженность делу подлинного регионального экономического и политического сотрудничества, которое могло бы обеспечить лучшее будущее для народов всего региона. |
I have merely picked a few examples to show how this is becoming part of society, apart from what we can do here in the United Nations system. |
Я выбрал лишь несколько примеров для того, чтобы продемонстрировать, как это становится частью общества в дополнение к тому, что мы можем сделать здесь, в системе Организации Объединенных Наций. |
The heavy burden of maintaining the meta-database was also emphasized, in order to show the great effort of coordination needed, for formats, terminologies, technologies, etc. |
Чтобы продемонстрировать значительный объем необходимых усилий по координации форматов, терминологии, технических средств и т.д., было также подчеркнуто, что ведение баз метаданных является весьма обременительным. |
That was extremely difficult, but the administration recognized the need to continue working to develop appropriate indicators in order to be able to show, and not just to the Executive Board, that UNFPA efforts were making a difference. |
Определить это было чрезвычайно трудно, но администрация признала необходимость продолжения работы по разработке соответствующих показателей, с помощью которых можно продемонстрировать, и не только исполнительному совету, чем отличаются усилия, предпринимаемые ЮНФПА. |
The State Enterprise Centre of Registers had much to show the participants of the workshop in the area of IT development, defining tasks and organizational set-up. |
Государственное управление "Центр регистров" может продемонстрировать много интересного участникам рабочего совещания в области развития ИТ, определения задач и создания организационных структур. |
I call on the international financial institutions and donor countries to show understanding and to arrange as soon as possible a general cancellation of the multilateral and bilateral debt which is currently drowning our economies. |
Я призываю международные финансовые учреждения и страны-доноры продемонстрировать понимание и как можно скорее договориться об общем списании многосторонней и двусторонней задолженности, бремя которой тянет сейчас наши экономические системы ко дну. |
Social policies and expenditures are already being monitored under ESAF programmes, and debtor countries have to show satisfactory progress on social sector reform before decisions on delivery of HIPC assistance are made. |
Социальная политика и расходы уже являются объектом наблюдения в рамках программ по линии РФСП, и прежде чем будет принято решение о предоставлении помощи БСКД, страны-должники должны продемонстрировать достижение удовлетворительного прогресса в проведении реформы социального сектора. |
They called upon all the parties involved in the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo to show their readiness to respect the ideals of the United Nations. |
Они призвали все вовлеченные в вооруженный конфликт в Демократической Республике Конго стороны продемонстрировать готовность соблюдать идеалы Организации Объединенных Наций. |
The first was the desirability of an action plan to follow up the decisions of the World Conference on Human Rights, in order to show not only that the Committees were functioning but also that they were expanding their functions. |
Первый касается желательности разработки плана действий для наблюдения за выполнением решений, принятых на Всемирной конференции по правам человека, для того чтобы продемонстрировать, что Комитет не просто занимается поставленными перед ним задачами, но также расширяет свои функции. |